自己骗自己
zìjǐ piàn zìjǐ
самообман, заниматься самообманом
примеры:
布林,我们都已经听说了那个人!别自己骗自己了。
Мы все не раз уже это слышали, Брин! Хоть себя за нос не води.
他真是自己骗自己--对妻子有外遇不闻不问。
He’s such an ostrich he doesn’t want to know about his wife’s love affairs.
别骗自己了。
Не обманывай себя.
你别再欺骗自己了﹗
Больше не обманывай себя! Перестань обманывать себя!
你不要再欺骗自己了﹗
Больше не обманывай себя! Перестань обманывать себя!
我会骗自己这是那些人欠你的。
Я просто скажу себе, что они когда-то причинили тебе зло.
我知道。问题是,他其实是在欺骗自己。
Я знаю. Только он обманывал сам себя.
我已经欺骗自己太久,早该接受事实。
Я слишком долго смотрел на ваши действия сквозь розовые линзы. Мне пора увидеть истину.
首要的原则是你必须别欺骗自己,因为自己是最好骗的人。
Главный принцип — не дурачить самого себя, так как себя легче всего одурачить.
告诉他不要再欺骗自己了。他的所作所为无法原谅。
Сказать, чтобы он не обманывал себя. Тому, что он сделал, нет оправданий.
布林,我们都已经听说了那个人!别再骗自己了。
Мы все не раз уже это слышали, Брин! Хоть себя за нос не води.
你在欺骗自己,卡珊德拉!我的生命不朽,但我对你的爱早已入土!
Ты обманываешь себя, Кассандра! Пусть я живу, но моя любовь к тебе умерла давным-давно!
这只是你灌输给自己的谎言。和心脏药物一样。只要你一天不骗自己,你的心脏就会停跳。
это ложь, которой ты себя кормишь как микстурой для сердца. проживи без нее день — И сердце остановится.
一个死去的男工人,手里还握着一只空瓶?别骗自己了,你知道他是谁。
Мертвый пролетарий с бутылкой в руке? Не обманывай себя, ты прекрасно знаешь, кто это.
我们就别再骗自己了。黑棘蜜酒庄已经完了,玛雯是它能够维持下去的唯一原因。
Если начистоту, черновересковый мед - дешевое пойло. На плаву его держит только Мавен.
我们就别再骗自己了。黑荆棘蜜酒庄已经没有搞头了,玛雯是它保有优势的唯一原因。
Если начистоту, черновересковый мед - дешевое пойло. На плаву его держит только Мавен.
我们不该欺骗自己。这是绝对不可能发生的。||特莉丝,我们现在不能在这里假装一切都是可能的。我们就是我们,而双方都不想改变…
Мы не должны себя обманывать. Это невозможно. Мы те, кто мы есть. И ни один из нас не хочет ничего менять...
我们以为自己很安全,但我们只是在欺骗自己。大家都知道世界有一天会毁灭。结果就真的毁灭了。
Нам казалось, что мы в безопасности, но это было заблуждение. Все догадывались, что когда-нибудь наступит конец света. И однажды он настал.
我没做错任何事。从一开始我就这样欺骗自己。就像月亮永远无法追上太阳,所以人类永远不会改变。
Я все делал так. Я лгал себе с самого начала. Как луна никогда не догонит солнца, так и люди никогда не изменятся.
阿拉姆,别骗自己了。你丈夫就是个飞扬跋扈、狐假虎威的小丑。你以前就是这样形容他给我听的……记得吗?
Алем, давай начистоту. Мой муж - упрямый, наглый и требовательный дурак. Ты его сама так назвала, помнишь?
你可以欺骗自己说你不喜欢冒险,但是你靴子上的泥巴和你剑刃上的鲜血却昭然若揭!一个不能享受战斗喜悦的人无法成为秘源猎人,对秘闻和力量充满渴望!
Можешь убеждать себя, что тебе не нравятся приключения, но грязь на сапогах и кровь на клинке утверждают обратное! Человек не станет искателем Источника, если у него не закипает кровь при мыслях о битве, если он не мечтает раскрывать тайны и овладевать запретными знаниями!
这条浅色的春季围巾闻起来像是男士古龙香水混合廉价洗衣粉的味道。肯定是有人把它落下了,也许是约会的时候?如果你想欺骗自己春天已经来到,那就戴上吧。
Этот легкий весенний шарф пахнет мужским парфюмом и дешевым стиральным порошком. Кто-то, должно быть, забыл его. Может быть, после свидания? Если ты твердо намерен убедить себя, что весна уже наступила, надевай.
пословный:
自己 | 骗 | 自己 | |
1) сам, сам себя, сам собой; свой, собственный
2) свои, родные, близкие
|
гл.
1) обманывать, проводить, дурачить
2) выманивать, надувать, получать обманом
3) прыгать, делать прыжок; вскидывать ногу (для прыжка)
|
1) сам, сам себя, сам собой; свой, собственный
2) свои, родные, близкие
|