自留地
zìliúdì
приусадебный участок, участок земли в личном пользовании, личное подсобное хозяйство
zìliúdì
приусадебный участокzìliúdì
приусадебный участок; земельный участок в личном пользованииприусадебный участок земли
малый поле; приусадебный участок земли; малое поле; участки земли для личного пользования; приусадебные участки
zìliúdì
我国在实行农业集体化以后留给农民个人经营的少量土地,产品归个人所有。zìliúdì
[plot of land for personal needs; private plot; family plot] 中国在实行农业集体化以后留给农民个人经营的少量土地, 产品归个人所有
zì liú dì
大陆地区指留给农民自己经营,产品归个人所有的土地。
zì liú dì
private plot allocated to an individual on a collective farmzì liú dì
household plot; small plots of land allocated to the commune members for private use; small plots of land left to peasant households for personal needs; land set aside for commune members to cultivate for their personal needs; land alloted for personal needs; private plotszìliúdì
plot of land for personal needsfarm plot for one's personal needs; plot for private use; private plot
实行农业合作化时,留给农民个人经营的小块土地。产品归个人所有。
частотность: #26391
в русских словах:
усадьба
3) разг. (приусадебный участок) 宅边园地 zháibiān yuándì; (земельный участок в личном пользовании) 自留地 zìliúdì
примеры:
公民在其自留地生产及加工已产的农业产品销售不属于经营活动之类。
Реализация гражданами, ведущими личное подсобное хозяйство, сельскохозяйственной продукции, произведенной и переработанной при ведении личного подсобного хозяйства, не является предпринимательской деятельностью
三自一包自留地 自由市场 自负盈亏 包产到户
"три расширения и одно закрепление" (расширение свободного рынка, расширение приусадебных участков, увеличение числа самоокупаемых мелких предприятий и закрепление производственных заданий за крестьянскими дворами)
我要上马了。要不就跟我一起走,不然就留在原地自言自语吧。
...а я как раз сажусь в седло. И ты либо едешь со мной, либо заканчиваешь этот волнующий монолог в одиночестве.
在国内保留自然地貌并修建国家公园。喜欢尊重自然的文明;讨厌破坏环境的文明。
Сохраняет природные особенности ландшафтов, создает национальные парки. Симпатизирует цивилизациям, охраняющим окружающую среду; не любит тех, кто плохо обращается с планетой.
他已不再是王了,多谢女神。从上一次他在绿维珑肆虐已经过去几百年了,尽管他在此地留下了自己的阴影。
Хвала богине, его больше нет. Много веков миновало с тех пор, как он топтал Ривеллон, но до сих пор эти земли осквернены его тенью.
“同伴方块”不能再继续陪您测试了。根据州和当地法令规定,不可将“同伴方块”独自留在这里。您必须让它安乐死。
Грузовой куб не может перейти в следующую часть испытания. Законы штата запрещают оставлять его здесь, в одиночестве и тоске. Вы должны его уничтожить.
пословный:
自留 | 地 | ||
I 1) суффикс наречий
2) служ. сл., показатель обстоятельства образа действия
II [dì]1) земля; земной
2) суша; земная поверхность; местность 3) территория (страны); страна
4) поле; земля; почва; земельный
5) место; район
6) пол
7) основа; фон
8) тк. в соч. положение, место; состояние
9) дистанция; расстояние
|