自命不凡的人
zìmìng bùfán de rén
человек с претензиями
человек с претензиями
в русских словах:
воображала
-ы〔阳, 阴〕〈口〉自命不凡的人, 傲慢的人.
претензия
человек с претензиями - 自命不凡的人
фря
〔阳, 阴〕〈俗, 藐〉自命不凡的人, 自以为了不起的人.
примеры:
那么那些多毛的猿人如何呢?他们是人类,源于曾经自命不凡的人类文明。
А как же эти волосатые обезьяны? Это и есть люди, все, что осталось от некогда великой цивилизации.
一个自命不凡的人
a pretentious person
自命特殊(自命不凡)
воображать себя незаурядным, много мнить о себе; самомнение
自高自大; 自命不凡
страдать чрезмерным самомнением
你真是自命不凡。
Ты о себе и вправду высокого мнения.
使(自命不凡者)正确估价自己
ставить на место кого; ставить на свое место кого
你还真是自命不凡的王八蛋!
До чего же ты упрямый хер!
一个自命不凡的创作姓名。我敢说这属於某个吟游诗人或哑剧演员。
Имя с претензией, скорее, вымышленное. Значит, бард или маг.
如果他不自命不凡,那么对子孙后代来说,他就会更加伟大。
He will be greater to posterity if he have be willing to be less great.
对于自命不凡者,厄睿柏斯的僧侣会适时提醒他们终命有时。
Жрецы Эреба время от времени напоминают о смерти тем смертным, которые забыли о ней.
哈,你所犯的错误就是自命不凡…但你估计错误了。你自认聪明到可以欺骗狩魔猎人。我已经知道你化身为哪一个人。
В этом твоя ошибка - твои глаза застит гордыня. Ты считаешь, что достаточно умен, чтобы обмануть наивного ведьмака, но ты просчитался. Я знаю, кем ты притворяешься.
我想在古代语中那个字意味着「憎恨」- 真是自命不凡。
Если не ошибаюсь, это значит "ненависть" в Старшей Речи. Какой пафос.
自凡人希望诞生的不凡力量。
Из смертной надежды произрастает бессмертная сила.
<阿鲁因一副自命不凡的样子,就好像你完全无法接受他无理的要求一样。>
<Арлуин самодовольно ухмыляется, считая, что вы никогда не примете эти условия.>
我没有时间寻找这些自命不凡的康米主义读书俱乐部,也没有做过他们的阅读任务。
У меня не было времени разыскивать претенциозные коммунистические книжные клубы и выполнять их нормативы по чтению.
当然,他并不属于这二者。他只是个自命不凡的穷学生。况且,他的窄肩可撑不起这样一件夹克。
Он, конечно же, не относится ни к одной из названных групп. Это просто бедный студентик, который корчит из себя невесть что. Кроме того, он слишком узкоплечий для этого пиджака.
你看,古代帝国由三大王室组成:高贵的战争王室和梦语王室,以及自命不凡的新星,公法王室。
Видите ли, в Древней Империи существуют три Дома: почтенные Дома Войны и Снов – и эти выскочки из Дома Закона.
但你忍不住为他感到一丝失望。看起来他似乎隐隐希望你能够重击这个自命不凡的年轻康米主义者……
Однако ты все-таки чувствуешь, как от него исходит легкое разочарование. Похоже, какая-то его часть хотела, чтобы ты ударил этого наглого коммуняку...
我复活的原因,哦,头脑简单的灵魂,只是因为我命中注定!如果没有这些自命不凡的家伙唤醒我,也还会有其他人来做,也许那人会更聪明。时间不是问题:只是命中注定。永远如此。
Причина моего воскрешения проще, чем твоя примитивная душа. Дело в том, что мне суждено БЫТЬ! Если бы эти тщеславные глупцы не справились, нашлись бы другие - возможно даже, достаточно мудрые, чтобы сделать все вовремя. Хотя время не имеет значения: главное БЫТЬ. Вечно.
自从这个自命不凡的家伙来到祭仪密院,他一直都是我们的眼中钉。他不仅窃取了原本应当属于我的头衔,还一直将我排挤在密院事务之外。
С тех пор, как этот выскочка объявился в доме Ритуалов, он постоянно мне досаждает. Он лишил меня не только заслуженного титула, но и всякого влияния в доме.
要是我知道我们凡人不得不扭曲自己的愿望屈从于神的意志,我可不会高兴。
Меня расстроило бы куда больше, если бы я узнала, что воля богов для нас важнее собственных желаний.
怎样都好,我才是管事的,懂吗?这座城镇的主宰不是塞希尔市长,不是阿户,更不是什么自命不凡的秘源猎人,而是站在你面前的我!如果你要调查杰克之死的话随你高兴,但你要是有了任何发现,记得回来向我本人报告!
Однако я хочу быть в курсе дела, понимаешь? Я управляю этим городом - не мэр Сесил, не Арху и уж точно не какие-то выскочки из ордена. Расследуй смерть Джейка, если тебе так хочется, но как только обнаружишь что-нибудь из ряда вон выходящее, немедленно сообщи мне!
一个月前,我们刚刚抵达瓦加德港口时,就和来历不明的畸形巨人交上了手。平日里自命不凡的将士们被打了个措手不及,军队损失惨重。一支考古队失踪,还有不少村民遭到绑架,被带去了废墟中。我们已经陷入了劣势。
Эти жуткие великаны появились буквально из воздуха через месяц после того, как мы прибыли сюда. Мы были плохо подготовлены к нападению и дорого поплатились за свою беспечность. Мы потеряли всю археологическую бригаду и нескольких жителей, которых похитили и утащили в руины. С тех пор мы находимся на осадном положении.
霍斯特·波索迪,全北地最著名的拍卖行老板,是一个自命不凡的势利小人。初次见面,他就瞧不起猎魔人。当猎魔人说明来意后,他甚至叫手下将猎魔人撵出去,甚至殴打他。要说他们俩的关系一开始就没有好印象,那的确相当轻描淡写…
Хорст Борсоди, владелец знаменитейшего аукционного дома всего севера, оказался снобом и фигляром. С первой встречи он смотрел на Геральта сверху вниз, а услышав, что привело ведьмака к нему, он приказал своим людям вышвырнуть и избить его. Поистине, сказать, что они произвели друг на друга плохое впечатление - это ничего не сказать.
我听到他低语过一些奇怪的事物...嗯,一个叫“曼戈斯”的名字...还有一个叫“海伯海姆”的地方...是的,这位祭司的行为很可疑——他总是写些东西来表现自己的自命不凡与假仁假义的嘴脸。
Мангот, Хиберхайм... Много странных слов шептал он... Да, на надменном лице этого святоши буквально написано, что он занимается темными делами.
пословный:
自命不凡 | 的 | 人 | |
1) человек; люди
2) другой; другие
3) особа; персона; личность
4) словообразовательный элемент существительных, обозначающих национальность, профессию и т.п.
5) черты характера; человеческие свойства
|