自匹配
zìpǐpèi
самосогласование; самосогласованный
в русских словах:
самосогласованный
〔形容词〕 自匹配的
примеры:
自匹配的
самосогласованный
阻抗匹配自耦变量器
impedance matching autotransformer
ССП в варианте полного простраства активных орбиталей (ССП = самосогласованное поле)r 有效轨道充满空间的转变中自动匹配范围
ССП ППАО
我的仆人遵从他们自己的意愿。但如果他们的意志不够强大,或是与我的不相匹配,我就会毁掉他们。
Мои слуги преследуют собственные интересы. Но если их воля слаба, а цели недостаточно совпадают с моими, я их уничтожаю без сожаления.
如果你发现了新的匹配效果,药品炼制台功能表会自动记录这些效果以后使用。继续试验可以学到新的效果,发现新的组合。
Как только вы обнаружите ингредиенты с совпадающими свойствами, меню алхимической лаборатории запомнит их на будущее. Продолжайте экспериментировать, чтобы узнавать новые свойства и находить лучшие сочетания.
你有过很多机会来证明自己,但每次都失败了。算了吧。我告诉你一种新的方法,和你那可怜的才能正好相匹配。
У тебя было достаточно возможностей, чтобы доказать свою силу, и каждый раз ты терпел неудачу. Довольно. Я дарую тебе новый облик – более подходящий твоим жалким талантам.
[直义] 按自己的情况砍树.
[释义] 1)选择和自己相匹配的人. (择偶时)
[例句] - Что же, - и женитьба вещь добрая, она от бога показана: если требуется - я женюсь. - Но только ты руби дерево по себе. - По себе вырублю. "那当然, 结婚是好事, 是上帝的旨意; 如果需要, 我就结婚.""不过你可要选择和自己相匹配的人.""我会选择和自己相匹配的人
[释义] 1)选择和自己相匹配的人. (择偶时)
[例句] - Что же, - и женитьба вещь добрая, она от бога показана: если требуется - я женюсь. - Но только ты руби дерево по себе. - По себе вырублю. "那当然, 结婚是好事, 是上帝的旨意; 如果需要, 我就结婚.""不过你可要选择和自己相匹配的人.""我会选择和自己相匹配的人
руби дерево по себе
最近有一个可靠的目击情报。有群年轻人描述的生物跟伊苏林迪竹节虫的匹配度高的∗离奇∗,∗尽管∗他们自己也不知道到底是什么。
Есть достоверное свидетельство того, что недавно его здесь видели. Пара подростков описала существо, ∗невероятно∗ напоминающее островалийского фазмида, хоть сами они и не знали, что это такое.
[直义] 命中注定要与你相匹配的人, 骑马也绕不过去的.
[比较] кому на ком жениться, тот в того и родится. 天生的一对.
[用法] 当人们相信求婚的男子和及笄的姑娘是命中注定,谁也摆脱不了自己命运的时候说.
[例句] Единогласно все решили, что, видно, такова была судьба Мари Гавриловны, что суженого конём не объедешь, что бедно
[比较] кому на ком жениться, тот в того и родится. 天生的一对.
[用法] 当人们相信求婚的男子和及笄的姑娘是命中注定,谁也摆脱不了自己命运的时候说.
[例句] Единогласно все решили, что, видно, такова была судьба Мари Гавриловны, что суженого конём не объедешь, что бедно
суженого и конём на коне не объедешь
пословный:
自 | 匹配 | ||
1) тк. в соч. сам; свой; собственный
2) естественно; конечно; разумеется
3) из; от; с
|
1) вступать в брак, сочетаться браком
2) пара, чета, сочетание; сочетать в одно целое
3) сочетаться, подходить (друг к другу); совместимый, сочетаемый
|