脚踩
jiǎocǎi
наступить ногой, топтать ногой
jiǎocǎi
pedal; trampleв русских словах:
примеры:
一脚踩在泥里头, 把鞋袜都弄脏了
одной ногой попал в грязь и выпачкал туфлю и носок
地板叫脚踩得直颤动
пол ходит под ногами
脚下的雪咯吱咯吱声; 脚踩在雪上发出的咯吱咯吱声
хруст снега под ногами
一个男生不满女友花心,跟踪至夜店,见她正和别人卿卿我我,就拿出一瓶不明液体,对女友大叫:“我要把你毁容,看你还怎么脚踩两只船!”
Один студент, возмущенный неверностью своей девушки, проследил её до ночного бара и увидев, что она воркует с каким-то мужчиной, достал бутылку с неизвестной жидкостью и заорал: "Я тебя изуродую, посмотрим, как ты будешь шляться с двумя сразу!"
用脚踩死蚂蚱
растоптать саранчу
一脚踩刹车, 一脚踩油门
одной ногой жать на тормоз, а другой - на газ
脚踩西瓜皮, 滑到哪里算哪里
поскользнуться, как если бы наступил на арбузную корку
脚踩雪的咯吱咯吱声
хруст снега под ногами
脚踩钉子
наступить на гвоздь
听见远处架子鼓的声音了吗?派对法师华丽登场!他脚踩节奏,手扔火球,绝对是庆功派对的灵魂人物。
Доносящийся издалека бит может означать только одно: великолепный диско-колдун уже здесь! Ни одна вечеринка по случаю удачного сражения не обходится без него.
谁能想到,脚踩炸弹滚出去比抱着它跑出去效果好这么多!超级炸弹人使用的是延时引信炸弹,无论什么情况它都会爆炸。拒绝哑弹!
Кто бы мог подумать, что катить настолько эффективнее, чем бежать? Суперстенобои снаряжены бомбами с зажженным фитилем, которые взрываются при любых обстоятельствах. Шутки кончились!
「波尬很容易甩开; 只要往其他方向扔块羊肉即可。 巨人就难一点; 必须够快闪开他们的脚踩。 烬身则最难,但就算他们也有可资利用的恐惧。」
«От боггартов легко отделаться можно просто бросить кусок баранины в противоположном направлении. С гигантами немного сложнее. Надо успевать уворачиваться, чтобы не попасть им под ноги. Золовики вот с кем по-настоящему трудно, но даже у них есть страхи, которые можно обернуть в свою пользу».
「你脚踩的大地就是我要拿来对付你的东西,还想往哪逃?」 ~尼可波拉斯
«Куда ты скроешься, когда я покараю тебя самой землей, по которой ты бежишь?» — Никол Болас
本回合中,伤害不能被防止。一脚踩下对任意一个目标造成2点伤害。
Повреждения не могут быть предотвращены в этом ходу. Растоптать наносит 2 повреждения любой цели.
你现在是我们中的一员了,明白了吗?你是一个奴隶了。诺德人已经一脚踩在你的喉咙上了。等你明白这一点时,我才能帮你。
Ты теперь там же, где и все мы, понимаешь? В рабстве. В рабстве под пятой нордов. Если ты это поймешь... тогда, быть может, я смогу помочь тебе.
你现在是我们中的一员了,明白了吗?你是一个奴隶了。你的同胞已经一脚踩在你的喉咙上了。等你明白这一点时,我才能帮你。
Ты теперь там же, где и все мы, понимаешь? В рабстве. В рабстве под пятой твоих же собратьев. Если ты это поймешь... тогда, быть может, я смогу помочь тебе.
只有当乌弗瑞克坐在天际的王座上,脚踩白金协定的灰烬时,我才会心满意足。
И я не успокоюсь, пока Ульфрик не воссядет на трон Скайрима и не разотрет ногой пепел Конкордата.
碎骨巨人 // 一脚踩下
Гигант-Костекрушитель // Растоптать
“再来点重量级的演奏!”那个拿着录音机,脚踩巨大的布雅迪罗靴子的年轻人说到,他银色的皮带扣上映着肺状的树芽。
«Возвращаемся к тяжелым миксам!» — произносит молодой человек в массивных ботинках, как у боядейро. В руках у него магнитофон; на серебристой пряжке ремня изображены деревья в форме человеческих легких.
“可以说,他们已经转入地下了。我不建议把他们找出来。”她把脚踩在防护线上,让身体保持平衡。“举例来说——他们肯定是全副武装的。”
Залегли на дно, если можно так сказать. Не рекомендую их искать. — Она ставит ногу на защитный трос, чтобы удержать равновесие. — Прежде всего потому, что они наверняка вооружены до зубов.
“就快了!”那个拿着录音机,脚踩巨大的布雅迪罗靴子的年轻人说到,他银色的皮带扣上映着肺状的树芽。
«Мы на верном пути!» — произносит молодой человек в массивных ботинках, как у боядейро. В руках у него магнитофон; на серебристой пряжке ремня изображены деревья в форме человеческих легких.
“一个只用右脚踩底鼓的鼓手……”他解释到一半,停下来继续观察泥里的坑。“没错,这确实很蠢。”
Барабанщики используют только правую ногу для игры на бочке... — начинает он, но сразу же замолкает и смотрит на след в грязи. — Вы правы, это глупо.
“为什么会有人需要在这里装配∗这些∗设备?”他一脚踩在地上的一条线路上,用自己的靴子检查着。
«Зачем вообще кому-то устанавливать здесь все это оборудование?» Он наступает на брошенный на полу кабель, шевелит его ботинком.
“然后他的马,被噪音和火药的味道逼疯了,一脚踩在我的腿上,踩碎了我的膝盖。”他拍了拍右边的大腿。
«А потом его конь, взбесившийся от грохота стрельбы и запаха пороха, наступил мне на ногу и раздробил колено». Он похлопывает себя по правому бедру.
如果我把孩子带到约翰‧纳塔利斯那里,我就会引发一场内战。除非有人一脚踩在男爵们的脖子上,否则他们不会承认她的王权。
Если я отведу ребенка к Наталису, начнется гражданская война. Бароны признают девочку только тогда, когда почувствуют сапог на горле.
你那张脸怎么皱得像光脚踩进粪堆一样?
Что морду кривишь, будто босиком в говно влез? Проваливай отсюда!
我找到的洞穴堪称完美,空间宽敞,又不会太过潮湿。而发现它纯属偶然,我在山上散步的时候不小心滑倒、一脚踩空踏进缝隙里,拔出腿来的时候有几块石子滑了进去。我等了好一阵子才听到石子到底的声音。于是我在山坡上走了好久,才总算找到了山洞入口!
Пещера, которую я нашел, просто идеально мне подходит - там много места и правильный уровень влажности. Самое интересное, что наткнулся на нее я совершенно случайно: на прогулке я поскользнулся, и моя нога угодила в трещину. Когда же я освобождался, несколько камней упало вниз, и я совсем не сразу услышал, как они ударились о землю. Я обошел весь склон и в конце концов нашел вход.
他的脚踩在钉子上了。
He skewered his foot on a nail.
他一脚踩在一枚尖头朝上的钉子上,感到一阵剧痛。
He felt a sharp prick when he stepped on a upturned nail.
你走进墓地,双脚踩在砾石上发出轻轻的嘎吱声。你了解霍格霍格贪婪、偏执而又残暴,而你本身最推崇前两个特点。
Вы приближаетесь к могиле, шаги тихо скрипят по гравию. Вы знаете, что Хогге был жадным и жестоким параноиком. Жадность и паранойю вы и сами высоко цените.
真希望亲眼看到自由至尊踩烂几只超级变种人。一定是一脚踩扁!
Вот бы посмотреть, как "Либерти Прайм" давит супермутантов. Наверняка прямо в лепешку!