自报家门
zìbàojiāmén
представиться, рассказать о себе
zìbào-jiāmén
[give self-introduction] 某些戏曲演员一出场首先把角色的名姓、 家世、 来历介绍给观众。 现在常用来比喻作自我介绍
zì bào jiā mén
to introduce oneself
originally a theatrical device in which a character explains his own role
古典戏曲中介绍人物的传统手法。指剧中主要人物第一次上场时用引子、定场诗、定场白等所作的自我介绍,包括姓名、籍贯、身世和剧中规定的情境等。
примеры:
你不需要自报家门,说名字就够了。
Я не просил рекомендаций. Имени вполне достаточно.
自报家门,然后问对方是谁。
Назвать свое имя и спросить, с кем вы говорите.
要求他自报家门。他怎么知道你的?
Потребовать, чтобы он назвался. Откуда он вас знает?
远离潜在的麻烦事。不是自家门,不扫门前雪。
Отвернуться от возможного скандала. Не ваш цирк, не ваши клоуны.
「在污染来到自家门口前,没人愿意理会。」 ~葛加理腐尸农夫古拉斯
«До загрязнения никому нет дела, пока они не увидят его своими глазами». — Гуррас, гнилостный фермер Голгари
……这个老妇人的邻居联系了我的人,因为他们相信我和这个装卸工会。她好像是拿着枪在自家门口到处挥舞。
... соседи этой старушки связались с моими людьми, потому что доверяют мне и профсоюзу дебардёров. По всей видимости, она размахивала оружием перед входом в свое жилище.
пословный:
自 | 报 | 家门 | |
1) тк. в соч. сам; свой; собственный
2) естественно; конечно; разумеется
3) из; от; с
|
1) извещать, оповещать; докладывать; доносить
2) отвечать; в ответ
3) отплатить; воздать должное; отблагодарить
4) весть, известие
5) газета
6) телеграмма
|
1) семья, дом; род
2) диал. моя семья
3) семья сановника
4) дом, родная деревня
5) домашняя дверь, дверь дома
|