自燃点
zìrándiǎn
температура самовоспламенения
точка самовоспламенения; температура самовоспламенения; конгруэнтная самовоспламенения
self-ignition point
в русских словах:
зажигание самовоспламеняющимся компонентами
(自身能量的)自燃点火
химическое зажигание
化学点火燃料, 自燃点火
примеры:
自燃, 自发点火
самовоспламенение, самовозгорание
自己点燃的本生灯
Eureka burner
点燃火焰,再淌下自己的鲜血。”
Кровь свою пролью и огни зажгу я".
不如重新把篝火点燃,这样我们就能把自己烘干?
Может, снова разожжем костер? Обсохнем?
她点燃的每朵小火花都触起自己的回忆,拼凑出她火热终局的谜底。
Каждый огонек, зажигаемый ею, пробуждает в ней кусочек памяти и помогает разрешить головоломку своей собственной кончины в огне.
‘点燃自己的警察。’从概念上讲好像挺有意思的,不是吗?
„Самосожжение копа“. Вышло бы неплохое концептуальное произведение, не находишь?
用这根铁烙重新点燃火盆,宝瓶之灵自会前来。将神圣烈焰带给我。
Возьми эту головню, зажги жаровню – и Акварий непременно покажется. Принеси мне священное пламя.
把自由至尊的引擎比做柴堆,铍震荡器就是火柴。点燃火柴,丢进柴堆,火就生起来了。
Если реактор "Прайм" костер, то бериллиевый импеллер спичка. Зажгите ее, бросьте на поленья, и все запылает.
我不会自找麻烦,去攻击这些蜂箱。一点燃就会让里面的东西飞奔而出。
Я бы не стал ломать эти ульи оружием. Подожги их, и они заполыхают, как свечки.
那一天,琼斯显然认为自己相当阔掉,刚抽完第一支雪茄,马上就点燃了第二支。
Jones, apparently feeling rather opulent that day, lit up a second cigar as soon as he had finished the first.
昨日,rcm的一名警督将一瓶197.4度的烈酒点燃并饮用后,自燃身亡。
Вчера лейтенант ргм сгорел на работе — он поджег бутылку алкоголя крепостью 197,4° и выпил горящую жидкость.
蜥蜴人拍打自己的宝座,把纹章飞了出去。她头顶的一颗星星被点燃了,变成一团火焰。
Ящер бьет кулаком по своему трону, так что угли летят во все стороны. Одна из звезд над ней вспыхивает, одевается пламенем.
普通的血咒是很常见的。你放出一点自己的血-最好是在午夜时分,周围要有点燃的蜡烛。
Обычное проклятие - это банальность. Берешь немного собственной крови, лучше всего в полночь, зажигаешь маленькие свечки.
泰莫利亚就像是个乾草堆,而我带着的情报就是把点燃的火把。剩下的你可以自己猜想。
Темерия похожа на стог сухого сена, а сведения, которые у меня есть, - это пылающий факел. Думаю, ты понял.
自从发明了火药之后,唐代末期在战场上就出现了最早的“火箭”,当时叫“飞火”,是把火药绑在箭头上,点燃后用弓发射出去。
После того, как был изобретен порох, на полях сражений в конце эпохи Тан появились самые ранние "ракеты", которые в то время назывались "летящим огнём". Это были стрелы с привязанным к их концам порохом, которые поджигались и выстреливались из луков.
这可真是浑然天成啊,∗哥们∗。想象一下自己一手抓着酒瓶,一手夹着点燃的香烟!而且还是在半空中!
∗Братан∗, он прямо зрит в корень. Просто представь, как ты одновременно управляешься с бутылкой и зажженной сигареткой! Прямо в воздухе!
当一辆車的引擎被点燃,如果它能够自己飞跃群山,谱写乐曲——或许这就会是你现在所听到的音乐。
Если бы двигатель мотокареты был заведен, и она могла бы сама устремиться на высокую гору и написать там песню, возможно, эта песня была бы именно такой.
「火焰始终舞动、跳跃、旋转,不断燃点事物充盈自身。烈火永不停歇,那我为何要停?」 ~茜卓纳拉
«Огонь беспрерывно пляшет, скачет и кружится, выискивая новое топливо. Он никогда не отдыхает — так с чего бы мне отдыхать?» — Чандра Налаар
它们的肩胛骨上有特殊的管道,可以分泌易燃液体。当犀牛点燃自己的时候,看起来就像是生出了一对火焰翅膀。
«У них есть специальные протоки над лопатками, из которых выделяется горючее вещество. Когда оно только воспламеняется, у носорога будто вырастают огненные крылья.
пословный:
自燃 | 燃点 | ||
1) самовоспламенение, самовозгорание
2) самосожжение
|
1) зажигать (что-л.)
2) физ. точка воспламенения, температура воспламенения (наименьшая температура горючего вещества, при которой пары над его поверхностью выделяются с такой скоростью, что при моментальном воздействии источника зажигания способны вспыхнуть и перейти в устойчивое горение) |