自首
zìshǒu
![](images/player/negative_small/playup.png)
прийти с повинной; добровольно явиться к властям; добровольная явка с повинной
zìshǒu
явиться с повиннойТы должен сдаться
заявлять о себе властям; добровольно отдаться в руки властей; заявить о своей преступной деятельности властям
zìshǒu
<犯法的人>自行向司法机关或有关部门交代自己的罪行:投案自首。zìshǒu
(1) [surrender; give oneself up to (the police, justice, etc.); criminate oneself; deliver oneself up; confess one's crime]∶自行投案, 承认罪责
她劝他向警察自首
(2) [surrender; give oneself up to the enemy]∶向敌人投降告密
老福, 好好地想想吧!向敌人自首了, 还算个中国人吗?--胡丹佛《把眼光放远一点》
zì shǒu
犯罪者于犯罪之事实尚未被举发以前,自行向有侦查权的机关坦承犯罪,受其裁判。
zì shǒu
to give oneself up
to surrender (to the authorities)
zì shǒu
(向司法机关或有关部门检举自己) (of a criminal) voluntarily surrender oneself; confess one's crime; give oneself up (to law):
投案自首 surrender oneself to the police or judicial department
(叛变; 投降) make a political recantation; surrender to the enemy
zìshǒu
1) give oneself up to the law
他去警察局自首了。 He went to the police station to give himself up.
2) make a political recantation
3) surrender to the enemy
1) 自行投案,承认罪责。
2) 向敌人投降告密。
частотность: #19311
в русских словах:
прийти с повинной
投案自首; 出面认罪
синонимы:
примеры:
自首骨至手足指骨, 二百有奇
начиная с костей головы и кончая фалангами пальцев рук и ног, всего [в человеческом теле] более двухсот костей
到警察局去自首吧,你应该知道亡羊补牢的重要性
Сдайся в полицию, ты должен понимать, как важно постараться исправить содеянное
自首和立功
Voluntary surrender and meritorious performance
他一直不敢自首,请律师解答了疑惑。
Он всё не решался прийти с повинной, и попросил юриста разрешить его сомнения.
他去警察局自首了。
он пошел в полицию и сделал явку с повинной
我建议你回到玛登霍尔德城堡,向大领主弗丁自首。但愿他能听进你的辩解,并且同情你的遭遇。希望我没能给你惹上麻烦。
Советую тебе пойти в крепость Марденхольд с повинной – обратись к верховному лорду Фордрингу. Возможно, выслушав твое объяснение, он проявит милосердие. Надеюсь, все это не обернется для тебя серьезными неприятностями...
我听说她的名字叫玛尔松。希望她能自首。
Мне доложили, что ее зовут Малзон. Ради ее же блага надеюсь, что она сдастся без лишнего кровопролития.
我…呜呜呜,我自首。
Я с-сдаюсь... ∗Хнык∗
我已经决定自首了。
Я сдаюсь на вашу милость.
这就是你说想向一个∗自由的∗瑞瓦肖自首的原因吗?
Поэтому вы сказали, что хотели бы сдаться в ∗свободном∗ Ревашоле?
门都没有。还在等待来自首都的许可。
Да где там, сидять, ждуть столичных концессий.
阁下,这是来自首都的命令…
Ваше превосходительство, приказ из столицы.
也许我们去自首,猎人会对我们仁慈一些?
Может, если мы сами пойдем к Охотникам, они обойдутся с нами помягче?
来自首都的最新电讯说战斗已经升级。
The latest flash from the capital says that the fighting has been escalated.
罪犯向警察自首。
oneself)使投降,使自首The criminal surrendered himself to the police.
让他自首吧。这是他们的争吵,不是我们的。
Сдай его. Это их разборка, не наша.
新兵克拉克本来要偷粮食去废弃机场喂尸鬼,我说服他必须自首。
Послушник Кларк воровал припасы, чтобы кормить гулей, живущих среди развалин аэропорта. Мне удалось убедить его во всем сознаться.
你应该自首。
Ты должен сдаться.
我应该去自首,但……自首没那么容易。
Сдаться было правильным решением, но... легче от этого не становится.
我建议我们自首,等待我们的判决。我们至少能有尊严地面对后果。
Я думаю, что нам лучше подождать в своих комнатах, пока вы решаете нашу судьбу. Так мы, по крайней мере, сможем с достоинством подготовиться к наказанию.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск