臭小子
chòuxiǎozi
бран. вонючка; засранец; паршивец, зараза, отродье
chòuxiǎozi
bum; trampпримеры:
可恶的臭小子你别太得意啊…!
Не будь таким самодовольным, сукин ты сын...!
臭小子,别太得意…!
Не наглей, ты - маленькое отродье...!
我过会自己写信过去吧。我可要好好训训这臭小子,有点实力就飘起来了,不知道轻重,要是出了事的话…
Я обязательно ему напишу. Скажу негоднику, чтобы не лез в самое пекло. Я не переживу, если с ним что-то случиться...
臭小子!非常时期,还敢惹麻烦!
Дуралей! Ты чем думал, когда решил в такое-то время шататься по округе?!
我…算了,那臭小子一定很忙吧。
Хм... Пожалуй, и так сойдёт. Всё равно мелкому пройдохе некогда будет его читать.
静养的话,就必须让盖伊那臭小子回来了吧。
Если я вдруг слягу, то мой сорванец точно вернётся, чтобы ухаживать за мной.
我才不要一个不认识的臭小子来承担我的债务。
Я не полезу в долг к какому-то незнакомому молокососу.
“臭小子,”他摇晃着食指,说道,“他没有∗背叛∗你。他只是告诉我们你往哪个方向去了。塞尔维又是谁?”
Засранец, — говорит он, потрясая указательным пальцем, — он тебя не ∗предал∗. Он просто указал нам направление, в котором ты отправился. Кто такая Сильви?
你。∗臭小子∗——就是你。
Тебя. Я назвал засранцем тебя.
他的意思是:“你最好不要跟这个塞尔维一起∗派对∗了,臭小子。”
Он хочет сказать: «Надеюсь, ты не ∗отжигаешь∗ с этой Сильви, засранец».
“我不知道……”他怀疑地眯起眼睛打量你。“在我看来完全就是∗臭小子∗的风格。”
«Что-то я сомневаюсь...» Он подозрительно щурится. «Выглядит как дело рук настоящего ∗засранца∗»
“精神创伤性失忆症?特兰特?”他转向特别顾问。“这个我可以接受——臭小子是个绝望的人,一直都是。谁不是呢?我知道我是。但是你知道吗?”
«Амнезия, вызванная посттравматическим расстройством? Трэнт?» Он поворачивается к внештатному консультанту. «В это я могу поверить. Засранец — надломленный человек. Всегда таким был. А кто не надломлен? Я вот надломлен. Но знаешь, что?»
这个我信。臭小子编了这套谎话,把我们都骗了——因为他是个精神病患者。这是哈里典型的行为方式。一个恶心的玩笑。我告诉过你的,茱蒂。
Не могу в это поверить. Засранец все это придумал, чтобы нас наебать, просто потому что он психопат. Типичный Гарри. Со своими больными шуточками. Я тебе говорил, Жюди.
现在∗你∗听∗我∗说,臭小子。尸检显示被害人的手并没有被捆住,没有挣扎的痕迹。∗简洁明了∗地解释一下。
Нет, это ∗ты∗ слушай, парниша. По результатам исследования тела, руки жертвы не были связаны. Отсутствуют следы борьбы. Давай-ка объясни мне ∗это∗ — и чтоб без вихляний.
好主意。看来他不认为你能在臭小子的问题上纠正他。
Хорошая мысль. Он, похоже, считает, что ты не в том положении, чтобы спорить по поводу того, кто здесь засранец.
警督,很抱歉,不过你被∗臭小子弄得鬼迷心窍∗了。有时候是会发生这种情况。我知道这很难接受,不过这全都是他自己编出来的——因为他是个精神病患者。这是个很简单的解释。
Мне жаль, лейтенант, но вы попали под ∗обаяние засранца∗. Такое бывает. Я понимаю, что с этим сложно смириться, но он все это выдумал. Потому что он психопат. Вот так просто.
去你妈的,臭小子,有本事出来当着我的面说啊。
Пошел ты на хер. Выйди, в лицо мне это скажи.
“不……特兰特,太迟了。现在这破事也有你一份!”他转向你。“你有什么要说的吗,臭小子?”
«Нет, Трэнт, уже слишком поздно. Ты теперь тоже увяз в этом дерьме!» Он оборачивается к тебе. «Что скажешь в свое оправдание, засранец?»
我就知道。我不是告诉过你吗,特兰特?我就说是那个臭小子干的。
Я так и знал. Я ведь говорил тебе, Трэнт? Говорил, что это дело рук нашего засранца.
那些亚甸的臭小子不算什么,不过这该死的彗星…
Аэдирнских выблядков я не боюсь. Другое дело - кровавая комета...
询问希里雅的是个精灵。而且这精灵可不是什么松鼠党的臭小子,他是个精灵法师。
Расспрашивал о ней эльф. Не заеденный блохами скоятаэль, а эльфский чародей.
臭小子,你干嘛那样?
Мужик, и зачем тебе это надо?
闭嘴,臭小子,不然我就勒紧你的胸衣,让你拉屎拉在灯笼裤上。
Заткнись, умник, а то так корсет затяну, что все штаны засрешь.
是吗?你的格挡简直糟糕。请努力改善,臭小子。
Ты лучше над блоками поработай, умник.
我晚上放哨,发现法罗岛的艾格纳想偷哈尔玛的角墙兽号角,就是他用来赶走女海妖的号角。那臭小子溜出营地,我就跟在他后面。
Во время ночной стражи я увидел, как Эгнар с Фарер стащил у Хьялмара рог хорнвала, которым мы сирен отпугиваем, и выбирается из лагеря. Вот я и пошел за ним.
走开,臭小子,滚远点儿。
Вали отсюда, манда, кабаньими прыжками.
别惹我生气,臭小子。如果只有一晚,我想要好好地狂欢,不是看着别人找乐子。
Не доводи меня! Если уж у меня есть одна ночь, я хочу насладиться ею сам, а не смотреть, как веселятся другие.
我看你们这些臭小子还是不懂待客之道。没办法,我只能用拳头帮你们上一课了。
Вижу, вы ничего не уразумели про законы гостеприимства. Что поделать, придется поучить вас покрепче.
追上了,一路追进山洞。那臭小子叫得声音太大,引来了巨魔。我还以为他们会把我当场吃掉,结果却把我腌了起来。
Да, в тех пещерах. Паршивец поднял такой визг, что накликал троллей. Я думал, что меня сразу сожрут, но меня сначала посадили в маринад.
臭小子。多么有趣的一个绰号啊。
Засранец. Какое интересное прозвище.
他们当然能听到她,那些臭小子!我们正站在伟大的大海母亲的边上,她的怀抱令我如此渴望...
Конечно, эти идиоты его слышат! Мы же на самом краю морской пучины, в чьих объятиях я так мечтаю оказаться...
臭小子,人都死了还管不住自己的嘴。这不过是我们的另一笔小生意,你不必在意。
Вот засранец, а! Даже на том свете заткнуться не может. Значит, и с этим надо будет разобраться. Впрочем, тебя это не касается.
我不知道哪个比较糟。和战狼帮那群野兽分游乐园,还是跟惑心帮的臭小子。
Даже не знаю, что хуже: эти твари из Стаи или Операторы-снобы.
пословный:
臭 | 小子 | ||
1) вонючий; тухлый; протухнуть
2) отвратительный; дурной
3) сильно; изо всех сил
II [xiù]1) запах
2) см. 嗅
|
1) мальчик, паренек, дружок; мальчишка, малец, малый, птенец, юнец, желторотый
2) мальчик-слуга, служка
3) подлец, негодяй, негодник
xiǎozǐ 1) книжн. [младший] сын, сынок, сыночек
3) устар., вежл. я, Ваш покорный слуга (о лице молодого поколении)
|