致以
zhìyǐ
выражать, высказывать
致以良好祝愿 выразить наилучшие пожелания
zhì yǐ
to express
to present
to extend
to tender (greetings, thanks etc)
zhìyǐ
extend/give (greetings/etc.)частотность: #10436
примеры:
赌博导致以抢劫罪,贪污腐败导致谋杀
азартные игры ведут к грабежу, коррупция приводит к убийству
致以热烈的祝贺
передать горячие поздравления
致以祝贺
поздравить
致以节日的祝福
extend holiday greetings
致以革命的敬礼
extend (convey) a revolutionary salute
致以亲切的问候
extend cordial greetings
致以衷心的问候
extend one’s cordial greetings to
致以衷心祝贺
extend cordial greetings
致以兄弟般的祝贺
extend fraternal greetings
谨此致以我最崇高的敬意
прошу принять уверения в моем высочайшем уважении
致以同志的敬礼!
с товарищеским приветом!
(用于信的末尾)致以同志的敬礼!
С товарищеским приветом!
向…致以战斗的敬礼
послать кому боевой привет; послать боевой привет
[直义] 使放荡不羁.
[例句] Пусти-ка савраса без узды - он в один момент того накуралесит, что годами потом не поправишь. 你要是对浪荡子弟不加管束, 他马上就会胡作非为, 以致以后多少年都不过来.
[例句] Пусти-ка савраса без узды - он в один момент того накуралесит, что годами потом не поправишь. 你要是对浪荡子弟不加管束, 他马上就会胡作非为, 以致以后多少年都不过来.
пустить савраса без узды
向医护工作者致以崇高敬意
высказать слова высочайшего уважения медицинским работникам
致以衷心祝贺和最好的愿望
шлю искренние поздравления и наилучшие пожелания
向您致以最高的敬意,
С наилучшими пожеланиями,
向符文石致以敬意,它的守护者就会出现。击败他们。
Когда ты воздашь почести домам, перед тобой предстанут их защитники. Победи их всех.
向你致以皇家的歉意,朋友。
Мои королевские извинения.
向你致以诚挚的歉意,聆听者,但是纳兹尔明确说明了你要是想和我们说话就必须先找他解决问题,而且态度要好。
Прошу прощения, Слышащий, но Назир запретил новичкам разговаривать с тобой, пока ты не покаешься перед ним.
向你致以诚挚的歉意,聆听者,但是纳兹尔明确说明了你要是想和我们说话,必须先找他解决问题,并且态度要好。
Прошу прощения, Слышащий, но Назир запретил новичкам разговаривать с тобой, пока ты не покаешься перед ним.
“向您致以最诚挚的歉意,夫人。我们不会再说胡话了。这次来我们是想帮你∗无偿∗解决问题的。”虽然嘴里说着抱歉,警督的眼神里却隐含着消遣的意味。
«Приносим искренние извинения. Больше никакого бреда. Мы можем решить ваши проблемы ∗pro bono∗». Лейтенант извиняется, но при этом в его глазах пляшут озорные искорки.
我不认识你,先生,你看起来也不像骑士,但我向你致以无尽的感激,谢谢你的援助。先生,战利品归你了。
Я не знаю вас, господин, и вы не похожи на рыцаря, но обязан поблагодарить за то, что вы пришли мне на выручку. Этот трофей полагается вам.
向你致以衷心感谢,先生。这笔抚恤金用以抚慰你的牺牲…
Примите мою глубочайшую признательность. Вот компенсация за ваши лишения...
你的丈夫过世,我向你致以深切哀悼。
Соболезную по поводу смерти твоего мужа.
再见了,朋友,请替我向丹德里恩大师致以诚挚的问候…还有深深的歉意。
Прощай, друг, передай привет мастеру Лютику. И попроси у него прощения от моего имени.
哼,你还真高尚。一个雇佣杀手居会为了别人而放弃赏金。女巫猎人和永恒之火教会在此致以谢意。
Это благородно с твоей стороны - отказаться от платы ради блага человека... Охотники и Церковь Вечного Огня благодарны тебе.
您送来的七箱萝卜恰好满足了我们的蔬菜需求。这里的厨师用您的萝卜做成了美味的萝卜蛋糕,在女王陛下为尼弗迦德大使举办的国宴上大受欢迎。我们在此对您的聪明才智与策划能力致以深深赞赏。
Семь ящиков редиса, что вы прислали, обеспечили нас необходимым запасом овощей. Восхитительный редисовый торт, который наши повара испекли по случаю приема посла в честь нильфгаардского посла во дворце ее светлости, произвел настоящий фурор. Ваша мудрость и организаторские способности заслуживают высшей похвалы.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск