脸色阴郁
liǎnsè yīnyù
мрачное выражение лица
liǎn sè yīn yù
have a face like (as long as) a fiddleпримеры:
天色阴郁。
The weather is gloomy.
她脸色阴沉。
Её лицо омрачилось.
灵魂神色阴郁,转动眼睛,发出恼怒的叹息。
Призрак больше не хмурится. Она закатывает глаза и раздраженно вздыхает.
伊凡的脸变得阴郁,他自己低声嘀咕,只有圣教骑士才能听到。 哈德温的友好荡然无存,他脸色惨白,退后一步,把一只手按在武器上。
Ифан заметно мрачнеет и бормочет себе под нос нечто такое, что слышит только паладин. Хардвин отшатывается, вмиг растеряв все свое добродушие. Он хватается за оружие.
他脸色阴沉下来。
Его лицо помрачнело.
愁眉苦脸(或脸色阴沉)地看
Смотреть медведем
伊凡脸色阴沉,转过身背对你,低声嘟囔了几句脏话。
Ифан хмурится и отворачивается от вас, бормоча под нос что-то явно нецензурное.
新郎脑里作何想?脸色阴沈难猜测,或许正天人交战,是否娶母牛回家?
Что ты, муж, гадаешь, что глядишь сурово? Верно, о приданом: будет ли корова?
尽管你的咒语像长矛穿过肉体般穿透了它,但那东西得意地笑了,它的脸色阴沉下来,带着一丝喜悦。
Хотя ваше заклинание пронзило его, как копье пронзает плоть, существо выглядит мрачно-довольным – пусть и изнуренным.
接下来要讲的故事让我痛苦不堪。这个故事既黑暗又阴郁,是我心中所知道的所有故事中最悲伤的一个。故事开始于我的夜总会盛大开幕的那一天,一切都已布置妥当,等待普西拉抵达。她的表演将成为那充满荣光的夜晚最璀璨的王冠。然而,当变色龙旅店的大门打开,推门而入的并非普西拉,而是来自维默医院的信使。他的脸色既苍白又阴沉,告诉我们普西拉遭受攻击,身受重伤,正挣扎在垂死的边缘。
Тяжело мне писать об этом, любезный читатель. Грустная и мрачная эта история до сих пор ввергает меня в глубокую печаль. Все началось в день открытия моего кабаре. Все было готово, ждали лишь Присциллу, выступление которой должно было украсить праздничную церемонию. Но вместо Присциллы в двери "Хамелеона" ворвался вестник из больницы Вильмериуса. Бледный и взволнованный, он поведал нам, что на Присциллу напали, что она тяжело ранена, и жизнь ее висит на волоске.
пословный:
脸色 | 阴郁 | ||
1) лицо; выражение лица: вид, цвет лица
2) определяться положением, зависеть от ситуации (в конструкции 看…脸色)
|