自由修道院
_
Монастырская книга
примеры:
到一处叫做南海镇的城镇去,在那里找到一个名叫莱雷恩的十字军战士,把这封由我亲自密封的表彰信交给他,他将会护送你前往充满荣耀的血色修道院。
Отправляйтесь в Восточные королевства, в город Южнобережье. Отнесите письмо с моими рекомендациями и печатью рыцарю Ролею Благочестивому. Он проводит вас в Монастырь Алого ордена.
你会作出自己的决定的。现在你的人生观很不错,但在高吼修道院以外的世界里,我就不敢保证了。
Тебе придется принимать собственное решение. Путь Седобородых прекрасен и чист, но в миру, вдали от Высокого Хротгара, я так и не смог удержаться на нем.
高吼修道院上的灰胡子跟随“唤风者”约根的教导,后者认为龙吼的力量是一种自我启发的手段。
Седобородые из Высокого Хротгара следуют учению Юргена Призыватель Ветра, который верил, что могуществом Голоса можно достичь просветления.
高吼修道院上的灰胡子跟随唤风者约根的教导,后者认为吼声的力量是达成自我擢升的一种手段。
Седобородые из Высокого Хротгара следуют учению Юргена Призыватель Ветра, который верил, что могуществом Голоса можно достичь просветления.
在塔洛斯亲自登上七千级台阶走向高吼修道院之后,龙裔已经离开这片土地数百年了。
Уже много веков тут не видели Драконорожденных. Со времен, как сам Талос поднялся по семи тысячам ступеней на Высокий Хротгар.
在塔洛斯亲自爬了七千台阶登上高吼修道院之后,这片土地已经好几个世纪没出现过龙裔了。
Уже много веков тут не видели Драконорожденных. Со времен, как сам Талос поднялся по семи тысячам ступеней на Высокий Хротгар.
我们打算夺取血色修道院,重建这个组织,让事情回到正轨上——也就是一切都由我说了算的状态!我会好好对付被遗忘者和天灾军团的。
Мы установим в Монастыре новый порядок и сделаем Алый орден таким, каким ему надлежит быть, – под моим руководством! Я разберусь и с Отрекшимися, и с Плетью раз и навсегда!
你必须自己作出决定。(吼声之道)是美丽的理念,但在高吼修道院隐修生活之外的世界,我不认为这种理念还能坚持下去。
Тебе придется принимать собственное решение. Путь Седобородых прекрасен и чист, но в миру, вдали от Высокого Хротгара, я так и не смог удержаться на нем.
[直义]女修道院院长用酒蛊, 修女们则用勺子.
[释义]下属是会仿效自己长官的恶行的.
[比较]Дурные примеры заразительны. 坏的样板是会影响别人的.
[参考译文]上梁不正下梁歪.
[例句]Император Александр
уделял в Вильне приёмам и балам много времени...
(1). Глядя на него, и офицерство вело себя по пословице: и
[释义]下属是会仿效自己长官的恶行的.
[比较]Дурные примеры заразительны. 坏的样板是会影响别人的.
[参考译文]上梁不正下梁歪.
[例句]Император Александр
уделял в Вильне приёмам и балам много времени...
(1). Глядя на него, и офицерство вело себя по пословице: и
игу менья за чарочку за чарку сёстры за ковши
在试图打开这座修道院里的传送门时,我们损失了几个人。你证明了自己不仅身手敏捷,而且身经百战……现在我要你再接再厉。
Несколько наших людей не прошли через порталы, которые должны были открыться прямо в аббатстве. И поэтому мне снова нужна твоя помощь... ведь я знаю, что ты можешь действовать скрытно и при этом не боишься вступить в бой.
[直义] 不应当把自己的规矩带到别的修道院去; 到了人家庙里, 就要守人家的规矩; 到什么库存里念什么经.
[释义] 在别的地方, 要服从当地规定的规矩,制度,习俗等.
[参考译文] 入乡随乡; 入乡随俗; 入乡随乡, 入国随俗.
[例句] - А тебе, мой друг, не следовало не в своё дело вмешиваться. В чужой монастырь со своим уставом не ходят. Девчонка провинилась,
[释义] 在别的地方, 要服从当地规定的规矩,制度,习俗等.
[参考译文] 入乡随乡; 入乡随俗; 入乡随乡, 入国随俗.
[例句] - А тебе, мой друг, не следовало не в своё дело вмешиваться. В чужой монастырь со своим уставом не ходят. Девчонка провинилась,
в чужой монастырь со своим уставом не ходят
пословный:
自由 | 修道院 | ||
1) свобода; свободный
2) вольный, не стеснённый правилами (программой)
3) либеральный
zìyou
диал. незанятый, праздный
|
1) xpucm. монастырь, аббатство (особенно: монашеского ордена)
2) миссионерское подворье (с монастырём, школой)
3) аббатство (католический монастырь, принадлежащий какому-либо монашескому ордену, управляемый аббатом (мужской) или аббатисой (женский), подчиняющийся епископу, а иногда непосредственно римскому папе) |