阴郁
yīnyù
пасмурность, хмурость, мрачность; пасмурный, мрачный (о погоде, настроении); меланхолический
yīnyǔ
1) пасмурный; хмурый (о погоде)
2) мрачный; тяжёлый (о настроении)
yīnyù
① <天气>低沉郁闷:<气氛>不活跃:阴郁的天色│笑声冲破了室内阴郁的空气。
② 忧郁,不开朗:心情阴郁。
yīnyù
[gloomy; dismal; depressed] 阴沉无言的或闷闷不乐的
性情阴郁
yīn yù
1) 阴深且幽暗。
如:「这是一片阴郁的树林。」
2) 深沉忧郁的样子。
如:「他的性格阴郁,不喜与人往来。」
yīn yù
gloomyyīn yù
gloomy; dismal; depressed; dreariment:
心情阴郁 feel gloomy (depressed)
天色阴郁。 The weather is gloomy.
yīnyù
syn. 荫郁1) 盛貌。
2) 薀积。
3) 犹阴暗、郁闷。
4) 忧郁,不开朗。
5) 阴森茂密。
частотность: #20779
в русских словах:
мрачнеть
发黑(暗) fāhēi(àn) (тж. перен.); 阴郁起来 yīnyùqilai, 变阴暗 biàn yīn'àn
мрачный
2) (угрюмый) 阴沉的 yīnchénde, 阴郁的 yīnyùde; (безрадостный) 悲观的 bēiguānde
посмурнеть
【俗】神色阴郁(起来)
сумрачный
2) перен. (угрюмый) 阴郁的 yīnyùde; 愁眉不展的 chóuméi bùzhǎn-de
тяжёлый
5) перен. (тягостный, подавленный) 沉痛的 chéntòngde; 痛苦的 tòngkǔde; (мрачный) 忧郁的 yōuyùde, 阴郁的 yīnyùde; (безрадостный) [令人]不愉快的 [lìng rén] bùyúkuài-de
угнетать
его угнетали мрачные мысли - 阴郁的念头使他感到难受
хмурый
1) 愁眉苦脸的 chóuméi-kǔliǎn-de, 阴郁的 yīnyùde
синонимы:
примеры:
阴郁的念头使他感到难受
его угнетали мрачные мысли
阴郁的面孔
унылое выражение лица
心情阴郁
feel gloomy (depressed)
天色阴郁
унылая погода
她的脸上笼罩着阴郁的神色
На ее лицо легла мрачная тень
平添一丝阴郁
добавлять пасмурности, добавлять хмурости
多么阴郁的花朵……但是它们也有着独特的美,你认为呢?如果它们不会凋零就好了。
Какие мрачные цветы... хотя они по-своему прекрасны, тебе не кажется? Жаль, что они скоро увянут.
水滴状的结晶,流动着赤红色的阴郁光芒,可能是那条龙留下的东西…刚才那个与龙交谈的怪人也许知道这是什么吧。但他到哪里去了?
Каплевидный кристалл, внутри которого видно алое свечение. Кажется, его оставил дракон. Возможно, парень в зелёном, который разговаривал с ним, знает об этом больше, но куда же он подевался?
不出几年,父亲死在一个阴郁的日子。「神之眼」中燃烧的期待与理想,都在那晚的暴雨中熄灭。
Несколько лет спустя одним пасмурным днём отец погиб. Пламенные надежды и чаянья, ярко пылавшие в Глазу Бога Дилюка, потушил ночной ливень.
这地方一直都是这么阴郁的吗?
Здесь всегда так мрачно?
你还有阴郁巴尔莫拉吗?
Та Балморская синь все еще у тебя?
阴郁巴尔莫拉到底是什么东西?
Что такое эта Балморская синь?
我要一些阴郁巴尔莫拉。
Я ищу Балморскую синь.
我要使用名为“美食家”的厨子的特许证明,进入阴郁堡,扮演准备宴会的主厨。这是我使用任何手段刺杀皇帝的良机。
Воспользовавшись грамотой, выданной повару по прозвищу Гурман, я смогу проникнуть в Мрачный замок и сыграть роль шеф-повара на пиршестве. Это даст мне отличную возможность убить императора.
艾瑞库尔被商船小蛞蟾人号的船长沃夫给骗了。为了陷害沃夫,艾瑞库尔要求把一种叫做阴郁巴尔莫拉的东西偷偷放到船长的柜子里。
Вольф, капитан торгового судна Привередливый слоад, обманул Эрикура. Чтобы обвинить Вольфа в преступлении, которого он не совершал, Эрикур просит подбросить в капитанский сундук на корабле Балморскую синь - запрещенный контрабандный товар.
我使用叫做“美食家”的厨师通行证,潜入阴郁堡并扮演预定要烹煮盛宴的大厨。这是暗杀皇帝的绝佳机会,我必须用尽一切手段。
Воспользовавшись грамотой, выданной повару по прозвищу Гурман, я смогу проникнуть в Мрачный замок и сыграть роль шеф-повара на пиршестве. Это даст мне отличную возможность убить императора.
贝尔兰德是我丈夫。他在阴郁堡负责锻造工作,在他接收到军队的订单之后,我现在很少能见着他了。
Бейранд - мой муж. Он кузнец в Мрачном замке. Я его теперь редко вижу, слишком много заказов для армии.
如果你需要武器或装备,去阴郁堡找贝尔兰德。他是个优秀的锻匠。
Если тебе нужны оружие и доспехи, иди к Бейранду в Мрачный замок. Он очень хороший кузнец.
我丈夫曾是阴郁堡里顶尖的锻匠。
Мой муж. Он был кузнецом в Мрачном замке.
我们是该举行的,但阴郁堡那里正有场盛大的婚礼。我们得先等它结束。
Мы только за, но в Мрачном замке сейчас пышная свадьба. Придется подождать, пока они доженятся.
只要你别找麻烦就好。阴郁堡的地牢可以摧毁任何坚强的意志力。
Не лезь в неприятности. В подземельях Мрачного замка ломаются даже самые стойкие.
入伍是最荣耀的事情。如果你真的想加入,去阴郁堡的瑞姬副官说。
Нет большей чести, чем служба в Легионе. Если ты серьезно хочешь присоединиться к нам, поговори с легатом Рикке в Мрачном замке.
在阴郁堡的地牢里好好反省吧。
Отдых в подземелье Мрачного замка пойдет тебе на пользу.
诗歌常于心中,阴郁近不了身。(常保乐观,远离忧郁)
Пой в душе песню - мрак отгоняй.
我一生打败了无数敌人,是战场上无畏的勇士;但我知道任何刀刃都无法撕裂峡谷里的阴郁鬼魅。
При жизни я бессчетно врагов погубил, бесстрашен был в битве, но клинок не спасет от врага, что живет в этой мглистой долине.
现在我们要直接杀到阴郁堡,去把军团的首领除掉!
Сейчас мы пробьемся к Мрачному замку и наконец отрубим Легиону голову!
阴郁巴尔莫拉锁在“赤红波浪”附近码头下的一个箱子里。虽然免不了要弄湿身体,但希望你会喜欢。
Балморская синь лежит в сундуке под пристанью, рядом с Алой волной. Надеюсь, ты умеешь плавать.
贝尔兰德是我丈夫。他在阴郁堡负责锻造工作,在他接收到军队的订单之后,我现在很少有机会能见到他了。
Бейранд - мой муж. Он кузнец в Мрачном замке. Я его теперь редко вижу, слишком много заказов для армии.
如果你需要武器或装备,去阴郁堡找贝尔兰德。他是非常好的铁匠。
Если тебе нужны оружие и доспехи, иди к Бейранду в Мрачный замок. Он очень хороший кузнец.
我丈夫曾是阴郁堡里顶尖的铁匠。
Мой муж. Он был кузнецом в Мрачном замке.
我们会的,但阴郁堡那里有场盛大的婚礼。我们得先等它结束。
Мы только за, но в Мрачном замке сейчас пышная свадьба. Придется подождать, пока они доженятся.
从现在起给我远离麻烦。哪怕最坚强的意志,也会在阴郁堡的地牢被摧毁。
Не лезь в неприятности. В подземельях Мрачного замка ломаются даже самые стойкие.
入伍是最荣耀的事情。如果你真的想加入,去跟阴郁堡的瑞姬副官说。
Нет большей чести, чем служба в Легионе. Если ты серьезно хочешь присоединиться к нам, поговори с легатом Рикке в Мрачном замке.
不过它也是重度违禁品。谁要是被抓到拥有阴郁巴尔莫拉,就会被扔到监狱里待上很长一段时间。
Ну и совершенно незаконна. Кого поймают с Балморской синью, надолго окажется в тюрьме.
在阴郁堡蹲过后相信你的态度会改善很多。
Отдых в подземелье Мрачного замка пойдет тебе на пользу.
心中保持乐观,阴郁自然消除。
Пой в душе песню - мрак отгоняй.
我一生打败了无数敌人,是战场上无畏的勇士;但我知道任何刀剑都无法撕裂峡谷里的阴郁鬼魅。
При жизни я бессчетно врагов погубил, бесстрашен был в битве, но клинок не спасет от врага, что живет в этой мглистой долине.
你得去码头从撒比尼·尼耶蒂那弄点阴郁巴尔莫拉。她是另一艘船,赤红波浪的大副。
Тебе нужно будет добыть Балморскую синь у Сабины Найетт в порту. Она - первый помощник на корабле Алая волна.
尽管没有蔷薇之床,但为何那么阴郁呢?
Работа, конечно, нелегкая, но почему же так мрачно?
阴郁堡塔楼钥匙
Ключ от башни Мрачного замка
阴郁堡地牢钥匙
Ключ от подземелья Мрачного замка
阴郁河段蜂房
Мрачный Предел - Место сбора
阴郁堡
Мрачный замок - Императорская башня
这是一种长着黄色尾巴的黑凤头鹦鹉,它的专用名∗非洲灰鹦鹉属黑凤头鹦鹉∗跟它那身漆黑又阴郁的羽毛有关。这种鸟看起来像是要去参加葬礼一样,24小时/7天。毫无疑问,它身上有种不吉利的感觉。
У этого какаду черное оперение на теле и желтое на хвосте. Видовое имя ∗Psittacus funereus∗ было дано этой птице из-за темного и мрачного окраса. Она выглядит так, будто готова отправиться на похороны в любое время дня и ночи. В этом несомненно есть что-то зловещее.
有的。里面除了阴郁的黑暗之外什么也没有。最好别把手伸进去!
Так и есть. Внутри — лишь мрачная темнота. Не суй туда руки!
“阴郁?”那个大个子突然爆笑出声。“那是什么鬼,你是个小丑吗?我们已经四年没见过rcm的人,直到∗这家伙∗出现了!”
Черный юмор? — Громила взрывается хохотом. — Клоуны, вы что вытворяете? Четыре года мы не видим ргм вовсе, а потом к нам является ∗это∗!
“谢谢你。”他把枪塞回枪套,然后看着房间说:“大家,没什么好担心的——我的搭档就喜欢开这种玩笑。他就是你们口中的∗阴郁∗。”
Спасибо. — Он возвращает его в кобуру, потом оглядывает помещение. — Не на что тут смотреть — просто мой напарник любит такие шутки. Черный юмор.
“再次重申——这是个阴郁的玩笑。”他转向你。“不如我们去散散步,笑话大王。在我们继续询问之前?慢跑或许会对你有些积极的影响。“
Повторяю — это был черный юмор. — Он поворачивается к тебе. — Юморист, может, нам прогуляться? И потом вернуться к делу? Ходьба на вас, кажется, хорошо влияет.
从你嘴唇迸出的旋律奇怪,却又难以否认的美丽,正好与周围的阴郁形成了鲜明的对比。
Мелодия на твоих губах вступает в странный, но красивый контраст с окружающим унынием.
在海岸上,哈里。就在运河对面。那里有一条死胡同——他们把它叫做一个小∗村子∗。一个很阴郁的地方。你会找到的。我相信你的侦察技巧,哈里。
На побережье, Гарри. На той стороне канала. Там есть тупик — маленькая ∗деревня∗, как они его называют. Мрачное место. Вы его найдете. Я верю в ваши детективные способности.
“资本家。”他点点头。“让人无言以对,不是吗?就像阴郁冬季过后从地平线上升起的太阳一般让人盲目。”
Капитал, — кивает он. — Лишает дара речи, правда? Ослепляет, подобно солнцу, выходящему из-за горизонта после унылой зимы.
渔村的一栋小棚屋里,一台巴洛克式的加热器静静运转着,向周围散发出舒适的暖意。桌上摆放着一个脸盆,盆中的水映照出世界那张昏暗阴郁的脸庞。
В одной из крошечных хижин рыбацкой деревеньки тихо напевает затейливая печурка, даря ощущение уютного тепла. На столе стоит таз для умывания, в воде отражается мрачное лицо мира.
“没有……”老妇人说道,阴郁的眼睛朝旁边瞥了一眼。“他们搬到市郊工作去了。”
Нет..., — отвечает старуха. Ее глаза бегают из стороны в сторону. — Они переехали в Фобур. По работе.
“你承诺过这能说得通的,但它根本说不通。”他把枪塞回枪套,然后看着房间说:“大家,没什么好担心的——我的搭档就喜欢开这种玩笑。他就是你们口中的∗阴郁∗。”
Вы обещали, что я пойму, зачем, но я ничего не понял. — Он возвращает пистолет в кобуру и обращается к залу: — Не обращайте внимания — просто мой напарник любит такие шутки. Черный юмор.
是的,是的,海岸上有一条死胡同。那里的所有人都淹死了——不是在海里,就是在酒瓶子里。一个很阴郁的地方,没有那种团结的态度。
Да-да, тупичок на побережье. Тот, где все мужчины опустились на дно — моря или бутылки. Мрачное место, там нет ничего профсоюзного.
一声干笑。阴郁。她甚至并不喜欢这样。她只是单纯地想伤害您。
Это сухой, пресный смех. В нем нет радости. Она вовсе не веселится — она просто хочет сделать тебе больнее.
你发现了某个∗存在∗的一丝痕迹,它跨越位面,一直跟在你身后。那是个阴郁的跟踪者,某种聚合体,导致你堕落的幕后黑手。(可能跟一种可怕的被称为∗前任∗的事物有关。)不过毫无疑问的是,要确定其真实身份是∗不可能的∗,但你还∗可以∗记起自己是在哪儿闻见了那股充满背叛的气味。没错!快快使用“百果蜜饯”口香糖包装纸——来重现第一次闻见她身上不可轻信的气味分子的时刻。
Ты нашел след ∗сущности∗, преследующей тебя через миры. Темного охотника, сгустка теней. Таинственной организации, стоящей за твоим падением. (Возможно, связанной с ужасной ∗экс∗-кем-то-там.) Понятно, что определить ее истинное лицо ∗невозможно∗. Но ты можешь ∗вспомнить∗, где впервые почувствовал душок предательства. Да! Используй фантик от жвачки Tutti Frutti — восстанови день, когда впервые вдохнул ее вероломные атомы.
你为什么总是这么阴郁?偶尔笑笑,说点好听话吧。
Почему у тебя всегда такая мрачная мина? Улыбнись, скажи что хорошее.
下雨让这座城市越来越阴郁…
Этот город в дождь выглядит угнетающе.
接下来要讲的故事让我痛苦不堪。这个故事既黑暗又阴郁,是我心中所知道的所有故事中最悲伤的一个。故事开始于我的夜总会盛大开幕的那一天,一切都已布置妥当,等待普西拉抵达。她的表演将成为那充满荣光的夜晚最璀璨的王冠。然而,当变色龙旅店的大门打开,推门而入的并非普西拉,而是来自维默医院的信使。他的脸色既苍白又阴沉,告诉我们普西拉遭受攻击,身受重伤,正挣扎在垂死的边缘。
Тяжело мне писать об этом, любезный читатель. Грустная и мрачная эта история до сих пор ввергает меня в глубокую печаль. Все началось в день открытия моего кабаре. Все было готово, ждали лишь Присциллу, выступление которой должно было украсить праздничную церемонию. Но вместо Присциллы в двери "Хамелеона" ворвался вестник из больницы Вильмериуса. Бледный и взволнованный, он поведал нам, что на Присциллу напали, что она тяжело ранена, и жизнь ее висит на волоске.
你看起来跟地窖一样阴郁。
Мрачный ты, как подвал с репой.
庄园冬天的模样还真是阴郁。
Зимой усадьба была действительно мрачной...
那一天天气阴郁,既冷又没有阳光。
It was a dreary day, cold and without sunshine.
阴郁的情绪
мрачное настроение
哦亲爱的亲爱的亲爱的...你眼睛里这样阴郁可不能给神使留下好印象!别害怕,别害怕。我正好有针对这个的药水!
Ох, во имя богини... Едва ли Пифии понравится, что у тебя такие мутные глаза! Но ничего, ничего... У меня как раз есть подходящее зелье!
那种恐惧无法比拟。一群医师聚到我的床边。他们漂洋过海,希望能医好伟大的贾涵,解除笼罩大地的阴郁。若能成功,他们的付出将收获巨大的回报。
Меня охватил несказанный ужас. Лекари толпами сходились к моей постели. Они прибывали из-за морей, надеясь излечить могущественного Джаана, избавить его земли от мрака, и - презренные стервятники! - получить за это щедрую плату.
喜欢这个集市,对吗?你当然喜欢啦!这里的娱乐表演,就是卡特琳娜带给这个阴郁小镇的独特礼物!
Тебе нравится ярмарка, да? Ну конечно же нравится! Катарина знает, как развеселить этот мрачный город.
他对你露出茫然的表情,接着抬起双手仿佛握着一支弩...指向你...并掰动了开关。他脸上浮现出一阵阴郁的微笑,然而眼睛却毫无波澜。
Он смотрит на вас без всякого выражения. Потом вскидывает руки, как если бы в них был арбалет... целится в вас... жмет спуск. Губы растягиваются в улыбке, но глаза остаются ледяными.
她又瞥了一眼自己的身体,脸上表情阴郁。
Она вновь косится на свои останки, с самым мрачным видом.
伊凡的脸变得阴郁,他自己低声嘀咕,只有圣教骑士才能听到。 哈德温的友好荡然无存,他脸色惨白,退后一步,把一只手按在武器上。
Ифан заметно мрачнеет и бормочет себе под нос нечто такое, что слышит только паладин. Хардвин отшатывается, вмиг растеряв все свое добродушие. Он хватается за оружие.
不祥的阴郁之气散去...出现更不祥的阴郁之气,仿佛镜子是在井底被被遗忘了。
Тошнотворная муть развеивается... и проявляется еще более тошнотворная муть, как будто зеркало валяется позабытым на дне колодца.
骑士发出了一种沉默、阴郁而又恶毒的笑声,然后让你再咬一口。
Рыцарь издает злорадный, безрадостный смешок и вновь предлагает вам откусить кусочек.
灵魂神色阴郁,转动眼睛,发出恼怒的叹息。
Призрак больше не хмурится. Она закатывает глаза и раздраженно вздыхает.
这个灵魂的脸庞流露出阴郁的神情。
Призрак заметно мрачнеет.
随着秘源流进你的身体,你突然感到一阵阴郁。你的头盔开始扭曲变形。黑暗从头盔中涌出,一个恶魔从你的影子里走了出来。
Сила Истока наполняет ваше тело, и внезапно вас окутывает мрак. Шлем изгибается и меняет форму, истекая тьмой. Из вашей тени выходит демон.
随着秘源流进你的骨头,你突然感到一阵阴郁。你的头盔开始扭曲变形。黑暗从头盔中涌出,一个恶魔从你的影子里走了出来。
Сила Истока наполняет ваши кости, и внезапно вас окутывает мрак. Шлем изгибается и меняет форму, истекая тьмой. Из вашей тени выходит демон.
她抬头看你,露出阴郁的笑容。
Она поднимает на вас взгляд и улыбается без тени теплоты.
哈哈哈!快点,阴郁鬼,笑一个!哈哈哈!
Ха-ха-ха! Давай как следуем посмеемся, ну, унылый ты горемыка! Ха-ха-ха!
你为万能的巴加尔带了何种阴郁与绝望?我很想招待你茶点,但我有个启示得好好准备。
Какую тьму и отчаяние несешь ты могучему Пакалю? Хотел бы я предложить тебе выпить, но мне пора готовиться к грядущему апокалипсису.
начинающиеся: