苍白色
_
pale
wan
sickly white
cāng bái sè
pale
wan
sickly white
cāngbáisè
pallidnesspale asphyxia
примеры:
面色苍白
как смерть бледный
脸色苍白
выглядеть бледным, побледнеть
他脸色苍白。
Его лицо побледнело.
苍白的面色
бледный цвет лица
她脸色苍白。
She looked ghastly.
她病得面色苍白
От болезни она стала совсем бледной
面色苍白的少女
анемичная девица
你脸色还真苍白…
Ну ты и бледный...
医生说我脸色苍白。
The doctor said I look pale.
皮肤苍白得没有血色
смертельно бледная кожа без намека на румянец
深渊法师脸色苍白。
Маг Бездны побледнел.
天,你的脸色真苍白。
Какой ты бледный...
你脸色苍白耶,你觉得如何?
Ты какой-то бледный. Как ты себя чувствуешь?
他呼吸短促,脸色苍白了。
Он дышал прерывисто, лицо побледнело.
她病后面色有点苍白。
She looks kind of pale after her illness.
迈尔斯吓得脸色苍白。
Miles turned white with fear.
他脸色苍白, 没有血色。
His face was white and colourless.
他脸色苍白,双颊塌了下去。
He looked very pale; his cheeks had sunk in.
脸色这么苍白?你生病了吗?
Что такая бледная? Нездоровится?
他们脸色苍白,眼睛充血。
They looked pasty and red-eyed.
你脸色有点苍白……还好吗?
У тебя бледный вид... Тебе нехорошо?
比尔的脸色苍白,一副病态。
Bill went sickly pale.
你脸色真苍白,吃点东西吧!
Квелый ты какой-то... Пожрал бы хоть!
他的面色变得像死人一样苍白。
He turned as pale as death.
脸色怎么这么苍白?老二被白鲸咬啦?
А ты что такой бледный? Белого кита поймал?
你为什么脸色苍白? 也许你是累了吧?
Ты почему бледна? Или ты устала?
脸色苍白,不过剑术却是了得。
Виски вроде седые, а меч-то ничего себе.
你脸色苍白,病了吗? --没什么,有点感冒。
Ты выглядишь бледным. Заболел? - Пустяки, немного простыл.
他们看到他脸色苍白,并且出着汗。
They saw his face was white and sweating.
“什么?!”他的脸色变得苍白。
«Что?!» Он бледнеет.
垂直的瞳孔,苍白的脸色…马上给我回到床上!
Вертикальные зрачки, бледный цвет лица... Немедленно вернись в постель!
蒂娜是个脸色苍白的贫民区的小女孩。
Tina was a pale little gutter girl.
[释义] (面色)极苍白.
[例句] Она стала полотно полотном. 她的脸色变得极其苍白了.
[例句] Она стала полотно полотном. 她的脸色变得极其苍白了.
полотно полотном
你看起来脸色苍白,应该喝点东西。
Иди, глотни чего-нибудь, а то ты бледный!
你脸色怎么这么苍白?看到白鲸鱼了是吧?
Ты что такой бледный? Белого кита увидал?
他看上去仍然面色苍白,疲惫不堪。
He was still looking gray and very tired.
刚才你的脸色很苍白。你在看什么呢?
Вы вдруг побледнели на пару секунд. На что вы смотрели?
注意到她面色苍白,问她是否需要帮助。
Обратить внимание на ее бледность и спросить, не нужна ли ей помощь.
斯汀泰尔突然明白了什么,他脸色苍白。
Внезапно до Жалохвоста что-то доходит, и он резко бледнеет.
她脸色变得苍白,如人所周知的鬼一样苍白。
Она бледнеет – как привидение, если верить поговорке.
放松点。你看起来面色苍白,何不四处走走?
Эй, полегче – ты мне на нервы действуешь. Лучше топай отсюда подобру-поздорову.
警督脸色苍白。“没有警徽?”他默默地自言自语到。
Лейтенант бледнеет. «Нет удостоверения?» — беззвучно произносят его губы.
净源导师结结巴巴地回答,脸色明显变得苍白了。
Магистр заметно бледнеет и пытается что-то бормотать в ответ.
嗯嗯…我们上次遇到席儿时,你脸色变得很苍白。
Ты побледнела, когда мы встретили Шеалу.
警督面色苍白。“警徽不见了?”他默默地自言自语到。
Лейтенант бледнеет. «Потерял удостоверение?» — беззвучно произносят его губы.
加雷斯的脑袋平稳不动,不过他面色苍白,双目无神。
Гарет держит голову ровно, но лицо его бледно, а взгляд блуждает.
亲爱的…没事吧?你脸色有点苍白…感觉不太对劲。
Доченька... Все хорошо? Бледная ты какая-то... Рассеянная...
两人中较年轻的那个向另一个投去目光。他脸色变得苍白。
Младший из двоих косится на товарища. Он заметно бледнеет.
梅利葛德,为何脸色这么苍白?你看到鬼了吗?现在是怎样了?
Что ты так побледнела, Меригольд, словно духа увидела?
诺伊德面色苍白,茫然地审视着当下的事态。他的眉毛颤动着。
Ноик с бледным и непроницаемым лицом наблюдает за происходящим. У него дергается бровь.
一位年长的罗密欧步出车来,头发花白,面色苍苍,毫无魅力。
An aging Romeo stepped out of the car, grey, pale and gone to seed.
此外,他对不正常的女子也一样有困难。你看来脸色苍白。你没事吧?
Более того, он и с ненормальными уже намучался. Ты побледнел. Ты в порядке?
他看起来脸色苍白,令人讨厌。他虽然有错,但也不至于道歉……
Он бледен. Его мутит. Ему совестно. Но не настолько, чтобы извиниться...
“可从斑纹辨别,有如瑟瑞卡尼亚老虎一样的斑纹,且脸色苍白。”
"...По отметинам, яко же у пантеры тигриной, в Зеррикании живущей и телом нездраво бледной".
他将注意力转向脸色异常苍白的比斯特,因为他的行为一直很狂暴。
Он поворачивается к Зверю, чье лицо потеряло всякое выражение – крайне необычно, если учесть его обычную живость.
<这名士兵脸色苍白,身负重伤,显然正承受着巨大的痛苦。>
<Раненая воительница выглядит ужасно изможденной; она явно ужасно мучается от боли.>
如果灵魂仍然有脸色的话,那么毫无疑问此时他一定是脸色苍白。
Если бы призрак мог сохранять цвет лица, он бы определенно сейчас побледнел.
面色苍白的年轻女人不认识你。她朝右边点点头,眼睛还是死死盯着地面。
Бледная молодая женщина не обращает на вас внимания. Она кивает куда-то вправо, не отрывая взгляда от пола.
“在我家里,没错,当时我正要……”他的脸色变得苍白。“你怎么∗知道∗的?”
В свою квартиру, да, когда собирался... — Он бледнеет. — Откуда вы это знаете?
警督瞄准目标,面色苍白。他没有颤抖,只是默默地念叨着:“神啊,求你了……”
С мертвенно-бледным лицом лейтенант выцеливает врага. Ровным, недрогнувшим голосом он шепчет: «Господи, прошу тебя...»
你看起来脸色真苍白。可能是运动失调症的缘故。如果在赛瑞迪尔的话这可是个大麻烦。
Вид у тебя бледноватый. Наверное, это атаксия. У нас в Сиродиле это настоящая напасть.
药庐「不卜庐」的采药姑娘兼学徒,面色苍白如纸的不死之人。话很少,也没有什么表情。
Ученица и сборщица трав из хижины Бубу. Зомби с бледным лицом, разговаривает или проявляет эмоции очень редко...
画家苦笑。你注意到,他的脸色极其苍白。病了,也许。一滴红色的血从他的袖子上滑落到鹅卵石上。
Художник только фыркает. Вы замечаете, что он очень бледен. Возможно, болен. Из-под его рукава на булыжники падает красная капля.
年轻的那个脸色变得苍白,睁大了眼睛。另一个的表情依然坚定,仿佛在抵御看不见的风。
Младший бледнеет, смотрит широко распахнутыми глазами. Старший напрягается, словно под пронизывающим ветром.
什么也没有发生——完全没有。这颗行星之上有大量的液滴,色彩苍白,彼此交融,滴落在你身上。
Ничего не происходит, совершенно ничего. Над планетой повисло множество капель — бесцветных, перетекающих одна в другую, опадающих на тебя дождем.
特莉丝吓呆了,然後那男的就说:「梅利葛德,为何脸色这么苍白?你看到鬼了吗?」
Трисс так удивилась, а ящер ей говорит: "Что ты так побледнела, Меригольд, будто духа увидала?"
你看起来脸色真苍白。可能是运动失调症的缘故。如果在希罗帝尔的话这会是个大麻烦。
Вид у тебя бледноватый. Наверное, это атаксия. У нас в Сиродиле это настоящая напасть.
年轻的净源导师站在那儿沉默着,面色苍白。当你经过时,她手握武器的关节都泛白了。
Когда вы проходите мимо, молоденькая девушка-магистр, бледная и молчаливая, сжимает оружие так, что белеют костяшки.
她卖弄风情地拍打睫毛,眨眨眼睛。灰色的静脉出现在她眼窝周围,像是给她的脸上罩上一层苍白的肤色。
Она кокетливо хлопает ресницами и моргает. Вокруг ее глазниц проступает серая сетка сосудов, из-за чего лицо кажется мертвенно бледным.
他脸色变得苍白,睁大了眼睛。迎接你的那位净源导师表情依然坚定,仿佛忍受着凛冽的风。
Он бледнеет, смотрит широко распахнутыми глазами. Магистр, который вас окликнул, стоит, напрягшись, словно под пронизывающим ветром.
国王脸色苍白, 急忙合上了本子, 他以发抖的声调低声对陪审美说:“请考虑评审意见。”
Король побледнел и торопливо захлопнул книгу. – Удаляйтесь на совещание! – еле-еле смог он выговорить, с испугом глядя на присяжных.
她的眼中闪过一丝热情,看了实在让人不悦。在她的眼中,你看到自己站在那里,面色苍白,下巴因为恐惧而松动。
В ее глазах горит отвратительный фанатизм. Вы видите в них свое отражение: побледневшее лицо, сжатые челюсти.
老实说我也没有看得太清楚。当时天色渐渐暗了下来,突然有个苍白的影子像雾一样赫然出现在我面前。
По правде сказать, не то чтоб я ее разглядела. Смеркалось уже, и тут мне какое-то облако бледное поблазнилося, будто пар.
年轻的那个脸色变得苍白,睁大了眼睛。迎接你的那位净源导师表情依然坚定,仿佛正忍受着凛冽的风。
Младший бледнеет, смотрит широко распахнутыми глазами. Магистр, который вас окликнул, стоит, напрягшись, словно под пронизывающим ветром.
这是一种常见的鸟类的名字,一种有着白色羽毛的苍鹭。在很多历史时期,它的羽毛会被摘下来制成女士们的帽子。
Это название обыкновенной птицы, цапли с белым оперением. В разные времена ее перья использовали для украшения дамских шляпок.
一切都结束后,奥特玛、哈弗那和我双目无神,面色苍白,互相支援着,谁都不想提到我们犯的重大错误。
Когда все закончилось... Атма, Хафнар и я... мы стояли белее мела, смотрели друг на друга и не хотели признать, что совершили ужасную ошибку.
战斗结束后,奥特玛、哈弗那和我都惊恐莫名、面色苍白,注视着彼此,谁都不愿承认我们犯下的可怕错误。
Когда все закончилось... Атма, Хафнар и я... мы стояли белее мела, смотрели друг на друга и не хотели признать, что совершили ужасную ошибку.
[直义]不如放进棺材里.
[释义]比死人还难看; 比死人多口气.
[用法]指面容苍白,瘦弱不堪的人.
[例句]Боже мой, боже мой! Узнать её (больную) нельзя: краше в гроб кладут. 我的天啊, 我的天啊!简直认不出她(病人)来了: 脸色比死人还难看.
[释义]比死人还难看; 比死人多口气.
[用法]指面容苍白,瘦弱不堪的人.
[例句]Боже мой, боже мой! Узнать её (больную) нельзя: краше в гроб кладут. 我的天啊, 我的天啊!简直认不出她(病人)来了: 脸色比死人还难看.
краше в гроб кладут
пословный:
苍白 | 白色 | ||
1) бледный, серый
2) безжизненный, немощный
|
1) белый [цвет]
2) контрреволюционный, реакционный; перен. белый
|