脱不了干系
tuōbùliǎo gānxi
отвечать, нести ответственность, иметь отношение к делу; неотделимый (от чего-то)
примеры:
你认为你姐姐可能脱不了关系?为什么?
Почему ты думаешь, что твоя сестра замешана в этом?
我们都脱不了关系,不管你愿意与否。
Мы завязли во всем этом по уши, нравится тебе это или нет.
女爵死了,我总觉得你脱不了关系。白屎!
Княгиня-то померла. И что-то думается мне, что ты тоже к этому руку приложил.
兰斯米特||那恶棍八成与贝连迦尔的消失脱不了关系。
Могила||Возможно, этот бандит имеет какое-то отношение к исчезновению Беренгара.
他们真正的父亲早就死了,我猜你们跟这件事脱不了关系。
Их отца давно нет в живых, и мне кажется, что ты знаешь об этом больше, чем я.
我知道史塔顿的商队消失,你和你的秘密宅院绝对脱不了关系。
Я знаю, что в исчезновении каравана Стоктона замешаны вы и ваш тайный Комплекс.
我的脑袋里面充满各种感觉,你和这些感觉脱不了关系,你知道吗?
У меня в голове просто каша из чувств. И все они так или иначе связаны с вами, представляете?
最后「冰冷寂寞之时」,大概和神之眼所能操控的冰元素脱不了关系。
«Холодное одиночество». Похоже на Крио элемент.
他对家族很忠诚,所以不会公开这么说。但他暗示乌达瑞克的问题跟阿基脱不了关系。
Он предан клану, так что прямо об этом не говорил, но намекнул, что дело может быть в Акки.
他们认为我跟他的死脱不了关系。我是他们的导游,我带他们到下水道里,但却刚好看到你把他们的王子开膛破肚。
По их мнению, я к этому причастен. Они наняли меня проводником, а я привел их в каналы, когда ты уже распорол брюхо этому их королевичу.
пословный:
脱不了 | 了干 | 干系 | |