脸上过不去
liǎnshang guòbuqù
не в состоянии переступить через это от стыда, очень стыдиться
ссылки с:
面子上过不去liǎn shàng guò bù qù
比喻没面子。
红楼梦.第七十一回:「我原为你脸上过不去,所以等你开发,不过是个礼。」
примеры:
转过脸去不看
отвернуться, чтобы не видеть
等等,你过不去测颅先生这关?但是∗我∗就过去了,我直接一脚踹他脸上了。
Погоди, вы Головомера пройти не можете? Да даже ∗я∗ прошел Головомера. Дал ему хорошенько по роже.
她掉过脸去,不让人看见她脸红。
Она отвернулась, чтобы скрыть свое покрасневшее лицо.
他脸上掠过不满的神情
по его лицу пробежала тень неудовольствия
少往自己脸上贴金。不过……
Не льсти себе. И все же...
他把它夺回去,不过相比于武器来说,那看上去更像是拐杖。他靠近你,手放在你的脸上摸索着。
Он выхватывает его у вас, но использует скорее для поддержки, чем как оружие. Он придвигается ближе, проводит рукой по вашему лицу.
“哦,为了…不!”她揉了揉自己的眼睛,不过脸上还是隐隐泛起一阵红晕。“别说这些胡话了,你还是看书去吧。”
Святые небеса... Только не это! — Она закатывает глаза, но проступающий за строгой маской румянец едва не выдает ее. — Чем заниматься ерундой, лучше посмотрите на книги.
这孩子看上去脸色不好,一副有病的样子。
The child looked pale and wan.
孩子对这个想法有些畏缩,但是他表面不安很快就过去了。他挤出一些眼泪。泪水汇成巨大、闪亮的泪珠从他脸上滴下。
Ребенок морщится от одной этой мысли, но его очевидное волнение быстро проходит. Он выдавливает несколько слезинок. Они катятся по его лицу большими сверкающими каплями.
她叹了口气,不过你从她的脸上察觉到一丝感激和放松。
Она вздыхает, но на ее лице проскальзывает едва заметное облегчение и благодарность.
我手里捧着书呢,我的脸转过去不看你...我的眼睛可能也没在看书?该死...
В руках у меня книга, лицо мое не повернуто к тебе... Быть может, глаза мои не смотрят на страницу? Проклятые штуковины...
在一段悲惨的过去岁月中,一个蜥蜴人留下了这东西,这道刻在我脸上的活体伤疤,这是奴隶的印记。
В старые и недобрые времена один ящер вырезал мне вот это – этот живой шрам на щеке. Знак рабства.
“雷内,别生气,别生气。”他的脸上有着真诚的担忧。“你是对的,你完全没错。过去的都∗过去∗了,就是这样。对吧,警官?”
Тихо, тихо, Рене. — На его лице отражается неподдельное беспокойство. — Ты прав, совершенно прав. Что было, то ∗прошло∗. Не так ли?
“谁知道呢,警探?这是一个……谜题,”他一边说着,一边别过脸不去看你。
«Кто знает, детектив. Это... загадка», — говорит он, отворачиваясь от тебя и пряча лицо.
“今天送他去做分析已经太迟了,明早我会直接带他过去。”他把黑色塑料布盖到了被害人的脸上。
«Сегодня везти его на вскрытие уже поздно. Займусь завтра с утра». Он закрывает лицо мертвеца черным пластиком.
听着,在一段悲惨的过去岁月中,一个蜥蜴人留下了这东西,这道刻在我脸上的活体伤疤,这是奴隶的印记。
Видишь ли, в старые и недобрые времена один ящер вырезал мне вот это – этот живой шрам на щеке. Знак рабства.
……不过之后他转过脸——目光固定在前方的道路上。“我们走吧,”他总结道。
...но он просто отворачивается и смотрит на дорогу. «Нам пора».
她的脸上掠过一丝假笑。“我想还是继续保留出厂名吧。不过还是谢谢你的建议。”
На ее лице появляется ухмылка. «Думаю, я продолжу называть ее по модели. Но в любом случае спасибо».
“好吧。”警督的脸上没有任何表情。“不过你还是继续吧。你刚才在问罢工的事。”
Хорошо, — лицо лейтенанта не выдает никаких эмоций. — Но вы продолжайте, прошу вас. Вы спрашивали про забастовку.
脸上的微笑告诉你,她很感激你的努力,不过现在她的脑子里在想一些更严肃的问题……
Рассеянная улыбка. Она благодарна за попытку ее развеселить, но думает о чем-то посерьезнее...
“你确定是他吗?哦,谢天谢地!我真傻。”她笑了,不过脸上还是有些忧虑。
«Это точно был он? О, слава небесам! Вот я дурочка». Она улыбается, но в глазах ее — все еще тревога.
警督什么也没说,不过他脸上的表情很僵硬。似乎他对你的运动表现并不怎么满意。
Лейтенант ничего не говорит, просто стоит и смотрит с каменным лицом. Кажется, он не одобряет твоих атлетических экзерсисов.
“就像是,一去不复返的那种?”女孩重复到,脸上流露出喜悦的感激之情。
«То есть совсем нет?» — уточняет девушка с сияющим от благодарности лицом.
道义上说不过去
not justified on moral principles
没有因为酒精而肿胀也是一个加成。不过,你的脸上已经出现∗一点∗迹象了。
И отечности от алкоголя пока нет. Хотя в щеках уже проявляется.
在他脸上看起来更好,是因为他不像你现在这么∗痛苦∗。不过,肯定是一点点痛苦的痕迹了。
У него она выглядит лучше, потому что он не чувствует от нее такой ∗боли∗, которую ты ощущаешь сейчас. Хотя тень этой боли уже, без сомнений, проявляется.
“宝贝,谢谢你。”他石头一般脸上的纹身短暂地微笑了一下。“不过交给我就好。”
спасибо, крошка, — татуировки на его лице на мгновение складываются в улыбку, — но Я сам справлюсь.
杜纳骑士的面部表情开始舒缓下来,他看起来几乎又恢复了平静...但一段时间过去了,他那狂躁的怒容又爬回了脸上。
Лицо рыцаря Дюны обмякает. Он выглядит почти спокойным... но проходит всего миг, и черты его вновь искажаются в безумной гримасе.
不,我不是。我不是梦语王室的人,我是战争王室的王子。从你脸上那个迷人的标记看来,你应该对战争王室再熟悉不过了。
Нет, это не так. Однако я не принадлежу к Дому Снов: я принц Дома Войны. И с этим домом, сдается мне, вы отлично знакомы – судя по прелестной отметине на щеке.
警督点点头。你觉得自己隐约察觉到他脸上那丝稍纵即逝的笑容,不过你也不太确定。
Лейтенант кивает. На его лице, кажется, мелькает едва заметная тень ухмылки, но наверняка не скажешь.
“当然是了。”她看着你滑稽的举动,脸上带着宽容的微笑。“跟我说一个在马丁内斯∗没有∗悲惨过去的人,然后我们再聊。”
Ну разумеется, — она выслушивает твои россказни со снисходительной улыбкой. — Найдите в Мартинезе хоть одного человека, у которого ∗не было∗ трагедии в прошлом — тогда и поговорим.
пословный:
脸上 | 过不去 | ||
на лице; по лицу; лицом; лицо
|
1) нельзя перейти; не пройти, непроходимый
2) быть (находиться) в затруднении; никак не прожить
3) невозможно пережить; непереносимый, нестерпимый; переживать
4) чувствовать себя неудобно (неловко)
5) быть не в ладу, делать неприятности, чинить препятствия, ставить палки в колёса
|