脱胎
tuōtāi
1) выйти из недр; зародиться; вести свое начало от..., происходить от
2) выкинуть; выкидыш
3) усовершенствовать (улучшить) старый образец
4) даос. освободиться от уз, найти секрет бессмертия (обр. в знач.: достичь успеха, результата по рецепту предшественников, идти проторёнными дорогами)
5) тотàй (вид лакированных изделий)
ссылки с:
脱胎儿tuō tāi
① 漆器的一种制法,在泥或木制的模型上糊上薄绸或夏布,再经涂漆磨光等工序,最后把胎脱去,涂上颜料。
② 指一事物由另一事物孕育变化而产生:脱胎换骨。
tuōtāi
(1) [be reborn]∶道教语。 谓脱去凡胎
脱胎成仙
(2) [emerge from the womb of]∶指一事物由另一事物孕育变化而产生
封建社会是从奴隶社会脱胎而来的
tuō tāi
1) 道家指脱去凡胎而成仙。
红楼梦.第一○四回:「大凡成仙的人,或是肉身去的,或是脱胎去的。」
2) 比喻一事物由另一事物孕育变化而产生。如宋时李清照一翦梅中的「此情无计可消除,才下眉头,却上心头。」乃脱胎于范仲淹.御街行的「都来此事,眉间心事,无计相回避」。此种诗文上的模仿即属脱胎现象。
tuō tāi
to be born
(fig.) to develop out of sth else (of ideas, stories, political systems etc)
(fig.) to shed one’s body (to be reborn)
bodiless (e.g. lacquerware)
tuō tāi
{工美} a process of making bodiless lacquerware
(由另一事物孕育而产生的) emerge from the womb of; be born out of
tuōtāi(r)
I v.o.
1) emerge from the womb; be born
2) be reborn
3) become an immortal
4) undergo a metamorphosis
II n.
special process for making lacquerware
1) 道教语。谓脱去凡胎。
2) 比喻此一事物由另一事物孕育变化而产生。
3) 谓诗文等取法前人而化为己出。
4) 我国制作漆器的一种方法。参见“脱胎漆器”。
5) 瓷器名。凸印团花,刷以深浅不一的豆青色玛瑙釉,光润明亮,视之若无胎骨,故称。始制於宋代汝州青器窑,后来的官窑亦有仿制品。
частотность: #35029
в самых частых:
в русских словах:
отставание баббита от основы
(发电机密封瓦乌金)脱胎
синонимы:
примеры:
脱胎换骨,重新做人
полностью преобразиться и начать новую жизнь
「想要在帝君的土地上,留下属于人类的印记。」这果然很不容易啊。但我想和你定下一个约定——等到新时代的璃月港落成之时,来看看吧,我来领路。只有让你亲眼见证这里的脱胎换骨,才不会辜负你对我的陪伴和支持。
«Пришёл черёд человечества оставить свой след на земле Гео Архонта». Оказывается, сделать это совсем нелегко. Давай с тобой договоримся: когда в гавань Ли Юэ придёт новая эпоха, я всё там тебе покажу. После всей твоей поддержки и помощи ты заслуживаешь увидеть перемены собственными глазами.
顺便也带着这个。既然圣徒杰布已经脱胎成纯灵的形式,就再也不需要这些了。
И это тоже возьми. Учитывая, что Святой Джиуб теперь существует только как дух, мне это больше не понадобится.
很好,亲爱的。我觉得这里清新的空气会让我们一家人脱胎换骨,至于这栋房子……无疑是完美的。
Отлично, радость моя. Думаю, свежий воздух идет нам всем на пользу, а этот дом... само совершенство.
五天没睡了,不过我觉得彷佛脱胎换骨!
Я уже пять дней не спал, но чувствую себя просто отлично!
他狡猾地笑了。“他也会让我的人,还有那些信任我的马丁内斯人脱胎换骨。”
Он хитро улыбается. «А еще это оставляет чистыми моих людей и жителей Мартинеза, которые мне доверяют».
她皱起眉头。“有一群很危险的人在追着她。从大牢里出来之后,她会脱胎成一个完全不同的人……假设她还出得来的话。”
Она хмурится. «За ней охотились весьма неприятные люди. Из этой мясорубки она выйдет совсем другим человеком... Если выйдет».
我必须承认:这是一个精心策划的计划。而且会让你脱胎换骨。
Должен признать, это довольно хорошо продуманный план. Который оставляет вас чистеньким.
太令人惊讶了,我现在其实非常享受与莫邓谈话。很难想象我们以前完全无法忍受彼此!他已经完全蜕变,脱胎换骨!我觉得他已经接受了他的新道路。我告诉他雷比欧达与她的教义的事情,他总是求知若渴。真是奇异的恩典啊!在这一个阴暗潮湿的牢房中,先知居然派了一位罪人给我,让我的人生有了意义!
Просто удивительно, как же хорошо теперь беседовать с Мертеном. Даже не верится, что некогда мы взаимно не могли вынести даже вида друг друга! Ныне же... это совсем другой человек. Я чувствую, что он ступил на новый путь и впитывает как губка все, что я рассказываю ему о Лебеде и его учении. Какая же радость, что в этом темном и затхлом узилище пророк послал мне кого-то, благодаря кому жизнь моя вновь обретает смысл!
你准备不力,太叫我失望了,但是圣洁教徒并非天生,而是后天努力。通过学习,奉献,以及勤奋,你会脱胎换骨的。
Твоя неготовность меня разочаровала. Впрочем, Непорочными не рождаются, ими становятся. У тебя еще все впереди, нужно только проявить желание и усердие.
她告诉我们,伤痛和疾病并不意味着生命的终结,只要遵照她的方法,我们就可以脱胎换骨,更好地为女神效力!
Она показала нам, что раны и болезни не обязательно должны приводить к смерти. С помощью ее методов мы, служа богине, достигнем высшей жизни!
我们得把精灵神殿烧掉,我们要把它烧成灰烬!这样,神王就会奖赏我们。从此我们就会脱胎换骨,平步青云。
Мы сожжем эльфийс-с-ский храм – мы сожжем вс-с-се! Тогда Король-бог нас-с-с вознаградит и поднимет из праха.
欢迎来到联邦脱胎换骨后的第一天。
Итак, наступил первый день новой эры Содружества.
这可不是一般人可以办到的事,你让联邦脱胎换骨。
Навсегда изменить облик Содружества... на это немногие способны.
而脱胎换骨的时刻,我保证,已经触手可及了。
И этот день превращения, по сведениям из надежного источника, недалек.