脸上
liǎnshang
на лице; по лицу; лицом; лицо
脸上成了窗户纸了 лицо его стало [белым], как оконная бумага (от стреха)
脸上风霜 обветренное лицо
脸上发福 хорошо выглядеть; пополнеть
看在 …脸上 ради, для
看在我的脸上 ради меня
脸上下得去 сохранять своё достоинство; иметь спокойную совесть
脸上下不来(去) чувствовать себя неприятно (неудобно, неловко); смущаться, стыдиться
脸上过不去 чувствовать себя неловко; смущаться
脸上抹(磨)不开 чувствовать себя неудобно; стыдиться
脸上不好看 потерять лицо; оконфузиться
脸上不得劲[儿] стыдиться, смущаться
liǎn shàng
1) 面庞。
如:「他在黄河边感伤自己的身世,不久忽觉脸上挂了二条冰柱,许久才哑然一笑!」
2) 面子。
文明小史.第二十七回:「济川脸上也很觉得不好看。他表兄更是妙人,衣服换过,靴子仍套在腿上,一个呵欠,烟瘾发作。」
in the face
1) 面颊之上。
2) 犹言面子上。
частотность: #928
в самых частых:
примеры:
往他脸上溜
скользнуть (взглядом) по его лицу
脸上发讪
на лице выразилось смущение
脸上挂着一层灰土
на лице лежит слой пыли
把他脸上的肉纠起一块
ущипнуть его за щёку
脸上刷地一下红了
лицо сразу залилось румянцем
汗水在麻面婆的脸上,如珠如豆,渐渐侵着每个麻痕而下流
капли пота, похожие на бусины или бобы, на пораженном оспой лице бабки постепенно стекали, попадая в каждую оспину
脸上浮着微笑
на лице появилась улыбка; с улыбкой на лице
脸上神气不对
на лице ― необычное выражение; иметь расстроенный вид
她脸上涌出了笑容
по её лицу разлилась улыбка
上了年纪脸上就会起皱
с возрастом на лице могут появляться морщины
脸上泛红
на лице появился румянец
手指在他脸上戳了一下
ткнул его пальцем в лицо
脸上结了一个大疤
на лице образовался большой шрам
儿子立了功, 父母脸上有光
если сын совершил подвиг, родителям (букв. репутации родителей) ― тоже слава (почёт)
大家脸上都现了笑容
на лице у всех показалась улыбка
汗从脸上流下来
по лицу струится (с лица стекает) пот
脸上风霜
обветренное лицо
麻子脸上有好些坑儿
на лице рябого были оспины
脸上成了窻户纸了
лицо его стало [белым], как оконная бумага (от стреха)
脸上发福
лицо округлилось; пополнеть
看在 …脸上
ради, для
看在我的脸上
ради меня
脸上下得去
сохранять своё достоинство; иметь спокойную совесть
脸上下不来(去)
чувствовать себя неприятно (неудобно, неловко); смущаться, стыдиться
脸上过不去
чувствовать себя неловко; смущаться
脸上抹(磨)不开
чувствовать себя неудобно; стыдиться
脸上不好看
потерять лицо; оконфузиться
脸上不得劲[儿]
стыдиться, смущаться
瞧他脸上有一股煞气
погляди-ка, какое зверское выражение на его лице!
我深愧自己无知, 脸上热热
глубоко пристыжённый своим невежеством, я покраснел
把目光从女人脸上移开
отвести от женщины взгляд
他脸上起了个疙瘩
у него на лице вскочил прыщ
羞 得脸红; 羞得脸上发烧
гореть от стыда
脸上表现出满意的神情
лицо выражало довольство
向脸上呼一口气
дохнуть в лицо
她呼出的气息拂到我的脸上
в лицо мне веяло её дыхание
他脸上流露出勇敢精神
его лицо дышало отвагой
脸上过于甜蜜的表情
елейное выражение лица
她脸上泛了红
краска залила её лицо
他的脸上显出惊异的样子
на его лице изобразилось изумление
他脸上滴下汗来
у него с лица каплет пот
从他的脸上看不出他牙疼
по его лицу незаметно, чтобы у него болели зубы
用扇子向脸上扇一扇
обмахивать лицо веером
脸上的忧容
отпечаток грусти на лице
他脸上露出了满意的样子
на его лице отразилось удовольствие
往脸上搽粉
пудрить лицо
他脸上泛出了笑容
его лицо расплылось в улыбку
脸上泛出了笑容
по лицу растеклась улыбка
脸上的笑容消失了
улыбка сбежала с лица
他的眼光在周 围人的脸上扫过
его глаза скользили по лицам окружающих
我打开水龙头,用冷水拍在脸上。
Я открыл кран, плеснул в лицо холодной водой.
擦去脸上的汗
стереть пот с лица
脸上晒黑的颜色消退了
загар сошёл с лица
笑容从他的脸上消失了
улыбка сошла с его лица
他脸上掠过不满的神情
по его лицу пробежала тень неудовольствия
脸上有很多粉刺; 满脸粉刺
лицо в угрях
风往脸上直打
ветер хлестал в лицо
脸上漾出了笑容
по лицу разлилась улыбка
脸上现出笑容
на лице появилась улыбка
脸上留下一个疤
на лице остался шрам
脸上起了皱
на лице появились морщины
脸上透着喜欢
на лице появилось радостное выражение
当她得知那个小伙子爱上自己时,脸上泛起了一阵幸福的红晕。
She blushedwith pleasure when she learned that the young man was sweet on her.
他那饱经风霜的多皱的脸上发着光彩,使人产生一种乐观的感觉。
There was a glow on his face, wrinkled by a life time of suffering, that inspired one with a feeling of unshakable optimism.
在脸上擦香脂
put (smooth) some cream on the face
孩子们的脸上充溢着幸福的笑容。
The children’s faces beamed with happy smiles.
泪水把她脸上的脂粉都冲掉了。
Her tears washed away the paint from her face.
脸上的皮已皱了
кожа на лице уже покрылась морщинами
脸上的疮疤
a scar on the face
脸上表情呆滞
застывшее выражение лица
汗水从他脸上滴下来。
Пот стекает с лица.
那姑娘飞奔而去,长长的头发在脸上飘拂。
The girl ran like the wind, with her long hair flying about her face.
她脸上浮起了笑容。
A faint smile played on her face.
她的脸上浮泛着愉快的神情。
Her face beamed with joy.
你脸上怎么搞的?
What have you done to your face?
他刚才准是喝了酒,脸上都挂幌子了。
He must have had a drink or two a moment ago, for his face shows it.
她脸上含有一丝怒容。
Her face held a suggestion of anger.
她脸上含怒。
Her expression suggested anger.
儿子立功,做娘的脸上也好看。
It’s an honour for a mother like me to see my son do a meritorious deed.
岁月在他脸上留下了痕迹
года оставили след на его лице
脸上红一阵白一阵
flush and turn pale by turns
脸上泛出红晕
one’s face blushing scarlet
她感到脸上火辣辣地红了起来。
Она почувствовала, что лицо запылало.
她脸上的微笑消除了他的火气。
Улыбка на её лице рассеяла его гнев.
脸上紧绷绷的
look strained; look sullen; with a serious face
摔了一跤,脸上磕破了皮
fall and graze one’s face
他的脸上流露出怒容。
Его лицо выражало гнев. На его лице появилось гневное выражение.
脸上起皱纹
на лице появились морщины
老得脸上起绉
wrinkle with age
觉得脸上热辣辣的
feel one’s cheeks burning
脸上身上虽见伤痕, 并未伤筋动骨。
Although badly bruised on both face and body, he had broken no bones.
他脸上显出得意的神气。
He had an air of complacency.
他脸上掠过失望的神情。
A look of disappointment passed over his face.
她脸上没有一丝笑容。
There isn’t a trace of a smile on her face.
别尽往自己脸上贴金。
Перестань бахвалиться.
她脸上透出幸福的微笑。
A happy smile appeared on her face
笑在脸上,喜在心里
with a smile on one’s face and joy in one’s heart
洗掉脸上的灰尘
wash the dust off one’s face
几句话说得他脸上下不来。
A few words made him much embarrassed.; He was visibly embarrassed at the remarks.
他脸上显出很高兴的样子。
His face expressed great joy.
她脸上显露出惧怕的神情。
Fear was manifest on her face.
她脸上渐渐现出了笑容。
Постепенно на её лице появилась улыбка.
她脸上的愁容消散了。
The worried expression has disappeared from her face.
他用袖子擦干脸上的汗水。
He sleeved the sweat off his face.
脸上没有一点血色
на лице не было ни тени румянца
光线映照在他脸上。
Light struck on his face.
脸上露出欣慰的笑容
на лице появилась удовлетворëнная улыбка
仆人的脸上露出一种谄笑。
The servant worn a fawning smile.
啐在某人脸上
spit in sb.’s face
脸上的褶皱
wrinkles on the face
他脸上捱了一巴掌。
He was slapped in the face.
他总爱往自己脸上贴金。
Он всегда любит бахвалиться.
他脸上淌着汗水。
По его лицу градом катился пот.
他脸上含笑。
He had a smile on his face.
他脸上挂不住了。
Он сконфузился.
他脸上长了个小圪哒。
He has a little pimple on his face.
他的脸上显露出失望。
Disappointment showed on his face.
他脸上的伤口血淋淋的。
The cut on his face is bleeding.
人们的脸上洋溢着幸福的笑容。
Everyone’s face is wreathed in happy smiles.
脸上起了绉纹。
На лице появились морщины.
脸上的表情
выражение на лице
洗掉脸上的血迹
смывать с лица кровь
你别往自己脸上贴金,也别往自己脸上抹黑。
Ты и не хвастайся, но и не втаптывай себя в грязь.
嘴巴长在别人脸上,咱们也管不了
На каждый роток не накинешь платок.
脸上漂亮的地方
красивые черты лица
他皱了一下眉, 但脸上立刻又现出了笑容
он нахмурился, но улыбка тотчас возвратилась на его лицо
他脸上的笑容突然收敛了
У него вдруг исчезла улыбка с лица
脸上出汗了
На лице выступил пот
我看到她脸上泛起了红晕
я видел, как у нее разгорелось лицо
不咳嗽了, 脸上的铁青色也退了
кашель прекратился, с лица сошла зелень
她脸上的一片愁云消失了
Туча сбежала с ее лица
他的脸上出现了困惑莫解的神情
У него на лице повисло облако недоумения
他的脸上现出了笑容
Улыбка посетила его лицо
脸上布满了皱纹
Морщины избороздили лицо
脸上长满了胡子
Все лицо заросло бородой
脸上掠过了一丝讪笑
на лице мелькнула усмешка
在他脸上我没有发现丝毫激动的神色
Я не заметил ни тени волнения на его лице
昨天他没做作业受到老师批评时, 脸上挂不住, 跑出了教室。
Вчера, когда учитель раскритиковал его за невыполненное домашнее задание, сконфуженный, он выбежал из класса.
从他脸上看不出他牙疼
по его лицу незаметно, чтобы у него болели зубы
大粒的汗珠开始从他脸上滴下来
Крупный пот закапал с его лица
他脸上表露出勇敢精神
Его лицо дышит отвагой
他脸上闪现出微笑
По лицу его прошла улыбка
他脸上布满深深的皱纹
На его лице лежат глубокие морщины
他的脸上闪现出愉快的笑容
На его лице заиграла радостная улыбка
他脸上现出笑容
На его лице играет улыбка
她的脸上笼罩着阴郁的神色
На ее лицо легла мрачная тень
她的脸上泛起红晕
Краска покрыла ее лицо
往脸上抹黑; 往…脸上抹黑; 使蒙受耻辱; 玷辱
класть пятно на кого-что
往 脸上抹黑
Класть пятно на кого-что
往…脸上抹黑; 玷辱; 使蒙受耻辱
Класть пятно на кого-что
他的脸上露出了难色
у него на лице появилась озабоченность
不管你往哪里瞧, 所有人的脸上都是喜气洋洋
на всех лицах, куда ни взглянь, виден был праздник
不管你往哪里瞧, 所有人的脸上都是喜气洋洋的
На всех лицах, куда ни взглянь, виден был праздник
母亲脸上的笑容意味着赞同儿子的行动
Улыбка на лице матери означала одобрение поступка сына
(脸上)露出笑容
осклабить лицо
[直义] 碎木片也会打在可怜的扎哈尔脸上.
[释义] 对弱者来说, 并不危险的东西也是危险的; 弱者容易被人制服(欺负).
[参考译文] 人善被人欺, 马善被人骑.
[释义] 对弱者来说, 并不危险的东西也是危险的; 弱者容易被人制服(欺负).
[参考译文] 人善被人欺, 马善被人骑.
по бедному захару и щепа бьёт
用拳头向…脸上打去
совать кулак в лицо
这小孩可爱!我真想在脸上啃几口。
Какой милый ребенок! Так и хочется куснуть его в щёчку.
脸上绽开了笑容
на лице была улыбка
脸上充满着爱情的光彩
Лицо сияет любовью
脸上摸起来很光滑
кожа лица на ощупь очень гладкая
雨点扑打在脸上。
Дождь сечет по лицу.
向人脸上吐口水
плюнуть человеку в лицо
往人脸上吐口水
плюнуть человеку в лицо
朝人脸上吐口水
плюнуть человеку в лицо
我看向他,这人脸上有与他年龄不相称的严厉和严肃,眼光更是透出一股凶劲儿、狠劲儿。
Я посмотрел на него, лицо этого человека было суровым и серьезным не по возрасту, а в глазах сквозила свирепость и мощь.
孩子对这个想法有些畏缩,但是他表面不安很快就过去了。他挤出一些眼泪。泪水汇成巨大、闪亮的泪珠从他脸上滴下。
Ребенок морщится от одной этой мысли, но его очевидное волнение быстро проходит. Он выдавливает несколько слезинок. Они катятся по его лицу большими сверкающими каплями.
你像一片轻柔的云在我眼前飘来飘去,你清丽秀雅的脸上荡漾着春天般美丽的笑容
Ты, как нежное облако, плывешь перед моими глазами, и на твоем ясном, изящном лице витает улыбка, прекрасная, как весна
脸上有打马赛克
лицо запикселизировано
瞧你脸上的表情。我说过,别去细想这些材料的来源。如果你正要出去走走,能不能帮我带回一些虫翼?
Да-да, вижу, тебе эта идея не по вкусу! Что поделаешь, надо просто привыкнуть. Так вот, если уж ты все равно будешь шляться по болотам, не принесешь ли мне таких крыльев, если они тебе попадутся?
很多年前的一个雷雨交加的夜晚,有个信差到这儿来过夜避雨。快到午夜12点的时候,他一边尖叫着一边从楼上跑下来,苍白的脸上满是惶恐的神色,最后他穿着睡衣逃进了瓢泼的大雨中。
Много лет назад ненастной ночью в трактир явился гонец, искавший убежища от непогоды. Около полуночи этот человек, бледный от страха, сбежал вниз по лестнице в пижаме и исчез.
<托什雷擦去了脸上的血。>
<От лица Тошли отливает кровь.>
<精灵形态的红龙读着你的介绍信,他的脸上渐渐出现了担忧的神情。>
<Дракон-распорядитель достает из рукава ваше рекомендательное письмо.>
脸上有痛苦的痕迹
печать горя на лице
看你那张脸上,写满了骚浪贱
Посмотри на свое лицо, оно полно кокетства
朝他脸上泼点冷水估计他就会醒过来。你觉得他会告诉我们什么?
Думаю, если плеснуть ему в лицо ледяной водой, он придет в себя. Как ты думаешь, что он может рассказать нам?
即使在死后,凝固在他脸上的神情也流露出极度饥饿的模样。只是看着他,就会让你觉得腹中空荡荡的。
Даже после смерти его лик искажен гримасой ненасытного голода. При одном только взгляде на это лицо у вас начинает бурчать в желудке.
从你脸上的神色我看得出,你是个擅长为自己谋取利益的<race>。
Просто взглянув на твое лицо, <раса>, я могу сказать, что ты ценишь хорошую выгоду.
<哈尔迦拿起一支硕大的枪,脸上露出讨好的笑容。>
<Халга обезоруживающе улыбается, держа в руках огромное ружье.>
在走过一个商店的橱窗前柳东站住,很留意地在镜子里看自己,脸上黑糊糊一如既往,身上哪里也没有凭空凸一个包或凹一个坑下去,他纳闷儿:好好地我怎么就出来了。
Проходя мимо витрины магазина, Лю Дун остановился и стал внимательно разглядывать свое отражение. Но лицо его было таким же черным и замызганным, как и всегда, выглядел он и в остальном, как обычно. И Лю Дун впал в полный ступор: откуда это я вышел?. .
<你向洛卡讲述为什么要追查斯内维尔。洛卡的脸上露出厌恶的表情。>
<Рока с отвращением выслушивает, почему вы пытаетесь выследить Снивела.>
他的脸上一下子堆上了笑容
на его лице сразу появилась улыбка
这座礼拜堂是黑暗中的最后一线圣光。在巫妖王的注视下,莱斯·霜语于屠宰场里自绝性命,将最后一抹狰狞的笑容凝固在了脸上。他随后被巫妖王复活成了巫妖,游荡在通灵学院里。
Эта часовня – последний луч света в темном царстве. Рас Ледяной Шепот по своей воле расстался с жизнью на бойне, с жутким искаженным гримасой лицом представ перед самим Королем-личом, который затем обратил его в лича, ныне обитающего в Некроситете.
眼镜在脸上挂不住了,我想应该是脸小点了吧。
Очки перестали держаться на лице, видать лицо уменьшилось.
在废墟东边有另一座雕像,它脸上戴着一张白色的面具。
Вторая реликвия – это белая маска на лице статуи в восточной части руин.
<雏龙无精打采地看着你,脸上写满了倦容。>
<Детеныш облачного змея смотрит на вас со скучающим и апатичным видом.>
那群野牛人的首领霸占了我们的农场,还在那儿自鸣得意!如果你能让那自鸣得意的笑容从他肮脏、恶臭、狗屁不如的牛脸上消失,我就给你一笔可观的报酬。
А потом яунголы явились, ходят тут, как хозяева, тоже мне. Я хорошо заплачу тебе, если ты сотрешь с мерзкой подлой морды этого типа нахальную улыбочку.
我被纳迦押下来的时候,看到许多维库族人在海床上采矿。有一些鱿鱼……吸附在他们脸上。
Пока наги волокли меня сюда, я заметила своих сородичей, ковырявшихся в морском дне. У них... у них к головами присосались какие-то каракатицы.
在检查货物的时候,这个肮脏的蛆虫跳了出来,想爬到我脸上。我把它弄了出来,但已经太迟了。
А потом я решил осмотреть груз, из него выпрыгнула вот эта личинка – и попыталась присосаться к моему лицу. Мне удалось ее раздавить, но действовать надо было раньше.
李志性格豪爽,心直口快,脸上常挂着憨厚的笑容。
Ли Чжи по натуре был прямым: всегда говорил то, что думал, и на лице его часто сияла простодушная улыбка.
我找到了一个小小的地方,你可以站在那,感受海水轻拂在你脸上。
Я нашла одно местечко, где тебе в лицо летят морские брызги.
<赫尔恩勋爵打量着伊瑟拉的灵种,笑容慢慢地在脸上浮现。>
<Лорд Герн какое-то время рассматривает дикое семя Изеры, и его губы медленно растягиваются в усмешке.>
<柳絮的脸上闪过一丝邪恶的笑容。>
<Цветок Ивы мимолетно злорадно улыбается.>
去找到块头最大、最黏滑、脸上触须最多的怪物,然后把它们打倒,这样我们的士兵就会因你而振奋。
Найди самых крупных и склизких чудищ со множеством щупалец и убей их. Твой пример вдохновит моих воинов.
并不是所有法夜都被转化了。有些成了俘虏,但脸上戴了面具……
Некоторые пикси еще не потеряли разум. Их держат в плену, но на них надеты эти маски...
<林达斯偷偷看了一下你强大的武器,脸上浮现出渴望的表情。他很快收起情绪继续说话。>
<Линдрас бросает жадный взгляд на ваше могучее оружие. Наконец ему удается побороть в себе алчность, и он продолжает.>
<劳莉丝打量着你,似乎在盘算着什么。>
这株血孢已经授过粉了,我们得找个人来测试一下它的效果。我觉得你挺合适的……把它涂抹到皮肤上,让我观察一下吧。没事啦,涂一下又不会死。
<name>,别担心啊!来来来,在脸上抹一下。
这株血孢已经授过粉了,我们得找个人来测试一下它的效果。我觉得你挺合适的……把它涂抹到皮肤上,让我观察一下吧。没事啦,涂一下又不会死。
<name>,别担心啊!来来来,在脸上抹一下。
<Лаурит смотрит на вас, будто оценивая.>Итак, у нас есть опыленный цветок кровоспора, но никто не горит желанием испробовать его действие. Может, ты соблаговолишь стать участником эксперимента? Ну что, в конце концов, такого страшного может произойти?
Не бойся, <имя>! Просто возьми образец и вотри его в кожу.
Не бойся, <имя>! Просто возьми образец и вотри его в кожу.
好吧,<name>。我一直在想,如果敲锣都不管用的话,我们下一步该怎么办。然后我突然就想到了!要是我的话,来盆水泼脸上屡试不爽。这招对那个土疙瘩一样的家伙来说,肯定事半功倍!
去问问上古水灵涓流,看他肯不肯帮我们一把?他应该在瀑布旁的池子里嬉戏,就在树的另一边。
去问问上古水灵涓流,看他肯不肯帮我们一把?他应该在瀑布旁的池子里嬉戏,就在树的另一边。
Так вот, <имя>, я тут размышлял над тем, что еще можно предпринять, раз наш план с гонгом не сработал, и тут меня озарило!
Плеснуть водой в лицо. На меня это действует безотказно. А для такого сухого и земляного создания должно сработать в два раза лучше!
Не хочешь попросить Шу, духа воды, помочь нам? Ты найдешь его на озере, рядом с водопадом.
Плеснуть водой в лицо. На меня это действует безотказно. А для такого сухого и земляного создания должно сработать в два раза лучше!
Не хочешь попросить Шу, духа воды, помочь нам? Ты найдешь его на озере, рядом с водопадом.
我认人很准。当你见过大海,那么普通人脸上的小水花,可就太好读懂了。哈哈,所以,我第一眼就认准了你这个家伙。
Я хорошо читаю характеры людей. Когда ты умеешь читать океан, лица людей становятся понятными, как мелководье. Ха-ха, поэтому я с первого взгляда поняла, что мы поладим.
是大家脸上的笑容,一直在支持我。
Улыбки на лицах людей, которым я помогаю, заставляют меня идти вперёд.
啊…难道说…都写在脸上了?
Ах... Наверное, со стороны это очевидно.
练功的好…啊不,是看书的好时节啊。好啦,我脸上又没有写字,别一直盯着我看了。
Неплохая погода для тренировки... Но ещё лучше она подходит для чтения. Нет, друг мой, у меня на лице ничего не написано, не надо так смотреть.
可以在打啤酒时溅起,可以在碰杯时摇晃,还可以粘在脸上,逗朋友们哈哈大笑。
Пена формируется при наливе пива в кружку. Также пена появится, если сильно чокнуться кружками с хорошим другом.
沾满了难以辨认的污渍,散发着微妙气味的骨质面具。即使这样也要戴在脸上,这就是丘丘人的执着。
Костяная маска со слабым запахом, покрытая странными пятнами. Хоть и предназначена для лица, но только хиличурл может носить подобное.
嗯?你脸上…好像有点儿红。
Хм? А это что за покраснение?
与你同行的事情,在别的执行官当中,已经传开了吧。哼,真想看看那帮人脸上的表情,哈哈哈。
Думаю, другие Предвестники знают, что мы с тобой сотрудничаем. Ох, я бы посмотрел на выражения их лиц, ха-ха!
「万民堂」的小丫头…总是把对我的猜疑写在脸上。呵,要是让她知道了,这些年来我对「万民堂」的资助…她会露出怎样的表情来呢?
А, эта девочка из ресторана «Народный выбор»... Её недоверие ко мне всегда написано у неё на лице. Ха, интересно, какое бы у неё было выражение лица, узнай она, на какую сумму я оказала материальную помощь ресторану в этом году...
单纯的狼少年还无法理解人类的语言,却隐约从男人脸上读懂了含义——这是男人赠予自己的称呼。
Простодушный мальчик-волк не понимал тонкостей человеческого языка, но смотря на выражение лица этого мужчины, произносящего слова, Рэйзор понимал, что это его имя.
即使这样也要戴在脸上,这就是丘丘人的执着。
Хоть и предназначена для лица, но только хиличурл может носить подобное.
只要不在你的脸上爆炸,简直就是奇观。
Красивое зрелище — пока не взорвется.
不要看索尔的眼睛!她那张大脸上长满了眼睛。
Твоя не смотреть Зол в глаза! У нее куча глазов — ни в какие не смотреть!
你好像很难过。要不要我在你的脸上画个微笑?
Это так грустно. Хочешь, я нарисую тебе улыбку?
我们正在测试一些爆竹。地点是你脸上。尽量活下来吧!
У нас тут испытание фейерверков. На тебе! Смотри не помри!
「没有什么事情比往敌人脸上狠狠踹一脚更解气的了。」 ~阿喀洛斯队长阿卓斯蒂娅
«Нет ничего приятнее, чем хорошенько врезать ногой кому-нибудь по роже». — Адрастея, акросский капитан
转世者既不记得冥界的经历,也不记得前世的一切。他们脸上戴着的金色面具,是他们早已抛下的自我留给他们的最后一件赠礼。
Возвращенные не помнят ни о Подземном Царстве, ни о прошлой жизни. Их золотые маски — последний дар от личности, которой больше нет.
教士脸上粉彩取自墓冢白土,以对受其惊扰的逝者表示尊重。
Приготовленная из глины могильных холмов, краска на лицах жрецов это знак их уважения к тем, чей покой они нарушают.
「你真应该看一下双方脸上的表情。」 ~羊屯旅店主莫坎普
«Видел бы ты обе их рожи!» — Моркамп, ламбхольтский трактирщик
「你真应该看一下∗双方∗脸上的表情。」 ~羊屯旅店主莫坎普
«Видел бы ты ∗обе∗ их рожи!» — Моркамп, ламбхольтский трактирщик
塔西格为玛尔都战士指明穿出丛林的道路之后便挥手让他速速离去。大喜过望的玛尔都人根本没留意到苏勒台可汗脸上那丝残忍微笑。
Воин марду был обрадован, когда Тасигур отпустил его и разрешил пройти через джунгли. Он не заметил жестокую ухмылку предводителя султайцев.
「我将把族人的复仇刻在非瑞克西亚脸上。」
«Я вырежу месть моего народа на лице Фирексии».
拉铎司暴乱者会在脸上涂抹油彩,扮成龙兽满嘴鲜血的样子。
Дебоширы-Ракдосы раскрашивают себе лица, чтобы они были похожи на окровавленные морды дрейков.
被关在玻璃瓶中的他不断用长剑敲击瓶壁,发出银铃般清脆声响。见到此景,仙子脸上露出得意笑容。
Удар меча по стеклу банки прозвучал серебряным колокольчиком, и фея весело рассмеялась.
你可以看到我脸上的绷带,不是我不想,而是我真的无能为力。
Как видно по моим повязкам, дело не в нежелании, я просто физически не могу.
但是看到人们脸上的笑容,就知道大家又有信心了。已经很久没有这种感觉了。
А с другой стороны, люди стали чаще улыбаться, у нас появилась надежда... много лет нам этого не хватало.
阿德尔,我已经很久没有在你的脸上看到这样的笑容了。
Адрил... Я так давно не видел улыбки на твоем лице.
我前一个雇主是一个真正的诺德人。他身穿动物毛皮、脸上有纹刺……是一个传统的家伙,这样说你应该懂。
Моим последним клиентом был настоящий норд. Носил звериные шкуры, на лице татуировки... типичный северянин, если ты меня понимаешь.
想想看,我让你加入学院时还受到米拉贝勒的质疑。我能够想像她(要是活着)现在脸上是什么表情。
А Мирабелла еще сомневалась, стоит ли допускать тебя в Коллегию. Представляю, какое у нее сейчас было бы лицо.
啊……骗到你啦!哦,聆听者,你应该看看你脸上那副表情!哈哈哈!
А-а-а... засада! Ох, Слышащий, тебе надо видеть свое лицо! Ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха!
在这里!我在你脸上看到了!你的眼神映照着那些蛇!滚开,别靠近我!
Вот они! Я все вижу! У тебя в глазах змеи! Отойди, отойди от меня!
每次看到你,我都想让一只剑齿虎在你脸上划几道。
Всякий раз, когда я о тебе думаю, сразу представляю, как саблезуб сжимает клыки у тебя на горле.
是,聆听者!我会一直在此待命。忠实的西塞罗哪怕脸上爬满蜘蛛,都会纹丝不动!
Да, Слышащий! Я буду ждать тут, пока ты не дашь другого приказа. Пауки могут сожрать мне лицо, но верный Цицерон и на шаг не сдвинется!
我来告诉你他们的位置。或许他们会很欢迎你,或许他们会朝你脸上射一箭。谁知道呢?
Дай я покажу тебе, где они живут. Может, ты им понравишься. А может, они пустят в тебя стрелу. Кто знает?
那你知道你的判决被下达时脸上的痛苦表情。你能听到那些从来不用接受判决的人在讥笑。
Значит, ты знаешь, каково это - когда все от тебя ждут только худшего. Как на тебя смотрят те, кого никогда не судили.
玛拉作证,要不是戴着这兜帽,我早一口啐到你脸上了……
Клянусь Марой, я бы тебе в рожу плюнула, если бы не мешок...
我终于在你脸上看到笑容了。
Надо же, наконец-то ты улыбаешься.
我最讨厌两种人。一种是欠我钱的骗子,另一种是我把肉扔到他脸上,他却品不出好滋味的白痴。
Не любят меня только обманщики да кретины, которые хорошего мяса не узнают, даже если им его в лицо бросить.
噢,快把你皱着的眉头从脸上擦掉吧,罗迦图斯。你已经这么皱了50多年了。
Ох, да не хмурься ты так, Рагат. Ты вот уже пятьдесят лет как ходишь с недовольным выражением лица.
你们能想像当我们回去之后,他们脸上的表情吗?
Представь себе их рожи, когда мы вернемся?
你挺能吃苦的,这点我很尊敬;替公会带来了不少收入,也让我们脸上有光。需要什么就尽管开口,好吗?
Характер у тебя крутой, это я уважаю. Приносишь Гильдии много денег, имя наше не срамишь. Ты это, обращайся, если что нужно будет.
我愿意拿一周的薪饷再看一次乌弗瑞克忍气吞声接受停战时的脸上表情。
Я бы отдала недельное жалование, чтобы только снова увидеть лицо Ульфрика, когда он проглотил условия перемирия.
求你了。别再这么猥亵地裸奔了,让你的同伴都脸上无光。
Я тебя умоляю. Не показывайся перед приличными людьми в таком виде.
明天拿十枚金币来,战狂家的小孩子,要不我就在你脸上砍几刀。
А завтра - десять септимов, мелкий Сын Битвы. А то расквашу тебе нос и разобью губу.
而且你想,我让你进魔法学院的事还受到米拉贝勒的质疑。我可以想象她现在脸上是什么表情。
А Мирабелла еще сомневалась, стоит ли допускать тебя в Коллегию. Представляю, какое у нее сейчас было бы лицо.
就在这!我在你脸上看到了!那些蛇影在你眼神中扭动!滚开,不要靠近我!
Вот они! Я все вижу! У тебя в глазах змеи! Отойди, отойди от меня!
于是你知道你的判决被下达时脸上的痛苦表情。你能听到那些从来不用接受判决的人在讥笑。
Значит, ты знаешь, каково это - когда все от тебя ждут только худшего. Как на тебя смотрят те, кого никогда не судили.
玛拉作证,要不是戴着这兜帽,我早就吐口水到你脸上了……
Клянусь Марой, я бы тебе в рожу плюнула, если бы не мешок...
我希望有人从这跑上来,我就可以往他脸上刺下去。
Надеюсь, кто-то прибежит сюда, и я врежу ему прямо в лицо.
你能想象我们回去以后,他们脸上的表情吗?
Представь себе их рожи, когда мы вернемся?
你蛮厉害的,这点我很尊敬。你为公会带来了不少收入,也让我们脸上有光。需要什么就尽管开口,好吗?
Характер у тебя крутой, это я уважаю. Приносишь Гильдии много денег, имя наше не срамишь. Ты это, обращайся, если что нужно будет.
我愿意花一周的薪水再看一次乌弗瑞克忍气吞声接受休战时脸上的表情。
Я бы отдала недельное жалование, чтобы только снова увидеть лицо Ульфрика, когда он проглотил условия перемирия.
朝你脸上来一锤
Молота не хочешь?
为什么德鲁伊教徒要在城市守卫的脸上打一巴掌?
Почему друид двинул по морде городскому стражнику?
卑鄙的女巫!邪恶的女人!忏悔吧!好好看著她,她已经沉迷在恶魔的药草里。巫术就写在她脸上!
Подлая ведьма! Кайся! Смотрите, люди, упилась какого-то зелья! Колдовство у нее на лице!
她曾经是个美人,但在战争期间受过伤。现在她的脸上满布伤痕。
Она была красивая, но ее ранили во время войны. Теперь у нее все лицо в шрамах, и не хватает половины зубов.
看我的人民啊。他们在我的桌上飨宴、在我的火炉旁取暖,看著他们脸上因远离战火而露出的幸福微笑。
Вот эти люди... Едят со мной, греются у моего огня и счастливы, что далеки от хаоса войны.
他们只将可怜人掩埋到颈部,脸上涂满了糖浆,附近有个蚁丘,里面是和你拇指一样大的红蚂蚁…
Зарыли бедолагу в землю по шею, а голову сиропом обмазали. А там муравейник рядом, красные муравьи с большой палец...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: