脱贫
tuōpín
избавиться от нищеты, ликвидация бедности
脱贫致富 избавиться от нищеты и разбогатеть
tuōpín
избавиться от нищеты
脱贫致富 [tuōpín zhìfù] - избавиться от нищеты и разбогатеть
tuōpín
сокр. освободиться от бедностиизбавить от бедности; освободиться от бедности
tuōpín
摆脱贫困:脱贫致富。tuōpín
[be lifted out of poverty and backwardness; from rags to riches] 摆脱贫困状况
脱贫致富
tuō pín
脱离贫困景况。
tuō pín
to lift oneself out of povertytuō pín
be lifted out of poverty and backwardness; overcome poverty; shake off poverty; get rid of poverty; extricate oneself from poverty; cast off the label of the poorest; throw off poverty:
脱贫计划 anti-poverty programme
tuōpín
escape from povertyчастотность: #8231
в самых частых:
примеры:
全球消除贫穷合作社运动:合作脱贫
Всемирная кампания против нищеты: сотрудничество в целях искоренения нищеты
摆脱贫穷落后的状态
be lifted out of poverty and backwardness
政府设法帮助贫穷地区脱贫。
The government tries to help poor areas out of poverty.
革命无助于脱贫
революция не избавляет от бедности
精准扶贫、精准脱贫
оказывать адресную помощь нуждающемуся населению и принимать точечные меры по ликвидации бедности
(旧)
[直义] 我们的痛苦连斧子也砍不掉.
[释义] 指处境恶劣; 指无法摆脱贫穷,灾难.
[例句] - Известное дело, сколько ни работай, а доля у мужика одна. Нашего горя и топоры не секут! - вставил ямщик. "这是尽人皆知的事, 不管你干多少活, 农民的命运都是一样的. 我们的痛苦连斧子也砍不掉!"马车夫插进来说.
[直义] 我们的痛苦连斧子也砍不掉.
[释义] 指处境恶劣; 指无法摆脱贫穷,灾难.
[例句] - Известное дело, сколько ни работай, а доля у мужика одна. Нашего горя и топоры не секут! - вставил ямщик. "这是尽人皆知的事, 不管你干多少活, 农民的命运都是一样的. 我们的痛苦连斧子也砍不掉!"马车夫插进来说.
нашего горя и топоры не секут
使…摆脱贫困
вырвать из тисков бедности
脱贫攻坚工程
программа интенсивной ликвидации бедности
脱贫工作责任制
система ответственности за ликвидацию бедности
人口摆脱贫困
Население избавилось от нищеты
防止脱贫后返贫
предотвратить возвращение к бедности
不幸的是我还没做到帮这座城市摆脱贫困。尼维诺尔觉得我是在浪费时间,然而我却不这么认为。
Жаль только, что с нищетой в городе я не могу справиться так же легко. Нивенор считает, я зря трачу время и силы, но я не согласен.
不幸的是我不能帮助城市摆脱贫困。尼维诺尔觉得我是在浪费时间,可我不这么认为。
Жаль только, что с нищетой в городе я не могу справиться так же легко. Нивенор считает, я зря трачу время и силы, но я не согласен.
这不仅仅是人类的悲剧,而且也是经济发展的灾难,因为这在体制上降低经济增长并且使得最贫苦国家无法摆脱贫困。
Эти смерти - не только человеческие трагедии, но также и бедствие для экономического развития, поскольку они систематически снижают темпы экономического роста, что продолжает удерживать беднейшие страны в западне бедности.
在与全球贫困斗争中最大的胜利来自于中国和印度,这两个国家依靠自己的努力已经基本实现了脱贫。
Самые большие успехи в борьбе с глобальной бедностью видны на примере Китая и Индии, двух стран, которые в значительной степени пробились своими собственными силами.
因为汉语是藏族学校和大学里的教学用语,所以凡是希望摆脱贫困农民、乞丐或者小贩命运的人都必须遵守中国的规则,也就是成为中国人。
Поскольку китайский язык является языком обучения в тибетских школах и университетах, любой, кто хочет добиться большего, чем быть бедным крестьянином, нищим или продавцом безделушек, должен соответствовать китайским нормам, т.е. стать китайцем.
为了摆脱贫困的处境,他们需要政府的帮助。
To break out of the poverty trap they need help from the government.