自解
zìjiě
1) разрешиться само собой; разъясниться
2) оправдаться; быть оправданным; самооправдание
何以自解 чем оправдать самого себя?
3) освободиться собственными усилиями
zì jiě
1) 自己解说。
战国策.齐策三:「可以使人说薛公以善苏子,可以使苏子自解于薛公。」
唐.韩愈.与陈给事书:「皆有揩字注字处,急于自解而谢。」
2) 自求解脱。
庄子.大宗师:「而不能自解者,物有结之。」
唐.梁肃.天台法门议:「说法者桎梏于文字,莫知自解。」
zìjiě
1) explain to oneself
2) extricate oneself (from bondage/etc.)
1) 自我辩解;自作解说。
2) 自求解脱;自行脱落。
3) 自请解职。
в русских словах:
... показаны только вне сочетаний, сузьте
примеры:
何以自解
чем оправдать самого себя?
自解免
уйти от ответа, вывернуться
何以自解?
How are you to explain yourself?
独自解决这个问题是一次受益匪浅的锻炼。
Самостоятельное решение этой проблемы есть неплохой урок.
我想最好还是不要抱有侥幸心理。你应该去亲自解决掉那个萨满祭司,别让局面变得无法控制。
Думаю, не стоит с этим шутить. Ты <должен/должна> разобраться с этим, пока ситуация не вышла из-под контроля.
要是你能把奥克默克惹得无比恼火,他也许就会跳下来亲自解决你。等他现身时,一定要先下手为强。
Может, Окмок разозлится, сам придет тебя убить. А вот тогда ты его <сам/сама> убить.
如果你能独自解救其他人,祖尔桑和我就先回旅店开始打扫了。
Если ты спасешь остальных, мы с Зулсаном вернемся в таверну и наведем там порядок.
这名审判官已经成为清单上的头等大事了。要是以前,我会亲自解决他。但现在……我有了合作伙伴。
Этот инквизитор стал первым в моем списке потенциальных угроз. Раньше мне бы пришлось убить его самой. Но теперь... у меня есть деловой партнер.
胆小鬼!我亲自解决。
Трусиха! Я сам его прикончу!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск