脸色苍白
liǎnsè cāngbái
выглядеть бледным, побледнеть
в русских словах:
презлой
Гляжу я на неё-лицо побледнело, ни кровинки а глаза потемнели, и злая-презлая. (Короленко) - 我望着她-她脸色苍白, 没有一点血色, 两眼发黑, 她显得很凶很凶.
примеры:
脸色苍白
выглядеть бледным, побледнеть
他脸色苍白。
Его лицо побледнело.
你脸色苍白,病了吗? --没什么,有点感冒。
Ты выглядишь бледным. Заболел? - Пустяки, немного простыл.
他脸色苍白,双颊塌了下去。
He looked very pale; his cheeks had sunk in.
他呼吸短促,脸色苍白了。
Он дышал прерывисто, лицо побледнело.
你为什么脸色苍白? 也许你是累了吧?
Ты почему бледна? Или ты устала?
<这名士兵脸色苍白,身负重伤,显然正承受着巨大的痛苦。>
<Раненая воительница выглядит ужасно изможденной; она явно ужасно мучается от боли.>
深渊法师脸色苍白。
Маг Бездны побледнел.
此外,他对不正常的女子也一样有困难。你看来脸色苍白。你没事吧?
Более того, он и с ненормальными уже намучался. Ты побледнел. Ты в порядке?
你脸色苍白耶,你觉得如何?
Ты какой-то бледный. Как ты себя чувствуешь?
警督脸色苍白。“没有警徽?”他默默地自言自语到。
Лейтенант бледнеет. «Нет удостоверения?» — беззвучно произносят его губы.
他看起来脸色苍白,令人讨厌。他虽然有错,但也不至于道歉……
Он бледен. Его мутит. Ему совестно. Но не настолько, чтобы извиниться...
我不知道,玛歌特推开我自己偷窥。但我听到碰撞声、大吼和打斗声。玛歌特用画遮住了窥视孔。她脸色苍白 - 并吩咐我要保密。
Я не знаю, что было потом. Меня Гарвена отпихнула и сама смотрела. Я слышала треск, крики и звуки борьбы. Гарвена завесила дырочку картиной, была вся бледная и велела мне молчать.
你看起来脸色苍白,应该喝点东西。
Иди, глотни чего-нибудь, а то ты бледный!
脸色苍白,不过剑术却是了得。
Виски вроде седые, а меч-то ничего себе.
“可从斑纹辨别,有如瑟瑞卡尼亚老虎一样的斑纹,且脸色苍白。”
"...По отметинам, яко же у пантеры тигриной, в Зеррикании живущей и телом нездраво бледной".
古老的流言里宣称女妖是遭到痛苦经历而死,被困于阴阳两界之间的灵魂。它们的哭泣和哀号被视为厄运的征兆或死亡的预兆。多数女妖形似脸色苍白,满脸泪痕的女性,拥有枯槁的脸庞和布满皱纹,死尸一般的身体。
Древние сплетни утверждают, что беннши - это духи женщин, застрявших между жизнью и смертью из-за тяжелых переживаний. Их стон и вой считается верным признаком скорой и неминуемой смерти, хотя, говорят, они на живых не нападают. Чаще всего они являются в виде бледных женщин в лохмотьях, с иссушенными лицами и сморщенными, мертвыми телами.
国王脸色苍白, 急忙合上了本子, 他以发抖的声调低声对陪审美说:“请考虑评审意见。”
Король побледнел и торопливо захлопнул книгу. – Удаляйтесь на совещание! – еле-еле смог он выговорить, с испугом глядя на присяжных.
他脸色苍白, 没有血色。
His face was white and colourless.
她脸色苍白。
She looked ghastly.
蒂娜是个脸色苍白的贫民区的小女孩。
Tina was a pale little gutter girl.
医生说我脸色苍白。
The doctor said I look pale.
迈尔斯吓得脸色苍白。
Miles turned white with fear.
他们脸色苍白,眼睛充血。
They looked pasty and red-eyed.
比尔的脸色苍白,一副病态。
Bill went sickly pale.
他们看到他脸色苍白,并且出着汗。
They saw his face was white and sweating.
斯汀泰尔突然明白了什么,他脸色苍白。
Внезапно до Жалохвоста что-то доходит, и он резко бледнеет.
如果灵魂仍然有脸色的话,那么毫无疑问此时他一定是脸色苍白。
Если бы призрак мог сохранять цвет лица, он бы определенно сейчас побледнел.
пословный:
脸色 | 苍白 | ||
1) лицо; выражение лица: вид, цвет лица
2) зависеть от... (в конструкции 看…脸色)
3) отношение, обращение
|
1) бледный, серый
2) безжизненный, немощный
|