食其
_
a surname:
食其宁 Yiji Ning
yì jī
a surname:
食其宁 Yiji Ning
в русских словах:
рабочий
3) разг. (живущий своим трудом) 自食其力的 zìshí qílì-de, 以劳动为生的 yǐ láodòng wéi shēng-de
я человек рабочий - 我是个自食其力的人
сам заварил кашу, сам и расхлёбывай
自作自受 zì zuò zì shòu, 自食其果 zì shí qí guǒ, 咎由自取 jiùyóu zìqǔ
своим горбом добывать
靠自己劳动谋生; 自食其力
существовать
существовать своим трудом - 靠自己的 劳动生活; 自食其力
примеры:
不能食其意
не смочь взбудоражить его мысли (возмутить его ум)
我是个自食其力的人
я человек рабочий
靠自己的 劳动生活; 自食其力
существовать своим трудом
这孩子已经(到了)成年,应该自食其力了。
The boy has reached an adult age and ought to be earning his own living.
审食其
Shen Yiji
食其宁
Yiji Ning
她自食其力,生活过得很好。
She has a good life, earning her own living.
为食其根而栽培的作物
a crop grown for its edible root
自食其力的劳动者
труженики, живущие за счет своего труда
自食其果; 种瓜得瓜, 种豆得豆
что посеешь, то и пожнешь
改造成为自食其力的劳动者
преобразовать кого в трудящегося, живущего за счет собственного труда; превратить кого в трудящегося, живущего за счет собственного труда
[直义] 自己煮的稀饭, 自己都喝了吧.
[释义] 是自己想出来要做某件麻烦的,不愉快的事, 自己不要摆脱掉; 自己搞出的麻烦, 自己去应付吧; 自己做出的事, 就应该自己负责.
[用法] 当发现已着手做的事不能完成或无人予以帮助时说.
[参考译文] 自己酿的酸酒自己喝; 自食其果.
[例句] Но Константин никуда из Варшавы не двигался и только присылал непристойные письма, огласить кот
[释义] 是自己想出来要做某件麻烦的,不愉快的事, 自己不要摆脱掉; 自己搞出的麻烦, 自己去应付吧; 自己做出的事, 就应该自己负责.
[用法] 当发现已着手做的事不能完成或无人予以帮助时说.
[参考译文] 自己酿的酸酒自己喝; 自食其果.
[例句] Но Константин никуда из Варшавы не двигался и только присылал непристойные письма, огласить кот
сам кашу заварил сам и расхлёбывай
尊贵的<class>,如果你想保护自己,就请给我找来10颗食尸鬼的牙齿、10根骷髅的手指和5瓶蜘蛛毒液。我会为你制作一个惩罚图腾,让那些企图伤害你的敌人自食其果。
Если ты желаешь оградить себя от нее, <благородный/благородная:c> <класс>, принеси мне 10 клыков вурдалаков, 10 пальцев скелетов и 5 фиалов паучьего яда. Тогда я создам тотем Кары, который будет наносить урон тем, кто попытается напасть на тебя.
让我们给这些门外汉上一课,叫他们尝尝自食其果的味道。杀掉学徒们,收集他们的符文石,完事后用占卜石联系我。
Давай поучим этих любителей и используем против них их же собственную магию. Убей начинающих наставников и исследователей и возьми их рунические камни. Когда закончишь, свяжись со мной при помощи нижнего гадального камня.
他们正在重新翻修伐木机,用来对我们在风险湾的弟兄们。现在我们要让他们自食其果!
До сих пор они захватывали крошшеры, чинили их и обращали против наших братьев в Бухте Торговцев. Но теперь мы сами воспользуемся их уловкой!
偷粮食其实还是可以原谅的,但我依然不能允许自己的辖下有这种事。去北边巴拉尔废墟,把我们的财产夺回来。
Воровство еды дело простительное, но только не когда я тут командую. Отправляйся на север к руинам Баллал и верни наше имущество.
很恶心,对吧?看看他们。可怜的小东西,都无法自食其力。
Отвратительно, не правда ли? Только посмотри на них. Жалкие создания, которые без такого снаряжения даже и работать не могут.
我计划利用地精的贪婪和污染,让他们自食其果。他们已经在这片土地上劫掠够了,必须要将其阻止。
Мой план – обернуть гоблинскую жадность и то, что они загрязняют окружающую среду, против них самих. Любое дополнительное разрушение будет оправдано, если это поможет остановить их.
正如橡树之心一样,这些怪物的体内都存在着堕落精华,其力量也更加强大。尽可能地收集那些精华吧,我们将利用敌人的腐化之力让他们自食其果。
Каждая из этих бесовских тварей наделена оскверненной сущностью – похожей на ту, что была у Дубосерда, но более могучей. Собери столько, сколько сможешь, и мы обратим их собственную порчу против них.
好消息是,它身上好像没有颈圈,而且十分温顺。我觉得它应该是把那里的某个夜之子当成自己的主人了。找到并消灭那个兽群领袖,我们要让他们自食其果。
Хорошая же заключается в том, что на нем нет ошейника, и он, похоже, совсем ручной. Мне кажется, что он признает хозяина в ком-то из ночнорожденных. Вычисли его и убей, и тогда мы сможем натравить зверя на остальных.
肉食生物必须猎食其他生物以维生,而扰乱这种平衡会带来严重的后果。
Хищникам нужно есть, поэтому они будут охотиться на травоядных. Я также понимаю, что любые игры с балансом будут иметь последствия.
可当她自食其力,过上充满烟火气的生活时,她困惑了。
Но когда ей пришлось зарабатывать на жизнь самой, и дни заполнил серый быт, её стали одолевать сомнения.
「它捕食其它鸟类、幼龙兽、以及龙兽。几乎任何闯入其飞行路线的生物都是它猎食的对象。」 ~图恩空骑长爱米拉
«Она охотится на других птиц. И драконышей. И дрейков. Практически все, что попадается ей на пути, становится ее добычей». — Амира, небесный капитан из Туна
使用"闪"时瞄准敌人,可以让他们自食其果。
Применяя «Отражение атак», цельтесь в противников, чтобы нанести им урон их же собственными атаками.
为什么不行?只因为我是灰鬃氏族,就代表我不用自食其力吗。
А почему нет? Если я Серая Грива, это еще не значит, что я не могу зарабатывать.
克拉科所担任的先驱者,是这个集团的顾问角色,除此之外每个团员都得自食其力。
Кодлак - Предвестник, он что-то вроде советника для всех, но каждый из них сам по себе. Каждый сам себе хозяин. Или хозяйка.
我为什么不能?我是个灰鬃氏族成员不意味着我可以不自食其力了。
А почему нет? Если я Серая Грива, это еще не значит, что я не могу зарабатывать.
吸血妖鸟||出没地点: 吸血妖鸟是被诅咒女人变成的怪物;它对所有活人都充满了恨,它会很乐意地吞食其肉体;吸血妖鸟是有耐性的食腐者;她需要在白天待在藏身处,通常会选择一个在废弃的地下墓穴分支中的石棺当作栖息处。免疫: 能抵抗钢铁。敏感性: 对银敏感;如果有人在她的石棺附近活过一夜,吸血妖鸟便有可能从诅咒中被解放。战术: 吸血妖鸟是非常强壮与敏捷的怪物,但没有猜测中那么迅速地恢复精力;吸血妖鸟藉由出奇不意地攻击并尝试撕裂敌人,不给对方有机会反击;只要在她的石棺附近,吸血妖鸟将更加强壮。炼金术: 吸血妖鸟之心。
Стрыга||Ареал обитания: стрыга - это женщина, превратившаяся в монстра в результате проклятья; она преисполнена ненависти по отношению ко всем живым существам, поэтому она уничтожает их и пожирает тела; стрыга может жить вместе с падальщиками; ей нужно убежище на дневное время, поэтому она чаще всего выбирает под логово заброшенные склепы и подземные развалины.Иммунитет: защищены от стали Уязвимость: уязвимы для серебра; стрыгу можно освободить от проклятья, если кто-то проведет ночь вблизи ее саркофага. Тактика: стрыга это очень сильный и ловкий противник, но отнюдь не такой стойкий, как могло бы показаться; стрыга нападает из засады и пытается разорвать врагов на куски до того, как они опомнятся и начнут защищаться. Вблизи саргофага стрыга всегда сильней.Алхимия: сердце стрыги. "Откуда все это берется? Чары, магия?" "Не знаю, государь. Ведающие пытаются отыскать причины таких явлений. Нам же, ведьмакам, достаточно знать, что их можно вызывать сосредоточением воли. И знать, как с ними бороться." "Убивая?" "Как правило. Впрочем, чаще всего за это нам и платят. Мало кто требует снять порчу. В основном люди просто хотят уберечься от опасности. Если же у чудища на совести еще и трупы, то присовокупляется стремление отомстить за содеянное."
它们潜伏在塞美尼的热带灰域区,对所有人施展奇怪的法术!不要管那个窗帘——否则你将自食其果…
Они скрываются в Серости тропических Семенинских островов, насылая на всех свои диковинные чары! Оставь занавески в покое, иначе пожалеешь о последствиях...
他企图败坏对手名声反而自食其果, 被控以诽谤罪。
His attempt to discredit his opponent boomeranged (on him) when he was charged with libel.
他这样胡来一定会自食其果。
He shall smart for his foolishness.
我想一些微薄的酬谢是应该的,是的...是的,真的感谢您插手了这件事。我现在获释了,等我能自食其力了,就打算回维尼维亚去,这真是一刻也不能耽搁了呀!
Полагаю, ты ждешь благодарности... Да, пожалуй, мне и впрямь стоит отблагодарить тебя за вмешательство в это дело. Я обрела свободу и получила возможность вернуться в Вернивию на пару мгновений раньше, чем если бы справилась сама, а в нашем деле каждая секунда на счету!
约克斯自己逃到了这里,我们完全有理由相信他可以找到自食其力的办法。
Йокс сам сюда добрался; значит, со временем он решится и на большее.
但如果伊卡拉最终没能控制住莉安德拉的话,我们岂不是要自食其果了?
Но ведь если Леандра окажется сильнее Икары, расхлебывать последствия придется нам...
与自食其力相比,选择乞讨的人往往要贫穷地生活下去。
Попрошайка всегда будет беднее того, кто зарабатывает на жизнь своим трудом
虚空无所不知,让巫师自食其罪行的恶果吧。
Пустота знает все. Пусть грехи волшебника поглотят его.
你是一个严格的执法人?你犯了那么多罪,或许我该让你自食其果。
Ты так любишь сажать других за решетку? Может, мне стоит припомнить твои собственные правонарушения?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск