芬芳
fēnfāng
1) аромат, благоухание; ароматный, душистый, благовонный
2) перен. слава
fēnfāng
ароматный, душистый; благовонныйДушистые
fēnfāng
香;香气:芬芳的花朵 | 气味芬芳 | 空气里弥漫着桂花的芬芳。fēnfāng
(1) [fragrance; fragrant]∶香; 香气
芬芳袭人
(2) [sweets]∶具有香气的东西
芬芳的原野
fēn fāng
1) 香气。
荀子.荣辱:「口辨酸咸甘苦,鼻辨芬芳腥臊。」
2) 形容香气淡雅。
文选.司马相如.子虚赋:「樝梨梬栗,橘柚芬芳。」
3) 形容事物的美好。
南朝梁.刘勰.文心雕龙.颂赞:「及三闾橘颂,情采芬芳,比类寓意,又覃及细物矣。」
fēn fāng
perfume
fragrant
fēn fāng
(香) sweet-smelling; fragrant:
芬芳的花朵 fragrant flowers
(香气) fragrance:
雨后丁香花的芬芳 the fragrance of lilacs after a rain
失去芬芳的枯萎花朵 withered flowers that have lost their fragrance
微风吹来了玫瑰花的芬芳(香味)。 A breeze wafts the sweet smell of roses.
fēnfāng
1) s.v. fragrant
2) n. fragrance
1) 香;香气。
2) 比喻美好的德行或名声。
3) 犹纷纷。
частотность: #14595
в русских словах:
ароматический
有香气的 yǒu xiāngqì-de, 芬芳的 fēnfāngde
благовонный
芬芳[的] fēnfāng[de]
благоуханный
芬芳[的] fēnfāng[de]
духовитый
-ит〔形〕〈俗〉芳香的, 芬芳的.
пахучесть
气味 qìwèi; (о приятном запахе) 香气 xiāngqì, 芬芳 fēnfāng
пахучий
有气味的 yǒu qìwèi-de; (душистый) 有香气的 yǒu xiāngqì-de, 芬芳的 fēnfāngde
синонимы:
примеры:
亚洲及太平洋药用和芬芳植物信息网
Азиатско-тихоокеанская информационная сеть по лекарственным и ароматическим растениям
芬芳的花朵
благоухающие цветы
雨后丁香花的芬芳
the fragrance of lilacs after a rain
失去芬芳的枯萎花朵
потерявшие аромат засохшие цветы
微风吹来了玫瑰花的芬芳(香味)。
A breeze wafts the sweet smell of roses.
就在这颗种子里已经包含着根、茎、美丽的叶子和芬芳的花朵!
уже в этом зерне заключался и корень, и ствол, и красивые листочки, и ароматический цвет!
就在这颗种子里已经包含着根, 茎, 美丽的叶子和芬芳的花朵!
уже в этом зерне заключался и корень, и ствол, и красивые листочки, и ароматический цвет!
你好,<class>!喜欢万圣节吗?看样子,为了报复我们对幽暗城的臭气弹行动,部落也打算向我们的城市投放臭气弹。而且他们这次使用的臭气弹威力更强。松树的芬芳已经不够了。我们需要一些更强效的东西。使用这个奥术清洁剂去清除城中的臭气弹吧。
Здравствуй, <класс>! Как тебе Тыквовин? Противник решил отплатить нам той же монетой за бомбардировку Подгорода, поэтому Орда начала забрасывать наш город бомбами-вонючками. Однако их бомбы гораздо мощнее тех, что использовали мы. Одни лишь наши сосны не смогут очистить воздух, поэтому придется задействовать кое-что помощнее. Используй вот этот чародейский нейтрализатор, чтобы убрать все бомбы и избавить город от вони.
但今天,这些花朵的芬芳里夹杂着烟味。可以的话,请你去果园查看一下,确保一切正常。但愿这只是我这个老朽的鼻子跟我开了个玩笑。
Сегодня же ветер принес иной запах – запах гари. Если можешь, сходи туда и проверь, все ли там в порядке. Может, это просто старческий нюх меня подводит.
极为古老的花卉。据说曾经遍布璃月大地,能将大地的记忆积攒成花期时的芬芳。
Это одно из древнейших растений, которое многие видят в окрестностях Ли Юэ. Во время цветения трансформирует память земли в приятный цветочный аромат.
香气浓郁的植株。即便在黑暗中,也能循着芬芳的气息找到的花朵。
Цветок со сладким ароматом. Его можно найти по запаху даже в темнейшей тьме.
永远娇嫩的鲜花,历经长久时光仍不枯萎地散发着芬芳。
Бесконечно ароматный цветок, который никогда не завянет.
香气浓郁的植株。即便在黑暗中,也能循着芬芳的气息找到的花朵。在提瓦特大陆上,是制糖的常用材料。
Цветок со сладким ароматом. Его можно найти по запаху даже в полной темноте. В Тейвате обычно используется для изготовления сахара.
霓裳花熬出的精油,进一步提炼后可以制成香膏。散发着浓烈的芬芳。
Эссенция цветов шелковицы. Используется для изготовления ароматного парфюма. Даёт резкий вкус.
宽油炒制的素食。泥土的芬芳、树荫的沁凉与岚气的润泽,汇聚成盘中之鲜。配一碗简单的白米饭,就能收获令味蕾和心灵都倍感踏实的满足。
Вегетарианское блюдо, обжаренное в масле. Благоухание земли, прохлада тени, влажность тумана - всё соединилось в свежести этого блюда. Вместе с миской обычного риса оно наполнит ваше тело и душу простым домашним удовольствием.
这种浑厚凌人的芬芳,听说很受富家千金欢迎。
Его вкус очень густой и насыщенный. Говорят, что этот аромат популярен среди девушек из богатых семей.
阿尔凯的芬芳气息。谢谢你。
Благостное дыхание Аркея! Спасибо тебе.
胜利的芬芳从风中吹来。
В воздухе пахнет победой.
阿尔凯的芬芳气息呀,这些食人者已经玷污了亡者之厅了吗?
Святое дыханье Аркея! Неужто это людоеды, которые заполонили Зал мертвых?
讲话别那么酸。偶尔我会杀掉德鲁伊教徒或制砖工,但特别爱品尝精灵肉,那可是香气四溢,自然地发散著树根与香料的芬芳。
Не надо сарказма. Иногда я кушаю друида, кирпичника или лесоруба. Особенно люблю эльфятину - это мясо ароматное и словно пропитано кореньями.
那些箱子和货板让人联想到冬日里的大片松树,厚重的地毯吸收了空气中古旧的气息。不过,也有一股四处弥漫的甜蜜∗芬芳∗,不禁让你联想到可乐果……
Ящиками и палетами, что напоминают о могучих стволах зимних сосен. Древностью, впитавшейся в тяжелые ковры. А еще — приставучей, елейной ∗сладостью∗, напоминающей орехи колы...
不知怎么,垃圾与海腥味在夜晚的空气中,也变得不那么冲鼻了。你听着晚风如梭般吹拂帆布,随之注意到了某种出乎意料的东西,温暖、带着泥土芬芳与焦味的……
Каким-то образом ночной воздух приглушает запахи моря и мусора. Когда мимо, будто челнок в ткацком станке, проносится порыв ветра, ты ощущаешь что-то отдающее землей, теплом и гарью...
杏子味的芬芳冲刷着你的脸颊。
Ты чувствуешь на щеке запах абрикосовой жвачки.
谁知道你是谁?一个怪物,一个杀人犯,还是赫罗那的地精?你∗觉得∗自己是个烟民,特别是当你看着那个肥美多汁又充满诱惑力的烟头的时候。它还在缓慢燃烧着,吐露着芬芳……
А кто тебя знает? Курильщик ты, чудовище, убийца, жеромский гном? ∗Кажется∗, что курильщик — особенно когда видишь этот сочненький, аппетитный, мясистый окурочек. Он все еще соблазнительно тлеет...
你在清晨翩然离去,徒留芬芳。
Из снов моих с утра бежишь проворно,
~吸气 吸气~这...这是树!是土壤!是大地!是寒冬中松木与泥土的芬芳!啊,在年复一年与寒冰为伴之后,新鲜的空气再次吹拂着我!感谢你让我重获自由,陌生人!
~принюхивается~ Не может быть... ДЕРЕВЬЯ! Земля! Почва! Аромат заснеженных сосен! Глоток свежего воздуха после стольких лет мертвого запаха льда! Как же я благодарен тебе за свободу!
一个空的香水瓶,里面还隐约飘出一丝残留的令人陶醉的芬芳。当下你唯一的愿望就是一辈子都可以这样闻下去。
Пустая склянка из-под духов с едва заметным, но весьма притягательным запахом. Будь ваша воля, вы бы нюхали его вечно.
的确!如你所知,这可不仅仅只是腐烂的肉体和脚下的骨灰那么简单。腐烂的精华会让许多油和酊剂变得芬芳。
Вот именно! Это не только гниющая плоть и крошево из костей под ногами. Самая сущность разложения может стать прекрасной основой для различных масел и настоек.
花瓣、丝带和芬芳的气味。可惜,你看起来像是喜欢生命中黑暗面的那种人。
Лепестки, ленточки, сладкие ароматы – нет. Но ты похож на ценителя темных удовольствий.
嗯,你知道这可不仅仅只是腐烂的肉体和脚下的骨灰那么简单。腐烂的精华会让许多油和酊剂变得芬芳。我以为一位觉醒者会明白这些的。真是遗憾。
Что ж... кладбище – это не только гниющая плоть и крошево из костей под ногами. Самая сущность разложения может стать прекрасной основой для различных масел и настоек. Я думал, пробужденный должен это понимать. Увы.
噢,不过他们能提供很多东西。嗯,腐烂的精华会让许多油变得芬芳。我还以为你能理解呢。真遗憾。
Но ведь они столь многое могут нам поведать! Самая сущность разложения может стать прекрасной основой для различных масел и настоек. Я думал, вы меня поймете. Увы.
那就来吧。你误以为我是食人族吗?我向你保证,我的兴趣是很学术性的。嗯,腐烂的精华会让许多油变得芬芳。真遗憾你不知道。
Вы что, сочли меня за каннибала? Да ладно вам. Уверяю, мой интерес к мертвым – исключительно академический. Самая сущность разложения может стать прекрасной основой для различных масел и настоек. Жаль, что вы этого не понимаете.
真的吗?那就告诉我。你不喜欢玫瑰吗?你不会陶醉在他们芬芳气味中吗?
Неужели? Скажи мне. Неужто ты не любишь розы? Неужто не можешь наслаждаться их сладким ароматом?
当然不是!一袋像你一样的骨头一定知道死亡会带来其特有的宝藏。这可不仅仅只是脚下腐烂的肉体那么简单。腐烂的精华会让许多油和酊剂变得芬芳。
Ну разумеется, нет! Мешок с костями вроде вас должен прекрасно понимать, какие сокровища таит в себе смерть. Это не только гниющая плоть под ногами. Самая сущность разложения может стать прекрасной основой для различных масел и настоек.
一个空的香水瓶,里面还隐约飘出一丝残留的令人陶醉的芬芳。此刻的你只想一辈子就这样闻下去。
Пустая склянка из-под духов с едва заметным, но весьма притягательным запахом. Будь ваша воля, вы бы нюхали его вечно.
这不重要。他会如之前一样把我带回来。他不会对我吝惜他的荣耀,他的存在,他的芬芳...
Не важно. Он меня заберет, как обычно. Не откажет мне в своей славе, своем присутствии, своем запахе...
当然不是!即使你可以从我的研究中...受益。这可不仅仅只是腐烂的肉体和脚下的骨灰这么简单。嗯,腐烂的精华会让许多油和酊剂变得芬芳。
Ну разумеется, нет! Даже вам могут пригодиться результаты моих... исследований. Кладбище – это не только гниющая плоть и крошево из костей под ногами. Самая сущность разложения может стать прекрасной основой для различных масел и настоек.
告诉它你很喜欢它们芬芳的花朵。
Сказать ему, что вы без ума от их пьянящего аромата.
又是让人懒洋洋的红色。日落时分的沙漠营地。在地毯和芬芳的水里站着一位身着皇家丝绸的蜥蜴人梦语者。
"Опять красная нега. Лагерь посреди пустыни, освещенный закатным солнцем. Среди ковров и сосудов с благоухающей водой расположился ящер-сновидец, облаченный в дорогие шелка.~
我跟无数的敌人战斗,并且战胜了它们——只是暂时的。我跟秘源本人在芬芳的花园中坐在一起,从她的双唇间汲取生命。
Я сражался с врагом из врагов и победил его, пусть ненадолго. В ароматных садах я встречался с самим Истоком – и испил влагу жизни из его уст.
你知道的,这可不仅仅只是腐烂的肉体和脚下的骨灰这么简单。嗯,腐烂的精华会让许多油和酊剂变得芬芳。我以为一位觉醒者会明白这些的。真是遗憾。
Кладбище – это не только гниющая плоть и крошево из костей под ногами. Самая сущность разложения может стать прекрасной основой для различных масел и настоек. Я думал, пробужденный должен это понимать. Увы.
无芬芳之味的鲜花虽可引人注目,但却毫无作用。
Цветок без аромата привлекает внимание, но не вызывает интереса.
弗里曼得小心使用从我们体内提取的信息素,虽然它气味芬芳。 由于它很不卫生, 所以最好离远点。
Фримен будет мудр, посмотрев, как добывают фероподы из мирмидонта. Процесс не очень гигиеничен, поэтому лучше отойди.
начинающиеся: