自封
zìfēng
1) самозаклеивающийся, самозавинчивающийся, самозакрывающийся
2) выдавать себя (за кого-л.,) провозгласить себя, претендовать на титул (звание); самозваный, самопровозглашенный
3) ограничиться, запереться
zìfēng
выдавать себя за кого-либо (напр., специалиста); возводить себя в какой-либо рангвыдавать себя; брать на себя титул; брать на себя звание
zìfēng
自己给自己加头衔;自命<含贬义>:自封为专家。
◆ 自封
zìfēng
限制自己:故步自封。
zìfēng
(1) [proclaim oneself]∶自己加封; 自称
领袖不是自封的
(2) [confine oneself]∶拘执己见, 墨守陈规
故步自封
zì fēng
1) 自求丰足。
国语.楚语上:「若于目观则美,缩于财用则匮,是聚民利以自封而瘠民也,胡美之为?」
2) 自以为。
如:「他自封为专家,闻者莫不嗤之以鼻。」
3) 自我限制、拘拘自守。
晋.庾阐.断酒戒:「子独区区,检情自封,无或口闭其味,而心驰其听者乎。」
zì fēng
to proclaim oneself (sth)
to give oneself the title of
self-appointed
self-styled
to limit oneself to
to isolate oneself
zì fēng
(自命) proclaim oneself; style oneself:
自封为清高 “pure and lofty” but that is merely your own name for it
自封为王 style (proclaim; declare) oneself the king
她自封为专家。 She proclaimed herself an expert.
(限制自己) confine oneself; isolate oneself:
故步自封 stand still and refuse to make progress; be complacent and conservative
zìfēng
1) proclaim/style oneself
2) confine/isolate oneself
3) be conservative
4) enrich oneself without regard for others
1) 使自己富厚。
2) 谓拘执己见,墨守陈规。
3) 犹自命(含贬义)。如:自封为专家。
частотность: #50843
в самых частых:
в русских словах:
заскорузнуть
заскорузнуть в косности - 固步自封
протектированная стенка
自封壁(损伤后自动封闭)
протектированный бак
自封油箱, 防弹油箱
протектированный топливный бак
自封燃油箱, 防弹油箱
протектор топливного бака
油箱保护套; 燃油箱自封层
разъёмный клапан
接头活门, 自封活门
самозатягивающийся бак
自封油箱, 自动封闭槽
самозатягивающийся протектор
自(密)封橡皮保护层; 自封保护层
самозваный
〔形〕 ⑴冒名的, 冒充的. ⑵自告奋勇的, 自封的.
самоуплотнение
自封作用
синонимы:
примеры:
是聚民利以自封也
это значит: собирать доходы народа для собственного обогащения
自封为权威
выдавать себя за авторитет
自封为清高
“pure and lofty” but that is merely your own name for it
自封为王
провозгласить себя королем
自封为专家
выдавать себя за специалиста
套管滑阀式液压自封接头
sleeve valve type hydraulic self-sealing coupling
自封为
выдавать себя за кого
{破损}自封油箱
самозатягивающийся бак; бак с самозатягивающимся протектором
洛萨之子绝对不会向任何兽人屈服,无论他们的皮肤是绿色,棕色,还是现在的红色。我们要么战胜他们,要么全部光荣战死。要想获得真正的胜利,就必须攻下地狱火堡垒。现在,去把他们那个自封为“酋长”的卡加斯·刃拳干掉,你会得到封赏的。
Теперь Сыны не потерпят на своих землях никаких орков – ни зеленых, ни кориченевых, ни красных! Мы победим их или умрем, сражаясь. У нас есть шансы на победу, если мы сразимся с ними в Цитадели Адского Пламени. Принеси мне оружие их самозваного вождя Каргата Острорука, и я щедро награжу тебя.
我今天听到了一件无耻之极、荒诞之极的事。有个家伙自封为什么“蛤蜊主宰”,就好象他已经掌握了海洋中的所有生物的生杀大权一样。这世上没有任何人有权利这么做!
Специалист по моллюскам? Ишь ты! Знаем мы таких специалистов!
雅号「自封神偷」
«Самозванный Мастер-вор»
她是个农家女,自封为亚甸志愿民兵的指挥官。
Крестьянка. Самозваный генерал. Возглавляет что-то вроде добровольческой армии Аэдирна.
他差不多要自封为亲王了!
Охотней всего он бы провозгласил себя удельным князем!
我在威伦转了一圈,那地方糟透了。希里不知为何跑到了当地统治者的城堡,那家伙自封为男爵。这是她受伤之后的事了。
Цири каким-то образом попала к тамошнему барону-самозванцу - он держит в страхе всю округу. Незадолго до Велена Цири ранили.
尼弗迦德部队刚一进攻,此地领主就逃走了,乌鸦窝也空了下来。等战争结束,尼弗迦德取胜,黑衫军就会给我爵位,到时候就没人敢说我是自封男爵了。
Да местный владетель от Черных сбежал и Вроницы просто бросил. Как только Нильфгаард выиграет войну, я титул получу и вот тогда закончится вся эта болтовня про барона-самозванца.
不是打赢一两场战斗就可自封天选者。
Нельзя стать Избранным, победив в какой-то паре сражений.
那灵魂最黑暗的记忆渐渐展现在你面前。那声音独自讲述着故事。作为一位自封的考古学家(也许有人会叫你盗墓贼),你找到了巴兰·威尔马特·霍格四世的陵墓...
Воспоминания призрака звучат у вас в голове в полной темноте. Вы зовете себя археологом (хотя остальные почему-то называют вас расхитителем могил). И вы нашли могилу барона Уилмарта Хогге IV...
начинающиеся: