腋下
yèxià
подмышка, под мышкой
под мышку; под мышки; под мышками; под мышкой
yè xià
肩膀和手臂内侧交接的部位。
如:「他拿起书本夹在腋下,便匆匆出门去了。」
yè xià
underarm
armpit
yèxià
armpitчастотность: #23068
в русских словах:
брать под мышку
夹到腋下
подмышка
книгу он держит в правой подмышке - 他在右腋下夹着书
подмышник
护衣汗垫 hùyī hàndiàn, 腋下垫布 yèxià diànbù
синонимы:
примеры:
夹到腋下
взять под мышку
在腋下夹着
нести под мышкой
腋下夹着一本书
нести под мышкой книгу
这名学生腋下夹着一本英语词典走来。
The student came along with an English dictionary under his arm.
(往)腋下
под мышки
(男衬衫或女衣的)腋下镶条
ластовица, ластовка
(在)腋下
под мышками
有趣的是,伊拉克队员主罚第三次点球的时候,李云在判断对了方向,但求却从他的腋下滚进大门,让站在球场中央的韩国球员空欢喜一场。
Любопытно, что когда футболист иракской команды пробивал третье пенальти, Ли Ун Джэ верно угадал направление, но стоящий в середине поля южнокорейский футболист рано радовался этому - мяч закатился в ворота у вратаря из-под подмышки.
我有一次为了个长在巨人腋下的菇菌花了三千枚金币。之后我躺了好几天,不过都没有这个好。
Как-то три тыщи золотых выложил за грибок, что растет у великанов в подмышках. Несколько дней встать не мог, но все равно местная штука сильнее.
“我没弄丢这件缎子衬衫。”(嗅嗅自己的腋下。)
«Я не потерял вот эту атласную рубашку». (Понюхать подмышку.)
他腰间系着一条宽绑带,腋下夹着枪套。
У него на поясе широкий кожаный ремень, а под мышкой — кобура.
“确实……”警督将笔记本夹到腋下,蹲下身去检查鞋底:“严格意义上说,这是∗铠靴∗,而非普通的靴子。”
Действительно... — Зажав блокнот под мышкой, лейтенант приседает, чтобы изучить подошвы. — Строго говоря, это не ботинки, а ∗сабатоны∗.
枪支脱离了你的手,尚处于后坐力带来的麻木之中。警督把枪套上后夹在了腋下。
Рука все еще немеет от отдачи, но пистолета в ней уже нет. Лейтенант убирает его в кобуру под мышкой.
“它们是盔甲,不是靴子。”警督将笔记本夹到腋下,蹲下身去检查鞋底:“严格意义上说,这是∗铠靴∗。”
Это не ботинки, это броня. — Зажав блокнот под мышкой, лейтенант приседает, чтобы изучить подошвы. — Строго говоря, это ∗сабатоны∗.
警督看着你摆弄那条可怕的领带,你的腋下开始出汗。他把手放在你的肩膀上。
Лейтенант смотрит, как ты крутишь в руках кошмарный галстук, а под мышками у тебя расплываются круги пота. Он кладет тебе руку на плечо.
“住手!”警督的声音很刺耳。他看着你,而你的腋下还夹着靴子。
«Стойте!» — резко окрикивает тебя лейтенант. Он смотрит, как ты стоишь, зажав под мышкой ботинок.
那池塘的淤泥真厚,都深到我的腋下了。
И правда, ила по самые я... э-э... подмышки.
{Essva dicette, esan morv aep pest. Es heet. Dhu gucagan yn niss, yn niss. } [听说他是病死的,除了发烧,腋下还长了黑色的脓疮。]
{Ess’va dicette, esan morv aep pest. Es heet. Dhu gucagan yn niss, yn niss. } [Говорят, от болезни помер. Лихорадка, черные волдыри под мышками, и так далее, и так далее.]
把靴子夹在腋下。
Обхватить ботинок рукой.
使他高兴的是,只花了五个金币便得以脱身。把他这个珍贵的瓶子夹在腋下匆匆忙忙地跑掉了。
He was glad to get away with a mere five guineas and he beat a hasty retreat, clutching the precious bottle under his arm.
начинающиеся: