自嗟自叹
_
独自埋天怨地, 自怨自艾。 如: “你不要只会自嗟自叹, 应找出失败的原因。 ”
zì jiē zì tàn
独自埋天怨地,自怨自艾。
如:「你不要只会自嗟自叹,应找出失败的原因。」
пословный:
自 | 嗟 | 自叹 | |
1) тк. в соч. сам; свой; собственный
2) естественно; конечно; разумеется
3) из; от; с
|
I междом.
1) восклицание сожаления, горя, удивления, восхищения ах!, аи!, ох!, увы!; ахать, охать; вздыхать, выдыхать
2) * как сказуемое (обычно перед подлежащим) ах за что!...; ах каков этот!...; ах как [прекрасен] (жалок, удивителен, трагичен) этот! II гл.
выбрасывать, швырять; подавать (как милостыню)
III наречие: древне кит., средне кит.перед глаголом указывает на особую эмоциональную окрашенность речи
всей душой, от всего сердца, с восторгом; до слёз; горько; сильно, страстно, горячо
|