自足
zìzú
1) быть довольным своей участью, удовлетвориться
2) удовлетворять самого себя; натуральный (о хозяйстве)
自足社会 автаркия, общество с натуральным хозяйством
zìzú
(1) [self-satisfied]∶自我满足
(2) [be satisfied oneself]∶自己觉得满意
zì zú
1) 自觉满足、满意。
文选.陆机.文赋:「恒遗恨以终篇,岂怀盈而自足。」
文选.郭璞.江赋:「傲自足于一呕,寻风波以穷年。」
2) 满足自己的需求。
如:「自给自足」。
zì zú
self-sufficient
satisfied with oneself
zì zú
{物} self-containedzìzú
I s.v.
1) self-satisfied; self-sufficient
2) complacent; smug
II v.
exercise self-restraint
1) 自满。
2) 自觉满意,不侈求。
3) 自给自足。
частотность: #21466
в самых частых:
в русских словах:
автономная установка
自足装置
автономность
自足性
полноценность
在某一领域(或空间)中某事物的完整性和自足性。
принцип автономности
自给自足概念
самодостаточность
自给自足
самообеспечение
自给自足
самоудовлетворение
1) 对自己心满意足, 自满自足, 自我满足
успокаиваться
3) перен. (удовлетворяться достигнутым) 自满自足 zìmǎn zìzú; (на чём-либо) 满足于 mǎnzúyú
примеры:
自足社会
общество с натуральным хозяйством
瑜得精兵五万, 自足制之, 愿将军勿虑
Юй получил 50 тысяч храбрых воинов, которых, конечно, достаточно для подавления его (неприятеля),— и я прошу Вас, мой генерал, не тревожиться!
自给自足的农村经济
self-supporting and self-sufficient rural economy
半自给自足的低收入阶层
semisubsistance low-income sector
我们木喉熊怪过着自给自足的生活,我们不喜欢陌生人。这对我们来说很好,但是这对交易不好。
Мы, древобрюхи, самодостаточны. Мы не любим чужаков. Для нас такая жизнь хороша, но вот для торговли – нет.
他们变得多疑而好战,甚至舍弃了自给自足的传统,开始偷窃他人的财物。
Они стали недоверчивыми, агрессивными и крадут у других вместо того, чтобы самим себя обеспечивать.
欧佐夫信众列队通过,好将心灵内「不纯净」的欲望净化。 净念师则排除所有希望或自足的想法。
Приверженцы дома Орзов проходят цепочкой, чтобы их разум очистили от "гнусных" желаний. Здесь надзиратели гильдии искореняют все помыслы о надежде или самостоятельности.
憎恨是自给自足、永不停歇的涌泉。
Ненависть — неиссякаемый источник, из которого оно черпает свои силы.
「大地自给自足。纵是混乱时期,仍有丰裕收成。」
«Земля несет нам свои дары. Ее изобилие дает нам пищу даже во времена хаоса».
旧的、靠本国产品来满足的需要,被新的、要靠极其遥远的国家和地带的产品来满足的需要所代替了。过去那种地方的和民族的自给自足和闭关自守状态,被各民族的各方面的互相往来和各方面的互相依赖所代替了。
Вместо старых потребностей, удовлетворявшихся отечественными продуктами, возникают новые, для удовлетворения которых требуются продукты самых отдаленных стран и самых различных климатов. На смену старой местной и национальной замкнутости и существованию за счет продуктов собственного производства приходит всесторонняя связь и всесторонняя зависимость наций друг от друга.
我们是个小村庄,但我们努力工作,自给自足。
Деревенька у нас небольшая, однако, лентяев не держим, и заботимся друг о друге.
我和因达拉喜欢照料我们的农场并自给自足。
Мы с Индарой предпочитаем держаться особняком и вести хозяйство.
你想买药剂?或者我来教你自给自足?
Хочешь купить зелья? Или научиться варить свои собственные?
你想买药水?或者我来教你自给自足?
Хочешь купить зелья? Или научиться варить свои собственные?
“我们站在一个富饶、自给自足的岛屿,它能够养活2亿多人;在伊苏林迪大洋中央——世界的连接组织……”她笑了。“这里就是金钱所在的地方。”
Мы с вами находимся на плодородном, самодостаточном острове, способном дать кров 200 миллионам человек. В центре Островалийского океана, соединительной ткани этого мира... — Она улыбается. — Именно здесь крутятся деньги.
MAFF正急于放弃其一直珍惜的食品自给自足的目标。
Министерство сельского, лесного и рыбного хозяйства неохотно отказывается от заветной цели достижения продовольственной автаркии.
墨西哥在石油方面可自给自足。
Mexico is self-sufficient in oil.
工厂和城市是较自给自足的村庄更为复杂的社会组织。
Factories and cities are more complex organisms than self-sufficient villages.
噢没错!我看到微风也好飓风也罢,它们一起构造了这个空间,我还觉得这个地方让我的思绪异常清晰。但也别担心,我可以自给自足的。我常备的气魔法咒语连你的袜子都能刮下来。
О да! Увидев, каким воздушным стало это место, я сразу же захотела здесь поселиться. Здешние ветра отлично прочищают голову! Но не волнуйся, я достойно заплачу за проживание. Мои познания в области магии воздуха подобны сильнейшей из бурь!
愿土地供养你,狩猎使你自足,朋友。
Пусть земля дарит тебе все, что нужно, а дичь кормит тебя досыта, друг мой.
我们只想要平安过活,自给自足。你自己看看吧,在阿卡迪亚走走,跟人谈谈,我们不会威胁任何人。
Мы хотим только одного: жить в мире. Сами по себе. Смотрите сами. Походите по Акадии. Поговорите с моими синтами. Мы никому не угрожаем.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск