自我安慰
zìwǒ ānwèi
утешать себя, успокаивать себя; самоутешение
zì wǒ ān wèi
to comfort oneself
to console oneself
to reassure oneself
zìwǒ ānwèi
self-consolationв русских словах:
самоуспокоиться
-оюсь, -оишься〔完〕самоуспокаиваться, -аюсь, -аешься〔未〕自我安慰, 盲目乐观.
примеры:
“比偷偷掌控整个世界更重要的事吗?当然了,你可以这么自我安慰。”他怀疑地看着周围。“我们这次对话该结束了。继续讨论下去会∗不安全∗的。”
Поважнее, чем украдкой захватить весь мир? Ну-ну. Продолжайте себя убеждать. — Он скрытно оглядывается. — Наша беседа закончена. Здесь больше небезопасно говорить.
让他们闭嘴。你已经听够了自我安慰。
Приказать им заткнуться. Хватит с вас лести.
拿希望安慰自己
утешаться надеждой
以希望安慰自己
тешить себя надеждой
不管我怎么安慰自己,我都睡不好觉。
Вот сколько ни пью, а все одно - толком выспаться не могу.
没有工作可能会更糟吧,我都这样安慰自己。
Ну, бывает работа и похузе. По крайней мере, я так себе говорю.
哼,下次你要我安慰歇斯底里的客户时,我会提醒自己。
Я это тебе припомню, когда в следующий раз надо будет утешать рыдающего клиента.
你…是在安慰我吧…
Ты... Просто утешаешь меня...
你这是在安慰我?
Значит, теперь ты утешаешь меня?
欸?你们是在安慰我吗?
А? Вы пытаетесь меня утешить?
这些年来我就是这样安慰自己的。那件事之后,我封印这个地方,并发誓不让任何人打开它。
Вот так я утешал себя годами, запечатав это место и поклявшись никогда не открывать его.
这些年来我就是这样安慰自己的。那件事之后,我封印了这个地方,并发誓不让任何人打开它。
Вот так я утешал себя годами, запечатав это место и поклявшись никогда не открывать его.
抱歉,我知道你是试着要安慰我。谢谢。
Прости, я знаю, что ты пытаешься помочь. Спасибо.
啐~如果他是幕后黑手,那就是以绿维珑的未来换取他受伤自我的小小安慰。我们需要通过那些尖啸傀儡,去找、找个比他更适合的人。
~Сплевывает~ И если за этим и вправду стоит он, то, выходит, епископ поставил под угрозу судьбу всего Ривеллона, только чтобы почесать свое самолюбие. Нам нужно разобраться с Вопящими, убраться отсюда и найти кого-то подостойнее.
我的确把可莉当作亲妹妹一样看,所以每次当这位妹妹惹出麻烦的时候,我都只能安慰自己,至少她现在的破坏力,还不及艾莉丝女士的零头。
Я считаю Кли своей младшей сестрой, поэтому каждый раз, когда она создаёт проблемы, я только и успокаиваю себя тем, что её разрушительная сила ещё далека от мисс Алисы.
失败了…又失败了…大家都喝得好开心,呜…别安慰我,我才不需要安慰…
Провал... Опять провал... Гр-р, все любят мои напитки... Не утешай меня, я в этом не нуждаюсь...
…你是在安慰我吗?这么一点小事,连挫折都算不上。
Ты хочешь меня успокоить? Спасибо.
二位的好意,甘雨心领,不过无需再讲这些安慰我的话了。
Я благодарна вам за доброту, но слова утешения сейчас не к месту.
пословный:
自我 | 安慰 | ||
1) сам, себя; само-, эго- (в словообразовании); индивидуальный
2) эго, я
|
утешать, успокаивать, обласкивать, проявлять заботу (напр., о фронтовиках); умиротворять; благодарить за труды, посылать подарки (напр., на фронт); утешение
|