皮色苍白
_
pallor
pallor
примеры:
面色苍白
как смерть бледный
脸色苍白
выглядеть бледным, побледнеть
他脸色苍白。
Его лицо побледнело.
她脸色苍白。
She looked ghastly.
她病得面色苍白
От болезни она стала совсем бледной
面色苍白的少女
анемичная девица
深渊法师脸色苍白。
Маг Бездны побледнел.
医生说我脸色苍白。
The doctor said I look pale.
他呼吸短促,脸色苍白了。
Он дышал прерывисто, лицо побледнело.
你脸色苍白耶,你觉得如何?
Ты какой-то бледный. Как ты себя чувствуешь?
迈尔斯吓得脸色苍白。
Miles turned white with fear.
他脸色苍白, 没有血色。
His face was white and colourless.
他脸色苍白,双颊塌了下去。
He looked very pale; his cheeks had sunk in.
他们脸色苍白,眼睛充血。
They looked pasty and red-eyed.
比尔的脸色苍白,一副病态。
Bill went sickly pale.
你为什么脸色苍白? 也许你是累了吧?
Ты почему бледна? Или ты устала?
脸色苍白,不过剑术却是了得。
Виски вроде седые, а меч-то ничего себе.
他们看到他脸色苍白,并且出着汗。
They saw his face was white and sweating.
你脸色苍白,病了吗? --没什么,有点感冒。
Ты выглядишь бледным. Заболел? - Пустяки, немного простыл.
他看上去仍然面色苍白,疲惫不堪。
He was still looking gray and very tired.
你看起来脸色苍白,应该喝点东西。
Иди, глотни чего-нибудь, а то ты бледный!
蒂娜是个脸色苍白的贫民区的小女孩。
Tina was a pale little gutter girl.
斯汀泰尔突然明白了什么,他脸色苍白。
Внезапно до Жалохвоста что-то доходит, и он резко бледнеет.
注意到她面色苍白,问她是否需要帮助。
Обратить внимание на ее бледность и спросить, не нужна ли ей помощь.
放松点。你看起来面色苍白,何不四处走走?
Эй, полегче – ты мне на нервы действуешь. Лучше топай отсюда подобру-поздорову.
警督脸色苍白。“没有警徽?”他默默地自言自语到。
Лейтенант бледнеет. «Нет удостоверения?» — беззвучно произносят его губы.
警督面色苍白。“警徽不见了?”他默默地自言自语到。
Лейтенант бледнеет. «Потерял удостоверение?» — беззвучно произносят его губы.
加雷斯的脑袋平稳不动,不过他面色苍白,双目无神。
Гарет держит голову ровно, но лицо его бледно, а взгляд блуждает.
一位年长的罗密欧步出车来,头发花白,面色苍苍,毫无魅力。
An aging Romeo stepped out of the car, grey, pale and gone to seed.
诺伊德面色苍白,茫然地审视着当下的事态。他的眉毛颤动着。
Ноик с бледным и непроницаемым лицом наблюдает за происходящим. У него дергается бровь.
他看起来脸色苍白,令人讨厌。他虽然有错,但也不至于道歉……
Он бледен. Его мутит. Ему совестно. Но не настолько, чтобы извиниться...
此外,他对不正常的女子也一样有困难。你看来脸色苍白。你没事吧?
Более того, он и с ненормальными уже намучался. Ты побледнел. Ты в порядке?
如果灵魂仍然有脸色的话,那么毫无疑问此时他一定是脸色苍白。
Если бы призрак мог сохранять цвет лица, он бы определенно сейчас побледнел.
“可从斑纹辨别,有如瑟瑞卡尼亚老虎一样的斑纹,且脸色苍白。”
"...По отметинам, яко же у пантеры тигриной, в Зеррикании живущей и телом нездраво бледной".
<这名士兵脸色苍白,身负重伤,显然正承受着巨大的痛苦。>
<Раненая воительница выглядит ужасно изможденной; она явно ужасно мучается от боли.>
黑暗。随着你的眼睛适应了黑暗,你首先注意到你已就位的匕首闪着光,然后注意到你苍白皮肤上的标记。
Тьма. Первое, что вы видите, когда глаза к ней привыкают – отблеск на клинке вашего кинжала. Затем – бледную кожу цели.
...黑暗。随着你的眼睛适应了黑暗,你首先注意到你已就位的匕首闪着光,然后注意到你苍白皮肤上的标记。
...Тьма. Первое, что вы видите, когда глаза к ней привыкают – отблеск на клинке вашего кинжала. Затем – бледную кожу цели.
面色苍白的年轻女人不认识你。她朝右边点点头,眼睛还是死死盯着地面。
Бледная молодая женщина не обращает на вас внимания. Она кивает куда-то вправо, не отрывая взгляда от пола.
白鼬皮这种动物具有商业价值的白色皮毛
The commercially valuable white fur of this animal.
警督瞄准目标,面色苍白。他没有颤抖,只是默默地念叨着:“神啊,求你了……”
С мертвенно-бледным лицом лейтенант выцеливает врага. Ровным, недрогнувшим голосом он шепчет: «Господи, прошу тебя...»
药庐「不卜庐」的采药姑娘兼学徒,面色苍白如纸的不死之人。话很少,也没有什么表情。
Ученица и сборщица трав из хижины Бубу. Зомби с бледным лицом, разговаривает или проявляет эмоции очень редко...
年轻的净源导师站在那儿沉默着,面色苍白。当你经过时,她手握武器的关节都泛白了。
Когда вы проходите мимо, молоденькая девушка-магистр, бледная и молчаливая, сжимает оружие так, что белеют костяшки.
国王脸色苍白, 急忙合上了本子, 他以发抖的声调低声对陪审美说:“请考虑评审意见。”
Король побледнел и торопливо захлопнул книгу. – Удаляйтесь на совещание! – еле-еле смог он выговорить, с испугом глядя на присяжных.
她的眼中闪过一丝热情,看了实在让人不悦。在她的眼中,你看到自己站在那里,面色苍白,下巴因为恐惧而松动。
В ее глазах горит отвратительный фанатизм. Вы видите в них свое отражение: побледневшее лицо, сжатые челюсти.
пословный:
皮色 | 苍白 | ||
1) бледный, серый
2) безжизненный, немощный
|