自信点
_
Хватит трусить
примеры:
运气太差吧?不用担心。天选者会赐予我们恩典。自信点吧。
Не повезло, да? Ну, ничего. Избранный нас не оставит. Надо верить, вот и все.
自信一点。
Ещё раз, но уверенно.
自信地点点头。
Уверенно кивнуть.
老兄,你得有自信一点。
Приятель, тебе нужно набраться храбрости.
自信一点,是很简单的事。
Верь в себя, и всё.
<瑟匹克自信地点了点头。>
<Зепик кивает каким-то своим мыслям.>
“嗯。”他自信地点点头。“我知道。”
Угу, — уверенно кивает он. — Я знаю.
“不,不。”他自信地点点头。“我知道。”
Нет, нет, — уверенно кивает он. — Я знаю.
我想他好像对自己有一点自信呢。
Кажется, он действительно верит в то, что говорит.
自信地点点头。你很享受听到自己过去的胜利。
Уверенно кивнуть. Вам нравится слушать о ваших былых победах.
你应该要给自己一点信心,你真的是条好汉。
Ты просто слишком уж скромничаешь. Ты как раз хороший человек.
你要不是疯了就是自信到了极点才会不穿衣服四处乱逛……
Чтобы вот так без одежды разгуливать, нужно быть не в своем уме... или лопаться от уверенности в себе.
你听起来好像很自信,那就来吧——来点提示会有用的。
Кажется, ты уверен в своих силах. Ну давай, подсказка мне не помешает.
你要不是疯了就是自信到了极点才会这么不穿衣服四处乱逛……
Чтобы вот так без одежды разгуливать, нужно быть не в своем уме... или лопаться от уверенности в себе.
给他们一个“苦工”之外的头衔应该可以帮他们建立一点自信。
Любая должность, лишь бы не просто "батрак", придаст им уверенности в себе.
“与自由市场密切相关……”他自信地点点头。“他只是需要结束这一切。”
«Накрепко встроенный в свободный рынок...» Он уверенно кивает. «Ему просто нужно было разорвать эту связь».
你说出实话是对的选择。我不敢相信自己差点以为我失去的女儿又回来了。
Вы поступили правильно, рассказав мне правду. Даже не верится, что я думала, что ко мне вернулась дочь...
但波兰人的身上却一点也看不到今日西班牙人所拥有的那种轻松和自信。
Однако непоколебимая уверенность сегодняшней Испании в себе полностью отсутствует в Польше.
沃格拉夫摇了摇头不以为然。看来他对你的标准和对自己的标准是不一样的。你觉得他对你失去了一点信任。
Вольграфф неодобрительно качает головой. Похоже, он считал вас намного выше себя, а этот поступок подорвал его веру в ваше благородство.
“一个陷阱,有可能。”他自信地点点头。“但是别担心,猪头。还有坤诺赏识你。我们进去吧。”
Ловушка, скорее всего, — уверенно кидает он. — Но не парься. Куно™ тебя прикроет. Пошли.
“我告诉你吧,”他自信地点点头。“真相是包不住的,人们开始觉醒,开始注意到这件事了。”
Ну так, — уверенно кивает он. — Правду не скроешь, люди начинают ее замечать.
太棒了,或许帮你找回声音多多少少也能帮你增加点儿自信吧,虽然我知道你一直都挺有自信的!
Оно и к лучшему! Может, вместе с голосом к тебе вернется и честь. Я же знаю, что она есть!
一看就知道了吧?那位富豪老爷可不是个简单的人物。低调、自信…还有一点危险的气息。
С первого взгляда видно, что этот богач совсем непрост. Сдержан, уверен в себе... и от него веет опасностью.
可能有点过于自信了——很多短句,甚至是整段整段的文字,都被划掉过,还在字里行间附有潦草的修正。
Возможно, даже чересчур уверенно — многие предложения и даже целые абзацы перечеркнуты, а в междустрочье втиснуты крошечные исправления.
“当然。”他自信地点点头,举起了威士忌酒瓶。“把每一天都当做最后一天来生活,因为你明天就可能死去。”
Еще как, — уверенно кивает он, поднимая бутылку виски. — Живи каждый день как последний, ведь завтра можешь умереть.
“是啊,坤诺可不知道这他妈是什么玩意,但你应该冷静一点,猪头。你会找到莉娜的,虚假指控她。”他自信地点头。
«Куно ваще ебал, о чем ты, но попустись, мусор. Будет тебе эта Лена. По ложным обвинениям». Он уверенно кивает.
康的骄傲常常会让他自信过头,这也导致他总是身涉险境。他现在的处境一点也不乐观——他正朝着卡桑琅丛林的深处走去。
Гордость Кана то и дело перерастает в излишнюю самоуверенность, из-за чего он часто ступает на опасный путь. И сегодняшний его маршрут не лучше – он идет в Красарангские джунгли.
“很好。”他点点头。“至少你还在∗尝试∗纠正自己的错误,那错误就是可以原谅的。我相信你会努力的。现在你为什么要接近我们?”
Хорошо, — кивает он. — Ошибки можно простить, когда человек хотя бы ∗попробовал∗ исправить содеянное. Я полагаю, что ты попробуешь. А теперь скажи, для чего ты к нам подошел?
“不知道我有没有提过,不过我曾经是一个非常成功的商人,而且,∗作为∗一个商人,我要留下这支笔来解决我遇到的麻烦。”他自信地点点头。
«Не помню, упоминал ли я, но раньше я был бизнесменом. И ∗как∗ бизнесмен я оставлю ручку у себя в качестве платы за услуги». Он уверенно кивает.
(拿出信,念了起来。)“每天清晨,当我走出去,身后的你还在沉睡,我感觉自己有一点点悲伤。我把它藏在心底,沿着远航路走下去。”
(Достать письмо и прочитать.) «Каждое утро, когда я ухожу и оставляю тебя спящего, я уношу с собой кусочек печали. Я несу его в своей груди по Вояджер-Роуд...»
“下面有一个巨大的冰箱,放下这个该死的瘸子,完全没问题。”他自信地点头。“看上去像只冰熊之类的东西,看到它的时候可别尿裤子了。”
Там стоит охуенно большой холодос. Еблераб сто пудов влезет. — Он уверенно кивает. — Выглядит как полярный медведь или типа того. Только не обоссысь, когда увидишь.
пословный:
自信 | 点 | ||
1) верить самому себе; быть уверенным в себе (в своих способностях, силах)
2) самоуверенность, уверенность в себе, вера в себя, вера в свои силы
|
1) капля
2) немножко, чуточку
3) пятно
4) прям., перен. точка; запятая (в десятичных дробях)
5) пункт; перен. момент 6) место; пункт
7) сверять; проверять; считать
8) выбирать
9) капать
10) покрасить; раскрасить
11) дотронуться; прям., перен. коснуться; затронуть
12) поставить (напр., точку)
13) сажать (в лунки)
14) зажигать
15) час
16) установленное время
|