腐臭
fǔchòu
тухлый запах; протухший, вонючий
fǔchòu
протухший; тухлый; протухнутьотвратительный запах
fǔchòu
прогорклостьfǔchòu
有机体腐烂后散发的臭味:一股腐臭难闻的气味。fǔchòu
I
[go off] 变坏, 腐坏
池水腐臭
[rotten smell] 腐烂并有臭味
沤肥坑里冒出腐臭的气味
fǔ chòu
腐烂恶臭。
如:「肉类不放在冰箱里,很快就腐臭了。」
fǔ chòu
rotten (smell)
stinking
putrid
fǔchòu
1) attr. putrid
2) v. decay
腐烂发臭。
частотность: #58569
в русских словах:
протухать
腐败 fǔbài; 腐臭 fǔchòu; 发臭味 fā chòuwèi
протухший
腐臭的 fǔchòude; 发臭味的 fā chòuwèi-de
тухлинка
〔阴〕〈口〉(食品的)轻微腐臭味. мясо с ~ой 有点腐臭味的肉.
тухлый
腐臭[的] fǔchòu[de], 有臭味的 yǒu chòuwèi-de
тухлятина
〔阴, 集〕〈口〉腐臭食品, 有臭味的食品.
тухнуть
腐臭 fǔchòu, 发臭味 fā chòuwèi; (портиться) 腐烂 fǔlàn
синонимы:
примеры:
欧洲幼虫腐臭病
с.-х. европейский гнилец (Bacillus pluton. инфекц. болезнь пчелиного расплода)
腐臭的气味
тлетворный дух
我要你前往腐臭平原,取回我们的军需品。
Мне нужно, чтобы ты <отправился/отправилась> обратно и <подобрал/подобрала> ящики с оружием и боеприпасами, разбросанные по всему этому треклятому месту.
目前天灾城还是腐臭肮脏的一片狼藉,但是总有一天,它会变成光辉荣耀的净土。弗丁大人下令将它改造成“公正堡”。
Сейчас Плетхольм – мерзкая яма, кишащая порождениями мрака. Но однажды он станет славной и гордой твердыней. Верховный лорд Фордринг сказал, что назовет ее "Крепость Справедливости".
你可以用这只哨子召唤一头暮冬城狮鹫。骑上它前往东南方的暮冬城遗址吧——那里现在叫腐臭平原。到了那里以后,要注意搜索那些无助的暮冬城平民。当你发现目标的时候,就降低飞行高度,让狮鹫把他们提起来。把获救的村民带回飞行站来。
При помощи этого свистка ты можешь призвать грифона Стражей Зимы. Взбирайся на него и направляйся к руинам деревни Стражей Зимы, ныне известным как поля Падальщиков, на юго-восток отсюда. Когда доберешься до полей, смотри в оба и ищи беспомощных селян крепости Стражей Зимы. Когда заметишь кого-то из них, опускайся ниже и с помощью грифона подбери несчастного. Привези спасенного сюда, на грифонью площадку.
本次行动的核心内容是搜索与消灭。你将驾驶一辆坦克直接进入腐臭平原,摧毁一切天灾军团的天灾战车。此外,跟随你进入敌占区的还有三名隶属于第七军团的士兵,若想任务成功,你必须保证他们的存活!
Это задание типа "найти и уничтожить". Поведешь танк на поля Падальщиков с целью разрушить чумные фургоны Плети. Танку придан экипаж, состоящий из бойцов 7-го легиона. Миссия будет признана выполненной, только если все они останутся в живых!
而且,正是因为你之前的一系列行动,我们获得了调整的良机,现在正准备发动反击,夺回失地!请你立即去向奥古斯特公爵报到,他就在东边腐臭平原对面的索尔森的岗哨。狮鹫飞行站的乌瑞克将专门指派一只狮鹫会深入敌后,送你过去。出发吧!
И именно благодаря тебе мы теперь готовы к наступлению! Тебе следует доложиться герцогу Августу Крушителю Врагов – он находится к востоку отсюда, на заставе Торсона, через поля Падальщиков. Командир грифонов Урик на грифоньей площадке подготовил специального грифона, который высадит тебя за вражескими линиями. Вперед!
暮冬矿洞就在东北方的腐臭平原,你必须返回那里,夺得这种未知矿石——这对我们的胜利至关重要!
Тебе нужно вернуться на рудник Стражей Зимы – он как раз на северо-востоке отсюда, на полях Падальщиков – и раздобыть эту странную руду. Это непреложное условие нашего успеха!
你现在就到东北方的腐臭平原去,进入暮冬矿洞,干掉那些矿工丧尸。把他们的矿工工作证带回来给我,以便我登记死难者。
Отправляйся на рудник Стражей Зимы, расположенный на полях Падальщиков, к северо-востоку отсюда, и уничтожь поднятых Плетью горняков. Возвращайся ко мне с их шахтерскими удостоверениями, чтобы я мог зарегистрировать их как погибших.
一个名叫克留格·碎誓者的天灾军团血肉巨人杀死了我的丈夫、孩子和我最好的朋友,韦斯帕尔一家。敢于揭下这张布告的勇士可以在腐臭平原东南边的海岸附近找到克留格。
Мясистый великан Плети, известный как Креуг Клятвопреступник, несет ответственность за смерть моего мужа, детей и моих дорогих друзей семьи Шелестящая Завеса. Тот, у кого хватит смелости претендовать на эту награду, может найти Креуга на юго-восточной оконечности полей Падальщиков.
你的目标是北面迦拉克隆之墓附近的一只冰霜巨龙,东面腐臭平原的兵营废墟中的卑鄙的图尔基德,以及遥远的东北方的金萨卡拉的监工戴瑟盖斯。
Твои цели – это один из оживленных ледяных змеев, что кружит на севере близ Покоя Галакронда, Турджид Зловещий в разрушенных казармах на полях Падальщиков на востоке и надзиратель Убийственный Взгляд в Джинтакаларе далеко на северо-востоке.
这里到处流淌着腐臭的死水,污秽的元素生物还以此为家!
Вся местность затоплена грязной вонючей водой, а теперь здесь еще поселились какие-то вонючие болотные духи!
这里的东北方是腐臭平原。在那里的熔炉和绞肉车附近摆弄器械的天灾攻城锻造师简直就是破坏的代名词。
К северо-востоку отсюда находятся поля Падальщиков. Осадные мастера Плети со своей кузницей и полными повозками мяса большие мастера разрушения.
我要交给你一项有趣的任务。你看见营地周围的刺坑了吗?试试诱使附近的恐龙踩进去。如果你能趁其不备将这块腐臭的肉块朝它们抛过去,那么会产生两种结果:要么它们一口吞下肉块,要么愤怒地朝你冲过来。随便怎样啦,将它们诱进陷阱就行!
У меня есть забавное дельце для тебя. <Заметил/Заметила> по периметру лагеря ямы с кольями? Посмотрим, сможешь ли ты заманить туда парочку динозавров из тех, что бродят рядом. Если подбросить им вот этот кусок гнилого мяса, возможны два результата: они либо придут в ярость, либо сойдут с ума от голода. Впрочем, неважно – главное, чтобы они последовали за тобой в яму!
<流浪者萨沙默默伸出手,拿出了一条用脏污皮革和腐臭的棕黑食人魔牙齿制成的项链,上面带有一股浓浓的腐烂气味。>
<Мародер Саша молча протягивает руку и разжимает кулак, показывая ожерелье из коричневых гнилых зубов огров, вплетенных в запачканный кровью кожаный ремешок.>
这块矿石简直臭气熏天——刺鼻的硫磺味中夹杂着糜烂尸体的腐臭味。
Эта руда. Ужасно. Пахнет. Она пахнет серой и разложившимся трупом.
法罗纳尔和邪魂堡垒的腐臭要塞滋扰着阿苏纳和苏拉玛。选一个进攻地点,削弱恶魔的军力。
Кишащие демонами Фаронаар и Оплот Оскверненной Души представляют серьезную угрозу для Азсуны и Сурамара. Реши, какой из этих оплотов демонов ты хочешь атаковать, и нанеси врагу сокрушительный удар.
在玛卓克萨斯腐臭的荒原上,仍然有我们的盟友。他们有一项神圣的使命——保卫暗影界,这是所有人都不会忘记的。
Сами того не ожидая, мы нашли союзников в зловонных пустошах Малдраксуса. Многие еще помнят, что его священный долг – защищать Темные Земли.
亡灵的腐臭浸透了它们用来浇灌恐怖作物的肥料桶。它们就是瘟疫传播的源头,必须全部摧毁掉。
Бочки удобрителя, которым они пользуются для посева, источают зловоние нежити. Это источник распространения чумы. Нужно его уничтожить.
正在喷射腐臭的液体
Распрыскиваем вонючие пары...
你笨拙的脚步和腐臭的气味把你出卖了……
Тебя выдает неловкая поступь и отвратительный запах!
「我平常面对的总是那些腐臭之躯,所以每当遇到新鲜的尸体时…你猜怎么着,就好像在提前庆祝生日一样。」~死灵术士妮维亚洛
«Я столько вожусь с гниющими трупами, что когда мне попадается свежий покойник... это как наступивший негаданно день рождения». — Невиниррал, некромант
生命的循环在格利极逆转。 同样的能量无止境地循环利用,每一轮过后都变得更加腐臭。
Круг жизни в Гриксисе вывернут наизнанку. Одна и та же энергия используется до бесконечности, становясь с каждым циклом все более застойной.
鳄鱼的腐臭巨口吞噬一切,空余惨叫回荡。
В зловонных глотках крокодилов исчезает все, кроме криков.
它们几乎没有形体,腐臭滑溜一如流动污水,渗过管路与铁闸。
У них почти нет формы. Они капают из труб и просачиваются через решетки вместе с вонючими сточными водами.
「贾雷自诩为地底城之王,但他只不过是个腐臭之王。」
«Джарад объявил себя королем подземного города, но он всего лишь король гниения».
古坠兹大陆这片地热沼泽热气蒸腾,腐臭弥漫。
Континент Гуул-Драз — разогретое подземным теплом болото, от которого исходят душные гнилостные пары.
「你连影子都腐臭不堪。」
«Даже твоя тень слишком отвратительна, чтобы ее терпеть».
她展翅盘旋在街道之上,呼吸透着腐臭,双眼满是鲜血。
Широко раскинув крылья, она кружит над улицами. Ее дыхание наполнено зловонием трупов, а глаза налиты кровью.
侵染 (此生物会以-1/-1指示物的方式对生物造成伤害,并以中毒指示物的方式对牌手造成伤害。)每当本回合曾受到腐臭狼伤害的生物置入坟墓场时,你可以抓一张牌。
Инфекция (Это существо наносит повреждения существам в виде жетонов -1/-1, а игрокам в виде жетонов яда.) Каждый раз когда существо, которому Гнилостный Волк нанес повреждения в этом ходу, попадает на кладбище, вы можете взять карту.
每当另一个由你操控的生物死去时,在腐臭跛行兽上放置一个+1/+1指示物。
Каждый раз, когда другое существо под вашим контролем умирает, положите один жетон +1/+1 на Гнилостного Шаркуна.
支付2点生命:腐臭蛭得+2/+2直到回合结束。 此异能每回合中只能使用一次。
Заплатите 2 жизни: Гадкая Пиявка получает +2/+2 до конца хода. Разыгрывайте эту способность только один раз за ход.
腐臭军团兵须横置进战场。
Гниющий Легион выходит на поле битвы повернутым.
当腐臭水蝾死去时,目标由对手操控的生物得-1/-1直到回合结束。如果你操控名称为沼炼巫师的生物,则改为该生物得-4/-4。
Когда Гниющий Тритон умирает, целевое существо под контролем оппонента получает -1/-1 до конца хода. То существо получает -4/-4 вместо этого, если вы контролируете существо с именем Ведьма Болотного Зелья.
太恶心了。让那腐臭的烂肉离我远点!
Отвратительно! Убери этот гниющий труп немедленно!
太恶心了。把那腐臭的烂肉给我拿开!
Отвратительно! Убери этот гниющий труп немедленно!
效果结束时,腐臭蝠群的蝙蝠会寻觅附近的敌方英雄,对他们造成132~~0.04~~点伤害,并使其沉睡2.5秒。
По окончании действия «Гибельной стаи» нетопыри летят к находящимся рядом героям противника, наносят им 132~~0.04~~ ед. урона и погружают их в сон на 2.5 сек.
腐臭蝠群在效果结束后使英雄沉睡
По окончании действия «Гибельная стая» погружает героев в сон.
“被害者穿的靴子,在这里……”警督话说到一半就停住了。风向突然改变,迎面吹来一阵尸体的腐臭。他试图继续说下去……
«Отсюда кажется, что ботинки жертвы...» Он останавливается на полуслове. Внезапный порыв ветра ударяет тебе прямо в лицо запахом гнилого мяса. Лейтенант пытается продолжать...
黑暗将你吞没,腐臭味几乎将你熏晕。片刻间,你闻到了从外面飘进来的烟味。
Тебя окутывает темнота. Ты едва не теряешь сознание от жуткой вони помоев. Еще с минуту снаружи в бак проникает запах сигаретного дыма.
你非常熟悉这种气味。虽然令人厌恶,可又具有黑暗的吸引力。它发出刺鼻的腐臭味,但又带有一丝残余的迷失般的甘甜。那气息就像你祖父阁楼上,包裹在外套里的一个烂芒果……
Его запах знаком тебе слишком хорошо. Отвратительный и, в то же время, не лишенный мрачного обаяния. Крах пахнет плесенью, чем-то кислым, но есть в нем и останки былой сладости. Как гниющий манго, закутанный в пальто с дедушкиного чердака...
一条货物绑带将他的脖子扭到了异常的角度。尸体僵硬,散发着一股令人无法忍受的腐臭,你捏紧鼻子也无法避开这无孔不入的臭气侵袭。
Его шея повернута под неестественным углом в петле грузового ремня. Висящее на этой шее тело выглядит одеревеневшим. Оно испускает просто безбожную гнилостную вонь. Ты зажимаешь нос, но это не помогает.
黑暗将你吞没,腐臭味几乎将你熏晕。片刻间,你闻到了从外面飘进来的烟味——随后烟味消失,你只听到离去的脚步声。
Тебя окутывает темнота. Ты едва не теряешь сознание от жуткой вони помоев. Еще с минуту снаружи в бак проникает запах сигаретного дыма, но потом он исчезает и ты слышишь удаляющиеся шаги.
吊着的尸体从鼻子里挤出了一个腐臭而欢乐的气泡……
Повешенный весело испускает пузырек гнили из носа...
被扒掉裤子的尸体没有参与这一话题的讨论。他通过裸露的生殖器和散发出的腐臭味表达了自己的意见。
У трупа со спущенными штанами нет мнения по этому вопросу. У него есть только гениталии и аромат смерти.
有没有可能只是腐臭的鱼?
Это разве не просто гнилая рыба?
在尸体散发的腐臭气息中工作着实艰难无比。你突然意识到警督是咬紧牙关才勉强坚持完成了这两项检查。
Работать в непосредственной близости от источающего трупные газы тела, должно быть, тяжело. Ты вдруг понимаешь, что во время двух последних частей осмотра лейтенант едва-едва держался.
我曾经和一只触手巨怪在秽物及腰的污水道交手,所以我不觉得…等等,没有腐臭味啊。
Я как-то дрался с риггером, стоя по пояс в говне, так что не думаю, чтобы... Стой. Это что за запах?
难怪尸体没有腐臭味…也说明了喉咙灼伤的原因。
Это объясняет, почему нет запаха разложения... И почему обожжены глотка и пищевод.
我先警告你,这一剖下去会飘出很重的腐臭味喔。
Предупреждаю, будет сильно пахнуть гнилью.
食尸鬼掘开坟墓,然后野狗被腐臭味吸引了过来。
Гули разрыли могилы, а вонь разложения привлекла диких собак.
一开始大家都以为费德碧格青春不老的美貌肯定是弗蕾雅女神的恩赐,但真相远非如此。有一天,波德瓦领主外出打劫完提前回到家,才发现原来他的妻子一直都在绑架杀害年轻女子,并用她们的鲜血泡澡。无辜少女的鲜血洗去了所有老化痕迹,一碰到她的身体就变成了又浓又黑的液体,闻起来就像腐臭的内脏。领主看到那些倒吊着的女孩们喉咙被割开时,他悲愤至极,放火烧了城堡。他自己也留在里面被活活烧死,以及他残忍的妻子、臣民和仆人,都死在了城堡里。但直到现在,仍能听到城堡废墟里传出的阵阵尖叫声,就仿佛费德碧格还一直在里面杀人一样…
Сначала в невянущей красоте Фридебьорги видели люди доказательство любви, что питала к ней богиня Фрейя. Слухи эти были дальше всего от правды. Однажды, когда ярл Бодвар вернулся прежде времени из похода, увидел он, что его жена похищает и убивает молодых девушек, а после купается в их крови. Кровь невинных смывала с Фридебьорги знаки времени, превращаясь при этом в густую черную жижу, что пахла, как гнилые внутренности. Когда увидел ярл повешенных за ноги девушек с перерезанным горлом, он обезумел и предал замок огню. Ярл сгорел заживо, как и его жена, а с ними - вся дружина и слуги. Но говорят, что и по сей день можно услышать из руин замка крики. Будто Фридебьорга и ныне вершит свои злодеяния...
没有的事!不,害怕这个词用在这里就太强烈了,最亲爱的猎人!食肉动物的本能是你和我共同的特质,即使那些腐臭的家伙不像老鼠那么易于捕捉,我跟你保证,它们还是一样好骗。
Упаси меня боги! Нет, мой дорогой искатель, "страх" - это слишком сильно сказано! У нас с тобой есть общая черта - инстинкт хищника. Возможно, этих ковыляющих тухлых мертвяков не так легко придушить, как мышь, но, уверяю тебя, их так же просто перехитрить.
艾丝梅兰达,呃!好难闻,就像花香和肥皂!一点都不好,讨厌她。奥里斯倒还不错。伊芙琳也是。他们都有那种满是腐臭的尸体的味道。塞希尔?我猜他还可以。大多数时间他都闻起来像旧书本的味道,不好不坏。只要把他们用过的物品带给我,我就能闻出上面是不是有杰克的味道!
Эсмеральда, тьфу! Ужасный запах - типа, цветы и мыло! СОВСЕМ НЕ КЛАССНО, Я ЕЕ НЕНАВИДЕЛ. Аурей вроде как классный. Эвелин тоже. У них такой потный запах, запах мертвечинки. Сесил? Он ничего. В основном он пахнет старыми книгами, а это ни классно, ни наоборот. Принеси мне их вещи, и я скажу, пахнут они Джейком или нет!
他们每击落一袋骨头,就会又出现一袋从腐臭的地下冒出。
Они убивали один мешок с костями, но из провонявшей земли сразу вылезал новый.
我在昏暗的地牢中做了很多难以言喻的事。那阴暗的地牢,像虬曲糜烂的长藤粘附在那逝去已久,干枯、腐臭的器官上,它就深深埋在我这阳光普照的城堡之下。而我的城堡里供着耀眼的王座和舒适的大床。那是海菈卡的床,上面还铺着与她肌肤相亲之时那光滑的丝绸。
Я творил неописуемые вещи в темных подземельях, что тянулись, извиваясь, словно забытые вены к давно отмершим органам, под залитыми солнцем чертогами моего замка - теми самыми чертогами, где стоял мой трон и ложе, на котором спала Хирака, благословляя своим касанием атлас простыней.
一名高挑的女子站在一堆尸骸中间,这些尸骸有的还很新鲜,而有的明显已经死了好些日子了。它们的腐臭气味冲击着你的鼻腔和眼睛,再靠近一点,恶臭蔓延开来,仿佛你的每一个毛孔都能感受到这股气味。
Высокая женщина стоит посреди трупов – часть из них еще свежие, часть уже давно сгнила. Приторный запах разложения бьет вам в ноздри и заставляет глаза слезиться. Чем ближе вы подходите, тем насыщеннее становится запах – его словно можно ощутить на вкус.
当我站在腐臭的沼泽里时,你受到了另一个世界的召唤?难道七神丧失了他们的感觉?!
Тебя позвали в иной мир, а меня оставили торчать посреди вонючего болота? Семеро что, совсем ума лишились?!
天啊,再次呼吸凡间的空气感觉真好!每次呼吸我都可以闻到你腐臭的生命。多么美味啊。
Клыки ада! До чего же сладко вновь вдыхать смертный воздух! Я чую в нем зловоние ваших жизней. О, наслаждение...
一个叫浮木镇的地方。那里有腐臭的鱼、卑劣的矮人和希瓦导师。
В местечко под названием Дрифтвуд. Все, что там есть, – это вонючая рыба, вонючие гномы... и мейстр Сива.
歹毒,黑暗,就像是你的又一层皮肤,散发着腐臭的气味,笼罩着你。
Злодейство. Тьма. Висит на тебе, как скверно подогнанный плащ, как вонючая вторая кожа.
拒绝,从腐臭的货车边走开。
Отказаться и отойти от вонючей телеги.
引用已故神谕者的话来表示不从:“腐臭的水域里,复仇迅速扬帆。”
С вызовом процитировать покойного Божественного: "Скорая месть летит по зловонным водам".
天哪,再次呼吸凡间的空气感觉真好!我可以闻到你腐臭的生命...你没有生者的气息,还是说我的感官欺骗了我?你是一位亡灵,真有意思。多么美味...
Клыки ада! До чего же сладко вновь вдыхать смертный воздух! Я чую в нем зловоние ваших жизней... и твоей нежизни, если чувства меня не обманывают. Нежить? Как интересно. Как восхитительно...
他们还在那儿,弄得满屋子都是腐臭的气味。圣教骑士曾过来清理过这个烂摊子。以卢锡安之名啊,他们都相信只是僧侣们做了这种事。
Эти мерзкие зловонные твари до сих пор в доме. Чтобы все подчистить, явились паладины. "Во имя Люциана", – говорят они, будто сами в это верят.
粘稠的脓液在你嘴里爆开,附着在你的喉咙深处。你可以感觉到它从喉咙口流下去,就像腐臭的奶油冻。
Густая слизь заполняет вам рот, залепляет горло. Вы ощущаете, как она стекает по пищеводу, подобно протухшему соусу.
蜥蜴人靠近了,他腐臭的气息让你的喉咙发堵。在他黑色的眼瞳中你看到了...一座岛屿。你看到风将带你前往那里。你看到了前往那里的路。
Ящер придвигается ближе, его зловонное дыхание заставляет вас подавить тошноту. В черноте его глаз вы видите... остров. Вы видите ветра, которые доставят вас туда. Вам открывается путь.
犯下这件事的...那些僧侣,他们还在屋里,弄得满屋都是腐臭的气味。圣教骑士曾过来清理过这个烂摊子。以卢锡安之名啊,他们都相信只是僧侣们做了这种事。
Монахи, которые... которые сделали это. Мерзкие зловонные твари до сих пор в доме. Чтобы все подчистить, явились паладины. "Во имя Люциана", – говорят они, будто сами в это верят.
начинающиеся:
腐臭之云
腐臭之池
腐臭之爪
腐臭之箭
腐臭之羽
腐臭之苔
腐臭之血
腐臭之触
腐臭乳齿象
腐臭俯冲
腐臭假单胞菌
腐臭军团兵
腐臭吐息
腐臭吞噬者
腐臭吞噬者(史诗难度)
腐臭味
腐臭喘息
腐臭器官
腐臭地震
腐臭墓碑
腐臭壁垒
腐臭妖花
腐臭小水花
腐臭帝王龙
腐臭幼虫
腐臭座狼
腐臭微球菌
腐臭徽记
腐臭性口炎
腐臭恐兽的缠结斗篷
腐臭恐魔
腐臭恶鬼
腐臭感染
腐臭憎恶
腐臭打击
腐臭扼杀手套
腐臭散播者
腐臭斧喙鸟
腐臭新星
腐臭毁灭者
腐臭气味
腐臭水蝾
腐臭污水
腐臭沼蛇
腐臭灵液
腐臭狂暴
腐臭独眼巨人
腐臭狼
腐臭的垃圾填埋场
腐臭的残渣
腐臭的气囊怪
腐臭的水沟魔
腐臭的波克
腐臭的肉块
腐臭的蘑菇
腐臭石像鬼
腐臭老鼠
腐臭胆汁
腐臭胡须
腐臭腐化
腐臭药剂
腐臭蘑菇
腐臭蛆虫
腐臭蛋壳裹布
腐臭蛭
腐臭蜂群
腐臭蝠群
腐臭衬肩
腐臭跛行兽
腐臭软泥
腐臭通灵师
腐臭酿脓杆菌
腐臭食尸鬼
腐臭鬼怪
腐臭鼠