修道院
xiūdàoyuàn
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) xpucm. монастырь
2) миссионерское подворье (с монастырём, школой)
3) аббатство (католический монастырь, принадлежащий какому-либо монашескому ордену, управляемый аббатом (мужской) или аббатисой (женский), подчиняющийся епископу, а иногда непосредственно римскому папе)
圣日耳曼德佩修道院 аббатство Сен-Жермен-де-Пре
xiūdàoyuàn
монастырьМонастыри
женский монастырь; мужской монастырь
xiūdàoyuàn
天主教和东正教等教徒出家修道的机构。在天主教会中,也指培养神甫的机构。xiūdàoyuàn
(1) [convent]∶由修士、 托体会士、 修女构成的地区修道院--通常指女修道院
(2) [abbey]∶由男修道院院长管理的男修道院, 或由女修道院院长管理的女修道院
xiū dào yuàn
基督教徒修道的地方,始兴于四世纪,盛于五、六世纪。
xiū dào yuàn
monastery
convent
xiū dào yuàn
{宗} cloister; monastery (男修道院); convent (女修道院):
女修道院院长 abbess; the Mother superior
男修道院院长 abbot; the Father superior
xiūdàoyuàn
rel. monastery; convent1) 天主教、东正教等教徒出家修道的机构。一译“隐修院”。
2) 天主教培训神父的机构。一译“神学院”。
частотность: #31887
в русских словах:
аббат
1) (настоятель монастыря) 天主教修道院院长 tiānzhǔjiào xiūdàoyuàn yuànzhǎng
аббатство
天主教修道院 tiānzhǔjiào xiūdàoyuàn
Александро-Невская лавра
亚历山大·涅夫斯基修道院
Будундинский монастырь
布敦达修道院
Варлаамо-Хутынский монастырь
瓦尔拉姆胡腾修道院
Варлаамо-Хутынский Спасо-Преображенский монастырь
瓦尔拉姆胡滕斯基主显圣容修道院
Ганина Яма
神圣殉道者修道院
игумен
〔阳〕男修道院院长.
игуменья
〈复二〉 -ий〔阴〕女修道院院长.
Казанский Спасо-Преображенский монастырь
喀山主易圣容修道院
лавра
修道院 xiūdàoyuàn, 大寺院 dàsìyuàn
монастырский
修道院的 xiūdàoyuànde, 寺院的 sìyuànde
монастырь
(христианский) 修道院 xiūdàoyuàn; (буддийский) 寺院 sìyuàn; 寺庙 sìmiào
настоятель
1) (монастыря) 男修道院院长 nán xiūdàoyuàn yuànzhǎng, 掌院的 zhǎngyuànde
Николо-Вяжищский монастырь
尼科洛-别日察修道院
обитель
〔阴〕 ⑴〈旧〉寺院; 修道院. древняя ~ 古庙. ⑵〈旧或谑〉居处, 住所. Вот моя ~. 这就是我的住所。
обительский
〔形〕〈旧〉寺院的; 修道院的.
Оптина пустынь
奧普欽那修道院 (Àopǔqīnnà xiūdàoyuàn)
подворье
〔中〕 ⑴〈旧〉客栈, 客店. ⑵教会会馆 (隶属于主教或修道院, 设有教堂、礼拜堂, 主要供外地修道僧住宿) .
пустынь
〔阴〕(旧时)偏僻地方的小修道院.
служка
-и, 〈复二〉 -жек〔阳〕修道院 (或大主教)的仆役.
трапезничать
1) 〈旧〉 (在修道院食堂) 进餐
примеры:
修道院式的美德
cloistered virtue
谢尔盖圣三一修道院
Троице-Сергиева Лавра
圣三一谢尔吉修道院
Троице-Сергиева Лавра
(洞窟修道院的)费奥多西(? -1074, 古罗斯作家, 基辅洞窟修道院院长, 有影响的政治活动家)
Феодосий Печерский
谢拉皮翁·弗拉基米尔斯基(? -1275, 古罗斯作家, 基辅洞窟修道院修士大司祭, 弗拉基米尔主教)
Серапион Владимирский
Иван Санин 约瑟夫·沃洛茨基(1439/40-1515, 约瑟夫-沃洛科拉姆斯克修道院创建人和院长, 约瑟夫派领袖, 作家)
Иосиф Волоцкий
Феодор Студит(斯图底的)德奥道罗(759—826, 拜占庭教会活动家, 君士坦丁堡斯图底修道院院长)
феодор студит
-ы(东正教)大(教)堂, 大(男)修道院
Киево-Печерская ~ 基辅洞窟修道院
Александро-Невская ~ 亚历山大·涅夫斯基大修道院
Киево-Печерская ~ 基辅洞窟修道院
Александро-Невская ~ 亚历山大·涅夫斯基大修道院
лав ра
安东尼(洞窟修士)(983-1073, 基辅洞窟修道院的创建人和第一任修道院长
Антоний Печерский
巴伊西(1722-1798, 保加利亚民族解放运动思想家, 历史学家, 希连达尔和左格拉夫修道院修士)
Паисий Хилендарский
谢尔吉·拉多涅日斯基(约1321-1391, 谢尔吉圣三一修道院的创建人和院长)
Сергий Радонежский
奥托·冯·弗赖津(1111后-1158, 德国历史学家, 巴伐利亚弗赖津修道院主教)
Оттон Фрейзингенский
(斜眼的)费奥多西(异端派教徒, 逃亡农奴, 基里尔-别洛泽尔斯基修道院的修道士)
Феодосий Косой
(斯图底的)德奥道罗(759-826, 拜占庭教会活动家, 君士坦丁堡斯图底修道院院长)
Феодор Студит
不应当把自己的规矩带到别的修道院
入乡随乡; 入乡随俗; 入乡随乡, 入国随俗.
入乡随乡; 入乡随俗; 入乡随乡, 入国随俗.
в чужой монастырь со своим уставом не ходят
[直义]女修道院院长用酒蛊, 修女们则用勺子.
[释义]下属是会仿效自己长官的恶行的.
[比较]Дурные примеры заразительны. 坏的样板是会影响别人的.
[参考译文]上梁不正下梁歪.
[例句]Император Александр
уделял в Вильне приёмам и балам много времени...
(1). Глядя на него, и офицерство вело себя по пословице: и
[释义]下属是会仿效自己长官的恶行的.
[比较]Дурные примеры заразительны. 坏的样板是会影响别人的.
[参考译文]上梁不正下梁歪.
[例句]Император Александр
уделял в Вильне приёмам и балам много времени...
(1). Глядя на него, и офицерство вело себя по пословице: и
игу менья за чарочку за чарку сёстры за ковши
关进修道院
заточение в монастырь
到一处叫做南海镇的城镇去,在那里找到一个名叫莱雷恩的十字军战士,把这封由我亲自密封的表彰信交给他,他将会护送你前往充满荣耀的血色修道院。
Отправляйтесь в Восточные королевства, в город Южнобережье. Отнесите письмо с моими рекомендациями и печатью рыцарю Ролею Благочестивому. Он проводит вас в Монастырь Алого ордена.
到修道院里去干掉大检察官怀特迈恩与她手下的那些军官,<class>。
Отправляйся в монастырь, <класс>, и избавь нас от верховного инквизитора Вайтмейн и ее подчиненных.
他是血色十字军的成员。他一定把那本书带到了他们的根据地——提瑞斯法林地里的血色修道院图书馆去了!
Одному из Алого ордена. Наверное, он унес ее в монастырь в Тирисфальские леса!
如果你想要那本书的话,就得去一趟修道院。很抱歉给你带来这么多麻烦,这些天我已经有些头昏脑涨了……
Если тебе так нужна книга, придется сходить за ней в монастырь. Прости за доставленные неудобства. Я в последнее время сам не свой...
你可以在修道院的钟塔上找到尼尔斯修士,他喜欢在那儿饮酒。
Брата Нилза ты найдешь в аббатстве, в звоннице – он там любит... дегустировать вино.
如果你也是应招而来的话,请和我的上级——治安官玛克布莱德谈谈。他就在我身后的这座修道院里。
Если ты <готов/готова> откликнуться на призыв, то поговори с моим командиром, маршалом Макбрайдом. Он где-то здесь, рядом с аббатством.
加瑞克·帕德弗特,这个恶棍几周以来一直让我们的农民和商人心惊胆战,前几天有人在农场附近的小屋里看到了他的身影,大概在就是修道院东边过了桥以后的那片地方。带他的徽记回来见我,然后领取赏金吧!
Гаррик Тихокрад – головорез, который уже много недель не дает покоя нашим крестьянам и торговцам. Недавно его видели у лачуги возле виноградников, что к востоку от аббатства, за мостом. Принесешь мне голову этого негодяя – получишь награду!
如果你感兴趣的话,那就去和伊根谈谈吧。他就在修道院的左边。
Если тебе это интересно, то поговори с Иганом. Он за углом аббатства, если свернуть налево.
在灾难降临在洛丹伦之前,提瑞斯法林地中有一处藏有许多书籍的地方——老修道院的图书馆,据说有一本《泰坦神话》就收藏在哪里。
Прежде чем великие беды обрушились на Лордерон, в Тирисфальских лесах находился оплот знаний. Ходят слухи, что в библиотеке старого монастыря хранится книга под названием "Мифология Титанов".
往南边走,在他们的修道院、兵营和海滩上寻找那些日常计划!
Ступай на юг и осмотри аббатство, казармы и побережье – найди их текущие планы действий!
现在,快去把这些命令交给她,然后按照她的吩咐行事。墓地就在修道院旁边。
Вот это задание, отнеси ей и сделай то, о чем она попросит. Кладбище находится рядом с аббатством.
他安息在提瑞斯法林地的血色修道院深处。找到他的南瓜神龛,然后对他说:
Он покоится в Покинутом дворе монастыря Алого ордена в Тирисфальских лесах. Найди его святилище тыквы и скажи такие слова:
到修道院去,杀死大检察官怀特迈恩和她的军官们。
Отправляйся в Монастырь и убей верховного инквизитора Вайтмейн с ее лейтенантами.
无头骑士栖息在提瑞斯法林地的血色修道院深处。去那里念出这些句子:
Он покоится в Покинутом дворе монастыря Алого ордена в Тирисфальских лесах. Найди его святилище тыквы и скажи такие слова:
我有办法了。当你在伪装状态下时,去修道院的顶端鸣响钟声。那样应该可以让修士的卫兵们跑出去集合,这样你就可以去下面和他谈谈了。
Во, придумала! Прими этот облик, поднимись на башню аббатства и позвони в колокол. Телохранители настоятеля бросятся наружу, а ты сможешь спуститься и поговорить с ним.
血色十字军一直毫无顾忌地占据着幽暗城旁边的血色修道院,这样便宜他们的事情不能再继续了!
Зачастую наилучший способ защитить собственный народ – это нанести врагу наибольший урон с наименьшими собственными потерями. Нужно ударить в самый центр вражеских владений и, таким образом, избежать столкновений в будущем.
到修道院的墓地去找黑暗游侠维罗娜拉,她负责被遗忘者部队在那边的行动,你这样训练有素的<class>肯定可以帮她不少忙。
Отправляйся на Кладбище Монастыря Алого ордена и обратись там к темному следопыту Велонаре. Она стоит во главе военного похода Отрекшихся, и ей может пригодиться помощь столь <опытного/опытной:c> |3-1(<класс>) как ты.
干得好,<name>!后面已经安全。剩下的散兵就交给我们来对付吧。我要你返回南面的北郡修道院前,向治安官玛克布莱德复命,告诉他滋事的地精已经被清理了。
Прекрасно сработано, <имя>! Тыл можно считать зачищенным. Мы сами займемся оставшимися противниками. Возвращайся к маршалу Макбрайду – ты найдешь его перед аббатством Североземья, к югу отсюда. Доложи ему, что ситуация с гоблинами находится под контролем.
提瑞斯法林地的那座修道院现在是血色十字军的地盘,但那里以前是我们训练圣骑士的基地。眼下,幽暗城中的被遗忘者对它虎视眈眈,那些十字军却不允许我们用它来训练士兵,对抗被遗忘者!
Монастырь в Тирисфальских лесах, теперь занятый Алым орденом, раньше был главным тренировочным лагерем наших паладинов. Теперь монастырь оказался совсем рядом с оплотом Отрекшихся, а из-за Алого ордена мы не можем использовать Монастырь для подготовки воинов!
听着,我不相信这个醒悟的约瑟夫,但他正在墓地里等着呢。去跟他聊聊——尽管他是一个十字军成员,但他说自己已经起义了,这也许是我们夺回修道院的好机会。
Джозеф Беспокойный ждет на кладбище... Вообще-то я ему не доверяю, но других вариантов нет. Поговори с ним. Хотя сам он из ордена, но утверждает, что порвал с ним и вообще собирается поднять восстание. Может быть, это даст нам возможность вернуть себе то, что всегда было нашим.
我收到了一条来自维里副队长的紧急消息。原来黑石兽人雇佣了地精刺客。他们在修道院后面偷袭我们的军队。维里让我派一名英雄去帮他。就是你了,<name>!
У меня срочное донесение от сержанта Виллема. Оказывается, орки Черной горы наняли гоблинов-убийц. Они поджидали наш батальон за аббатством. Виллем попросил меня прислать ему настоящего героя. Тебе придется им помочь, <имя>!
去修道院以北的指挥营帐找维里副队长吧。出发!
Ты найдешь сержанта Виллема к северу от аббатства у командной палатки. Иди же!
到图书馆去找醒悟的约瑟夫。他是一名起义的十字军成员,也许可以帮助我们夺取修道院,将其作为我们的前哨基地。没准还可以顺便干掉奥法师杜安,血色十字军中最强大的法师之一。
Отправляйся туда и поговори с Джозефом Беспокойным в тамошней библиотеке. Он поднимает восстание среди членов ордена. Надо этим воспользоваться и превратить Монастырь в наш форпост в этом регионе. А заодно, может быть, и прикончить чародея Доана, одного из сильнейших магов ордена.
我们新近休整过的部队暂时可以独自控制这里的局势了。我收到报告说,有一个名叫癫狂的约瑟夫的家伙,他曾担任血色十字军的官员,眼下正在血色修道院的大教堂里,准备率队攻打血色十字军指挥官莫格莱尼。
Думаю, некоторое время мы тут без тебя справимся. Мне донесли, что Джозеф Чокнутый, бывший офицер Алого ордена, находится в монастырском соборе ордена со своими ренегатами и собирается выступить против командира Могрейна.
这是一个难得的好机会。到那里去帮助他完成这个癫狂的任务,也许这座修道院可以成为我们的前沿要塞,希尔瓦娜斯的眼中钉!
Такую возможность нельзя упустить! Отправляйся туда и помоги Джозефу в его безумной затее. И тогда, возможно, нам удастся превратить Монастырь в опорный пункт прямо под носом у Сильваны!
我收到了来自维里副队长的紧急消息。原来黑石兽人雇佣了地精刺客。他们在修道院后面偷袭我们了的军队。维里让我派一名英雄去帮他。就是你了,<name>!
Мне пришло срочное донесение от сержанта Виллема. Оказывается, орки из клана Черной горы наняли гоблинов-убийц. Они атаковали позиции нашего батальона за аббатством. Виллем попросил меня прислать ему на подмогу <настоящего героя/настоящую героиню>. Ты <должен/должна> прийти им на помощь, <имя>!
到修道院北边的指挥营帐去找维里副队长。出发!
Поговори с сержантом Виллемом – ты найдешь его к северу от аббатства у командирского шатра. Вперед!
到提瑞斯法林地的幽暗城旁边的血色修道院去,在大教堂找黑暗游侠维罗娜拉谈谈。她正在指挥对那里的十字军发动总攻,如果在我们的亡灵盟友的主城受到攻击之前,就把那些十字军彻底消灭,对我们来说也是件好事。
Отправляйся в Монастырь Алого ордена рядом с Подгородом в Тирисфальских лесах. По прибытии иди в Собор и поговори с темным следопытом Велонарой. Она возглавляет войска, сражающиеся с Алым орденом, и нам всем будет выгодно, если наши союзники из нежити отобьют монастырь прежде, чем у ордена появится возможность атаковать их столицу.
当你在战斗中积累更多的经验时,你将开始学习如何掌握新技巧。我要你去积累更多的经验,然后找修道院入口处南边的训练假人来试一下你的新技能。
Набираясь опыта в бою, ты будешь становиться сильнее и сможешь использовать новые способности. Наберись опыта, изучи новые способности, а затем опробуй их на каком-нибудь из тренировочных манекенов, расположенных к югу от входа в аббатство.
不久前,我从幽暗城订购了一批威力巨大的施法材料,但是我听说货物一直没送来的原因,是那些血色修道院里的十字军截断了商道。一个名叫赫洛德的血色十字军勇士似乎应该对此负责。
Недавно я заказала в Подгороде кое-какие реагенты и теперь жду, когда их доставят. Но мне сказали, что доставка задерживается, так как воины из Монастыря Алого ордена перекрыли дорогу. Очень досадно! И все из-за этого Ирода, героя Алого ордена...
请到血色修道院的军械库去一趟,找黑暗游侠维罗娜拉谈谈。她正要“处理”赫洛德的问题,我的货物看来很快就要安全送达了!
Прошу, поговори с темным следопытом Велонарой в Оружейной Монастыря. Она "позаботится" об Ироде, и я наконец-то получу свой заказ!
血色十字军在提尔之手西边洼地的修道院里严防死守。要想进一步攻占要塞,一定要先拿下修道院。
На нижнем уровне Длани Тира, в ее западной части находится хорошо укрепленное аббатство Алого ордена. Это аббатство нужно захватить, иначе мы не сможем двинуться дальше.
在修道院周围行事,不免要谨慎一点,但是这点小问题不应该阻碍你追求力量的步伐。
В аббатстве и его окрестностях нам следует быть осторожными в наших речах, но это не должно отвернуть тебя от восхождения к вершинам могущества.
我们的人民通常对其他种族热衷的奥术魔法不太感兴趣。谢天谢地,血色修道院中的巫师与我们离得很远,但他们穿越物理空间的能力让我感到非常担忧,这最终会威胁到我们族人的生存。
В отличие от множества других рас мой народ не особо восторгается тайной магией. Хорошо еще, эти волшебники из Монастыря Алого ордена находятся от нас на приличном расстоянии. Однако нас сильно беспокоит их способность проникать за границы физического мира, которая может угрожать самому существованию нашего рода.
在试图打开这座修道院里的传送门时,我们损失了几个人。你证明了自己不仅身手敏捷,而且身经百战……现在我要你再接再厉。
Несколько наших людей не прошли через порталы, которые должны были открыться прямо в аббатстве. И поэтому мне снова нужна твоя помощь... ведь я знаю, что ты можешь действовать скрытно и при этом не боишься вступить в бой.
修道院有两部分:藏书房和武器大厅。在这两部分里,你都可以找到一扇传送门。
У этого аббатства два крыла: в одном библиотека, а во втором – оружейная. В каждом крыле портал.
在传送门上用这颗钥石。如此一来就能强行打开它们,让我们余下的突击部队拿下这座修道院。
Открой портал этим ключом; тогда оставшиеся воины смогут попасть в аббатство.
我们的胜利步步在望,<name>。长期迫害被遗忘者的血色十字军,如今也是日暮残阳。尽管他们还盘踞在提瑞斯法的修道院里,可不管是壁炉谷,还是远至东边的提尔之手均已收复。
Мы одерживаем победу за победой, <имя>. От Алого ордена, который житья не давал Отрекшимся, уже почти ничего не осталось. Пока еще они сидят в своем монастыре в Тирисфале, но мы уже выкурили их из Дольного Очага и Длани Тира, а это далеко на востоке.
他们中最致命的是一个叫做洛汗的杀手。我们有情报称他就在这座修道院的钟楼顶上。找到他把他杀掉,<name>。尽量别死在路上了。
И одним из самых опасных из них является убийца по имени Рохан. По данным наших агентов, сейчас он находится на колокольне этого аббатства. Найди и убей его, <имя>. И постарайся при этом не погибнуть.
我们必须先瓦解血色修道院的防备力量,然后再发动总攻。到他们的图书馆里面去,刺杀驯犬者洛克希和奥法师杜安。他们维系着强大的防御体系,保护着自己的同志。
Прежде чем начинать полномасштабную атаку на Монастырь Алого ордена, необходимо ослабить его защиту. Тебе нужно пробраться в библиотеку и прикончить псаря Локси и чародея Доана. Эти двое обеспечивают основную защиту Монастыря.
我的魔法可以保证你的行动不被修道院中的其他区域察觉。等你干掉他们之后,我可以召唤增援部队,协助我们发起进攻。
Я сотворю заклинание, чтобы твоих действий не заметили остальные обитатели Монастыря. А когда избавимся от Локси и Доана, я смогу вызвать подкрепление.
有人托我在你处理完黑石间谍的事情之后把这个东西交给你,<name>。看起来像是一封用阿宝的印章密封的书信,阿宝是从远方来到这里的一个熊猫人。我想在你处理修道院的其他事情之前尽快读一下这封信。
Меня попросили передать тебе это письмо, как только ты разделаешься с шпионами клана Черной горы, <имя>. Похоже, что на нем стоит печать пандарена Бао, прибывшего из далеких краев. На твоем месте я немедленно прочел бы письмо, прежде чем заниматься какими бы то ни было другими делами здесь в аббатстве.
我很幸运……呃,这两把圣化长剑就在修道院内放着。
К счастью для меня... э-э... нас, эти два клинка, мечи помазанника, хранятся здесь, в монастыре.
虽然世上的血色十字军已经所剩无几,但血色修道院却远没到废弃的地步。现在,这座修道院里聚集着剩下的最狂热的血色十字军。
В этом мире осталось не так много крестоносцев, но монастырь Алого ордена отнюдь не заброшен. Теперь там остались только самые безумные и помешанные на праведности крестоносцы.
海贤教团在伯拉勒斯有一座大修道院。要搜索舰队,我们最好从那里开始。
Здесь, в Боралусе, находится большой монастырь ордена жрецов моря. Думаю, поиски флота лучше начать именно там.
我们需要乘渡船前往修道院。记得带上通行证。
До монастыря ходит паром. И не забудь пропуск!
记录着我们教诲的许多典籍散落在这座修道院当中,可能还留在我们那些未能离开此地的同胞身上。
В монастыре осталось так много знаний, которые могут оказаться навсегда потеряны для всех оставшихся членов ордена.
「想袭击我们修道院的人,请找我的仆从商量商量。」 ~茜卓纳拉
«Тем, кто пожелает захватить наш монастырь, просьба урегулировать этот вопрос с моим слугой». — Чандра Налаар
闪烁烛光与绕梁赞歌,都让村民晓得这修道院并未真正荒废。
По мерцанию свечей и звукам песнопений селяне поняли, что монастырь заброшен не всеми.
你能告诉我一些关于高吼修道院的事吗?
Можешь рассказать мне что-нибудь о Высоком Хротгаре?
他们要在高吼修道院召开和平谈判。
Они собирают мирный совет на Высоком Хротгаре.
我把补给送到高吼修道院了。
Припасы благополучно доставлены на Высокий Хротгар.
你往高吼修道院送什么东西?
Что ты доставляешь на Высокий Хротгар?
我们打算在高吼修道院召开和平会谈。
Они собирают мирный совет на Высоком Хротгаре.
你都往高吼修道院送什么东西?
Что ты доставляешь на Высокий Хротгар?
前往高吼修道院的时候小心点,我听说那里有狼出没。
Береги себя на Высоком Хротгаре. Говорят, что по лестнице рыскают волки.
如果你往高吼修道院走的话,要注意狼群。
Берегись волков, если отправишься на Высокий Хротгар.
高吼修道院是个和平宁静的地方。非常地……与世无争。
Высокий Хротгар - очень мирное место. Очень... свободное от всех треволнений этого мира.
如果你要去修道院,路上要小心……这一趟远着呢。
Если идешь в монастырь, смотри под ноги как следует. Падать там далеко.
住在他们修道院的下面很让人寝食难安。
Жить под их монастырем, прямо скажем, страшновато.
你这是要去高吼修道院吗?我正好要把一件东西送过去。
Идешь на Высокий Хротгар? Я собирался сам доставить туда припасы.
今天不行。现在爬高吼修道院不是好时候。路上不安全。
Не сегодня. Не готов я пока лезть на Высокий Хротгар. Дорога небезопасна.
只有少数人可以在高吼修道院同我们一起学习。
Немногим позволено учиться вместе с нами здесь, на Высоком Хротгаре.
我在高吼修道院待了将近十年,学习吼声之道。然后浩大战争爆发了……我不能束手旁观。
Почти десять лет провел я на Высоком Хротгаре, учился Пути Голоса. А потом пришла Великая война... И я не смог остаться в стороне.
相同的话曾被用来欢迎年轻的塔洛斯,在他成为皇帝泰伯·赛普汀之前,来到高吼修道院的时候。
Теми же словами мы приветствовали юного Талоса, когда он пришел на Высокий Хротгар. Впоследствии он стал императором Тайбером Септимом.
你准备去攀登高吼修道院吗,科林麦?
Ты скоро собираешься на Высокий Хротгар, Климмек?
你站在高吼修道院,凯娜瑞斯圣山的高坡上。
Ты стоишь на Высоком Хротгаре, на склонах священной горы Кинарет.
你一定也是要去高吼修道院的人吧。不然你不会经过这里的。
Ты, должно быть, из тех пилигримов, что идут на Высокий Хротгар. Больше тут никто не ходит.
我们这里的访客并不多,大多数都是前往高吼修道院去的。
У нас тут проходит немного народу - кроме, конечно, тех, что идут на Высокий Хротгар.
在塔洛斯亲自登上七千级台阶走向高吼修道院之后,龙裔已经离开这片土地数百年了。
Уже много веков тут не видели Драконорожденных. Со времен, как сам Талос поднялся по семи тысячам ступеней на Высокий Хротгар.
很高兴这么多年后能能再次回到高吼修道院。
Хорошо вернуться на Высокий Хротгар столько лет спустя.
说实在的,我不确定。他们从没让我进过修道院。也许将来会吧。
Честно, я не уверен. Меня еще ни разу не пустили в монастырь. Может, когда-нибудь.
这里是高吼修道院,是我们的圣殿、庇护所及家园。我们要求你在这里尊重我们的安宁。
Это Высокий Хротгар, наш храм, убежище и дом. Мы просим тебя уважать обычаи нашей тихой обители, пока ты здесь.
我去过几次紫杉镇,但从没登过高吼修道院。我倒是挺想去看看山顶的那座修道院。
Я несколько раз бывала в Айварстеде, но никогда не поднималась на Высокий Хротгар. Неплохо было бы побывать в монастыре на вершине.
我也时常想念高吼修道院。那里非常地……与世隔绝,但那也正是我当初没有留下,现在不能回去的原因。
Я часто думаю о Высоком Хротгаре. Он так... Так далек от бурь дольнего мира. Но потому я и не мог там остаться, потому и не могу вернуться.
在高吼修道院的时候小心点,我听说那里有狼出没。
Береги себя на Высоком Хротгаре. Говорят, что по лестнице рыскают волки.
如果你朝高吼修道院走的话,注意狼群。
Берегись волков, если отправишься на Высокий Хротгар.
高吼修道院是个和平宁静的地方。非常……与世隔绝。
Высокий Хротгар - очень мирное место. Очень... свободное от всех треволнений этого мира.
龙裔,是你啊,欢迎来到高吼修道院。
Довакин! Это ты. Добро пожаловать на Высокий Хротгар.
住在他们修道院的下面也够吓人的了。
Жить под их монастырем, прямо скажем, страшновато.
另外,很高兴能再次见到高吼修道院。
К тому же хорошо будет снова увидеть Высокий Хротгар.
我经常幻想有一天可以爬上七千台阶去到修道院。
Мне всегда хотелось подняться по семи тысячам ступеней к монастырю.
我们很荣幸,迎接一位龙裔来到高吼修道院。
Мы рады приветствовать тебя на Высоком Хротгаре, Довакин.
只有少数人可以在高吼修道院,和我们一起学习。
Немногим позволено учиться вместе с нами здесь, на Высоком Хротгаре.
他们把通往修道院的小路叫做七千台阶。你能想象吗?
Подъем к монастырю называют 7000 ступеней. Представляешь?
我在高吼修道院待了将近十年,学习龙吼之道。然后浩大战争爆发了……我不想错过它。
Почти десять лет провел я на Высоком Хротгаре, учился Пути Голоса. А потом пришла Великая война... И я не смог остаться в стороне.
相同的话曾被用来欢迎年轻的塔洛斯,在他成为皇帝泰伯·塞普汀之前,来到高吼修道院的时候。
Теми же словами мы приветствовали юного Талоса, когда он пришел на Высокий Хротгар. Впоследствии он стал императором Тайбером Септимом.
你站在高吼修道院,凯娜瑞丝圣山的山坡上。
Ты стоишь на Высоком Хротгаре, на склонах священной горы Кинарет.
你一定也是要去高吼修道院的朝圣者吧。不然你不会经过这里的。
Ты, должно быть, из тех пилигримов, что идут на Высокий Хротгар. Больше тут никто не ходит.
我们这里的访客并不多,大多数都是前往高吼修道院的。
У нас тут проходит немного народу - кроме, конечно, тех, что идут на Высокий Хротгар.
在塔洛斯亲自爬了七千台阶登上高吼修道院之后,这片土地已经好几个世纪没出现过龙裔了。
Уже много веков тут не видели Драконорожденных. Со времен, как сам Талос поднялся по семи тысячам ступеней на Высокий Хротгар.
很高兴能在这么多年之后再次回到高吼修道院。
Хорошо вернуться на Высокий Хротгар столько лет спустя.
我觉得很奇怪,怎么经常有浓密的云层笼罩在这修道院的山巅之上。
Часто думал, как это странно - вершину горы над монастырем всегда закрывают тяжелые облака.
这是高吼修道院,我们的庙宇,神殿和家园。我们要求你在这里尊重我们的安宁。
Это Высокий Хротгар, наш храм, убежище и дом. Мы просим тебя уважать обычаи нашей тихой обители, пока ты здесь.
我去过几次古杉镇,但从没登过高吼修道院。我倒是挺想去看看那里山顶的修道院的。
Я несколько раз бывала в Айварстеде, но никогда не поднималась на Высокий Хротгар. Неплохо было бы побывать в монастыре на вершине.
我希望你们都能尊重高吼修道院的精神,并尽你们最大努力实现天际的长久和平。
Я прошу вас всех уважать дух Высокого Хротгара и сделать все возможное, чтобы достичь прочного мира в Скайриме.
我经常思念高吼修道院。那里……与山下的纷扰完全隔离。但那也正是我当初没有留下,现在不能回去的原因。
Я часто думаю о Высоком Хротгаре. Он так... Так далек от бурь дольнего мира. Но потому я и не мог там остаться, потому и не могу вернуться.
特莉丝的家||特莉丝住在小广场上的一栋角落建筑里,有个失去它所纪念之物的雕像基石的地方。那是个有讨厌外表的精灵哲学家雕像,最近被熔掉拿去给烈焰蔷薇骑士团修道院做新的钟。这个女术士装饰她家的方式非常奢华,但品味有点怪异。这里有许多昂贵的装置,同时也有魔法材料与装备。
Дом Трисс||Трисс живет в доме на углу небольшой площади, на которой стоит постамент без статуи. Саму статую, изображающую одного эльфийского философа, недавно переплавили в колокол для обители Ордена Пылающей Розы. Жилище чародейки обставлено комфортно, если не сказать с излишней роскошью. В доме много дорогих приборов, магических компонентов и оборудования.
爸爸说我们很快就会搬到修道院了。
Папа говорит, что мы скоро переедем в монастырь.
原野||在环绕著村子的原野上,金色的作物在风中骄傲的晃动著,而一座旧修道院诗情画意的遗迹和隐士的小茅屋则给这地方一种不可思议的感觉。最近,这田园诗般的气氛被日间妖灵、巨蜈蚣与贪食者的出现给破坏了。
Поля||В полях вокруг деревни гордо колеблются на ветру золотые колосья. А живописные развалины монастыря и небольшая хибарка отшельника добавляют этому пейзажу сказочную атмосферу. Недавно эту идиллию нарушили полуденицы, сколопендроморфы и яги.
维吉玛||泰莫利亚首都维吉玛是王国最大的城市。它为在维吉玛湖畔,位于重要贸易路线的交叉点,其中有一条是水路。这座拥有充分发展道路网的城市从贸易中获取可观的利润。在国王弗尔泰斯特的命令下,这座城市由市长维雷拉德治理。维吉玛分成三个主要区域,最贫穷的地区是神殿区,圣雷比欧达医院和烈焰蔷薇骑士团的修道院就位在那里。贸易区是最富有与最重要居民的家,市政厅与主要的市场被安置在这里。城市最古老的部分,旧维吉玛,最近被改成了非人种族的少数民族居住区。
Вызима||Вызима, столица Темерии, является крупнейшим городом в королевстве. Расположена она у озера Вызима, на пересечении важнейших торговых путей, в том числе и водного. Благодаря развитой дорожной сети в Вызиме процветает торговля. По приказу короля Фольтеста ипатом города назначен Велерад. Вызима разделена на три крупных района. Самый бедный из них - Храмовый квартал, в котором располагаются лечебница Лебеды и обитель Ордена Пылающей Розы. Купеческий квартал населяют самые богатые и влиятельные жители. Здесь же находятся ратуша и главный городской рынок. Старая Вызима - древнейший район города, который не так давно превратили в гетто для нелюдей.
快到了。我们会找到阿尔德堡的贾奎斯在修道院里面。
Почти пришли. Яков из Альдерсберга должен быть в монастыре.
要到修道院,我们得通过下水道。入口就在这附近。
Мы должны пробраться через канализацию к обители Великого Магистра. Спуск здесь неподалеку.
最近我们收到了一批利润丰厚的订单,要我们替一个修道院的警卫武装一番。
Недавно мы выполнили крупный заказ на вооружение для орденских щитовиков. Наверное, скажешь, какой, мол, это престиж для фирмы?
我们必须通过下水道才能到达修道院。入口就在这附近。
Мы пройдем через канализацию и оттуда попадем в обитель. Спуск должен быть где-то здесь.
至圣的梅里泰莉!这是个修道院的神迹!有个先知雷比欧达的僧侣竟然扮成狩魔猎人的样子!
Святейшая Мелитэле! Это ж монашеский знак! Монах пророка Лебеды переоделся ведьмаком!
骑士团修道院||维吉玛神殿区中只有一个真正的法律与秩序的乐园,那就是修道院。它也是烈焰蔷薇骑士团的所在地。绣有蔷薇标志的深红旗帜高悬在其入口之上。只有受到批准的人员才能进入。查询者会被指引去找齐格菲,他的办公室就位于属于骑士团的某栋建筑物之中。
Обитель Ордена||В Храмовом квартале Вызимы есть всего одно-единственное место, где всегда царят закон и порядок. И это обитель Ордена Пылающей Розы. У входа развеваются карминные флаги с вышитым на них символом розы. Посторонним сюда вход воспрещен. Все запросы на допуск принимает Зигфрид, чей кабинет находится в одном из зданий Ордена.
一间舒适的医院。你知道吗,有次我几乎要加入修道院了。
Уютная лечебница. А я однажды чуть в монастырь не ушла.
我在修道院那一区的朋友很称赞你。
Мои друзья в Монастырском Квартале рекомендовали мне тебя.
高吼修道院庭院
Высокий Хротгар - Внутренний двор
把补给带到高吼修道院
Отнести припасы на Высокий Хротгар
该死的精灵。我们待会再处置他们。修道院在等着我们!
Хрен с ними, с эльфами. Потом разберемся. В монастырь!
陛下,他们似乎也在修道院内。芬恩抓了一名牧师来审问,总算逼他吐露出城墙下有条秘密通道。
Видимо, тоже внутри. Фенн прижал жреца. Тот сказал что-то о ходе под стенами...
我必须成为一名僧侣。不过我不能跑去修道院说我悟道了。这不太可信…
Мне надо было стать монахом. Но я же не мог просто так прийти в монастырь и заявить, что на меня снизошло откровение. Никто бы не поверил.
差不多。告诉我你是如何进入修道院中庭的。
Почти. Расскажи, как ты оказался во дворе монастыря.
西拉斯,集合一些人手防卫这区域。我们要前往修道院。
Силас, собирай людей, обеспечьте нам территорию. Мы идем в монастырь.
在神庙里,不过我们不确知他们在何处。芬恩指派一名传教者负责此事,他在修道院里等待进一步的命令。
В монастыре, но мы еще не знаем, где именно. Фенн прижал какого-то монаха - сейчас ждет приказа около монастыря.
你怎么知道弗尔泰斯特会前往修道院的主大堂?
Откуда ты узнал, что Фольтест придет в монастырь?
城堡争夺战还在继续,还有一群叛军固守在修道院内。
Бои за замок продолжаются. Группа мятежников забаррикадировалась в святилище.
在修道院里,不过我们还没渗进那个区域…
В монастыре. Но данных разведки пока нет.
舰队可能够去抢修道院或村庄…但不够去打仗啊。
Для набега на монастырь или городок какой-нибудь - может и так. Только не на войну.
修道院院长会让她回家吗?听说她父亲命在旦夕…
Мать-настоятельница, отпустите ее домой. Говорят, ее отец ужасно слаб...
你知道个屁,他们把我的姊妹吊死,像狗一样拖出修道院,说尼弗迦德禁止迷信,说他们不怕众神的愤怒。你呢,你怕吗?
Хрен ли ты что понимаешь. Сестру мою повесили. Вытащили на двор перед монастырем, как собаку. Сказали, в Нильфгаарде нет места предрассудкам. Что они гнева божьего не боятся. А ты не боишься?
没这回事。第二天有人发现他的时候,他宣称自己目睹了两个奇迹,一个是水变成了葡萄酒、二一个是他自己活了下来。他退隐至飞龙山脉头的修道院,开始传授雷比欧达的智慧。
Что вы. Наутро, когда его нашли, он решил, что стал свидетелем двойного чуда: вода превратилась в вино, а сам он выжил. После этого он удалился в монастырь в Драконьих горах и начал проповедовать мудрость пророка Лебеды.
我们在修道院分开。
Мы разделились около монастыря.
按西班牙人的主张,丰乳肥臀的寡妇应该使之再婚,或予埋葬,不然就关进女修道院里去。
The Spaniard has it that a buxom widow must be either married, buried, or shut up in a convent.
按西班牙人的主张,丰乳肥臀的寡妇应该使之再婚,或予以埋葬,不然就关进女修道院里去。
The Spaniard have it that a buxom widow must be either married, buried, or shut up in a convent.
修女们住在修道院里。
The nuns are living in the convent.
修女们住在修道院。
The nuns live in the convent.
这些修道士居住在一个大修道院里。
The monks live in a large monastery.
冬季到修道院来的常客只是几批滑雪者,他们通常在圣旦节和复活节去那里。
The only regular visitors to the monastery in winter are parties of skiers who go there at Christmas and Easter.
修道院名誉院长修道院或一组修道院的院长
The head of a monastery or a group of monasteries.
古修道院的废墟在月光下显得颇有浪漫气息。
The old abbey ruins look very romantic in the moonlight.
小偷藏在修道院里。
The thief hid in the abbey.
她拒绝结婚而进女修道院修行。
She refused marriage and entered a nunnery.
我们计划去访问该修道院的珍贵的历史遗址。
We plan to visit the venerable ruins of the abbey.
她说这圣物是从北方的某个小镇弄来的,貌似是叫白银谷...那儿有一位以治疗术闻名的修道院长来着。
Она утверждает, что добыла его в северном городке под названием Силверглен - и что некий аббат даровал ему целебные свойства.
简单轻便的靴子,由粗糙耐用的布料制成。绿维珑的这种布料大都来自于卡特里的修道院。那里的修女们对于染色十分在行。
Незатейливые, легкие сапоги из грубой, но прочной ткани. Такой материал производят в монастыре Калтри: тамошние монашки - мастерицы красильного дела.
和卢瓦克谈谈,他是村子北边圣洁教修道院的院长。那地方叫白银谷。他对招揽信徒十分热衷,只有获选者才能前往圣石村。
Поговори с Лоиком, жрецом Непорочных из городка к северу отсюда. Силверглен - так он называется. Лоик с радостью примет очередного неофита, а после посвящения тебя пустят в Священный Камень.
于绿维珑最古老的修道院中精心蒸馏而成。
Сварено по древнему рецепту в одном из старейших монастырей Ривеллона.
没错,真是一个古怪的圣物。我是从白银谷北部,一个叫卢瓦克的友善的修道院院长手里得到它的。他有着自己虔诚的信仰,他们称呼自己为“圣洁教徒”,他们信奉某种能治愈伤口的石头!
Действительно, любопытная реликвия. Она досталась мне от доброго аббата по имени Лоик - в северном городе Силверглене. Он и другие "Непорочные" - так они себя называют - последователи определенного вероучения, из которого, в частности, следует, что определенные камни обладают целебными свойствами!
我们有一把卢瓦克的教堂地下室钥匙,他是圣洁教在白银谷的修道院院长。他会在那里放些什么呢?
Мы взяли у Лоика, настоятеля силвергленских Непорочных, ключ от подвала часовни. Интересно, что там хранится?
每隔十年,大修道院的木精灵祭司才能有一次打破他们遵循的永保沉默之戒律的机会,讲一句话。
Раз в десять лет эльфийские древесные жрецы Горнего монастыря могут прервать обет молчания и сказать два слова.
随着亡灵以前所未有的数量出现,她在龙脊山上建造了一个修道院,
Поскольку нежити стало еще больше прежнего, она основала на Драконьем хребте монашескую обитель,
一位非常年轻的修女的灵魂在修道院里来回徘徊。看到你后,她面带腼腆的微笑,行了一个屈膝礼。
По монастырю бродит дух молодой монашки. Завидев вас, она смущенно улыбается и приседает в реверансе.
她在龙脊山上建造了一座修道院。
Она основала на Драконьем хребте монашескую обитель,
询问她是如何渐渐把这所修道院当成家的。
Спросить, как этот монастырь стал ее домом.
使用 信仰值购买修道院( 信仰值+3, 文化值+2,加上 葡萄酒或 薰香则更多)。
Можно строить монастыри (+3 к вере, +2 к культуре, больше очков, если есть вино или благовония) за очки веры
特色改良设施:修道院
Уникальное улучшение: монастырь
消耗 信仰值以购买修道院(+2 信仰值,+2 文化值,有 葡萄酒或 沉香时可获更多)
Можно строить монастыри (+2 к вере, +2 к культуре, больше очков, если есть вино или благовония) за очки веры
允许您建造 修道院 ,一种能让您快速扩张一个城市的文化边界的建筑。
Позволяет строить монастырь , который приводит к быстрому расширению границ городов.
пословный:
修道 | 道院 | ||
1) чинить дорогу; исправлять путь
2) совершенствоваться (в чем-л.); совершенствовать свои нравственные качества
3) будд. путь самосовершенствования (вторая из трёх 乘 колесниц, трёх ступеней на пути к спасению или к состоянию будды, Bhavana-marga) 4) даос. совершенствование в Пути-Дао
|
похожие:
大修道院
小修道院
男修道院
女修道院
大使修道院
女性修道院
圣诞修道院
艾弗修道院
女子修道院
血色修道院
男性修道院
自由修道院
高吼修道院
拿下修道院
圣女修道院
圣灵修道院
一所修道院
男子修道院
大修道院的
大修道院长
男修道院长
斯托颂修道院
国王的修道院
丘多夫修道院
拉伊法修道院
圣彼得修道院
瓦拉姆修道院
女修道院院长
男修道院院长
楚铎夫修道院
新处女修道院
大修道院院长
圣乔治修道院
新圣女修道院
安东尼修道院
萨那欣修道院
格加尔德修道院
奥普钦那修道院
圣凯瑟琳修道院
拉特拉普修道院
小女修道院院长
主易圣容修道院
血色修道院胸甲
基辅洞窟修道院
救世主新修道院
方特希尔修道院
韦多比奇修道院
失落修道院的珠宝
斯特拉霍夫修道院
索洛维茨基修道院
索罗维斯基修道院
兹纳缅斯基修道院
血色修道院:青铜
新耶路撒冷修道院
斯图狄奥斯修道院
佩乔尔斯克修道院
传送:北郡修道院
血色修道院:黄金
谢尔盖圣三一修道院
因克尔曼洞穴修道院
圣米迦勒金顶修道院
埃斯科里亚尔修道院
圣安提皮尤斯修道院
拉伊夫斯男士修道院
拉特拉普圣母修道院
新处女修道院的钟楼
喀山主易圣容修道院
圣像后救世主修道院
圣乔纳斯三一修道院
安德罗尼科夫修道院
拉伊法圣母男子修道院
谢尔盖圣三一大修道院
尤希米乌救世主修道院
谢尔吉圣三一大修道院
圣安德罗尼科夫修道院
圣三一谢尔盖大修道院
圣欧蒂米奥救世主修道院
罗日杰斯特文斯基修道院
伊尔库茨克耶稣升天修道院
亚历山大涅夫斯基大修道院
亚历山大·涅夫斯基修道院
亚历山大 涅夫斯基大修道院
基里尔·别洛泽尔斯基修道院