臭味儿
chòuwèir
вонь, дурной запах
xiùwèir
1) запах
2) перен. одинаковое качество, общий признак, характерное свойство
дурной запах
частотность: #18776
в русских словах:
запашок
-шка〔阳〕〈口〉轻微的难闻气味, 不大的臭味. От телятины уже ~ пошл. 牛肉已经有点臭味儿了。
провонять
-яю, -яешь〔完〕〈俗〉充满(难闻的)气味儿. Комната ~ла псиной. 房间里充满了狗的腥臭味儿。
примеры:
泛臭味儿
доносится зловоние
牛肉已经有点臭味儿了
От телятины уже запашок пошел
房间里充满了狗的腥臭味儿
Комната провоняла псиной
多年来,那只巨蜥一直出现在本地山区的民间传说之中,“老酸齿,几里外你就能闻到他的口臭味儿。”
Этот завролиск уже стал настоящей легендой. "О, старый Кислозуб! Его дыхание можно учуять за несколько миль".
一股尼弗迦德人尸体的臭味儿.
Что-то тут нильфгаардской падалью смердит.
跟这儿的臭味比起来,掉到大醋缸里的臭鸡蛋都算是香的。
Тут воняет хуже, чем если бы дюжину тухлых яиц уронили в бочку с уксусом.
几世纪的下水道臭味。噢,我敢说总部的大伙儿一定羡慕死了。
Многовековая вонища... Кто остался в штаб-квартире, небось, подыхают от зависти.
在这儿谈也行啊。附近有几片漂亮的果园,鲜花还在盛开,都快把尸臭味盖过去了。
Можно поговорить и здесь. Здесь прекрасные сады. Сейчас все в цвету, так что трупный запах почти не слышен.
你得帮我重新复活。去据点北方找我的前妻阿加蒙。你就循着气味儿找吧,她走哪儿都带着那口臭气熏天的药锅子。
Поможешь мне воскреснуть. Найди мою бывшую жену Аджамон в северной части Крепи. Иди на запах: где ее вонючий котел – там и она.
臭味和尸体上的痕迹…这肯定是沼泽巫婆的巢穴。她们的嗅觉极其敏锐,只要我还在这儿她就决不会回来。
Этот смрад, следы на телах... Это, должно быть, логово водной бабы. У них тонкий нюх. Она не вернется, пока я здесь.
你愿意帮我清理这片土地吗?北风苔原到处都是肮脏的渣滓!你走到哪儿都能看见狗头人,狗头人,以及更多的狗头人!光是他们身上的臭味就够我受的了!
Может быть, ты не откажешься помочь мне в расчистке этих полей? Они просто кишат мелкими крысюками! Кобольды-шмобольды, как их там... они тут повсюду, повсюду! Одна вонь мне жизнь отравляет! Не говоря уже обо всем остальном...
пословный:
臭味 | 味儿 | ||
вонь, дурной запах
xiùwèi
1) запах
2) перен. одинаковое качество, общий признак, характерное свойство
|
1) вкус; привкус; запах; налёт; оттенок
2) изящество, красота; очарование
3) интерес; вкус (к чему-л.)
|