致死伤
zhìsǐ shāng
смертельная рана, несовместимая с жизнью травма
zhìsǐshāng
mortal woundfatal trauma
примеры:
伤害致死
[наносить] смертельные телесные повреждения
使某人受伤致死
wound sb. to death
被疯狗咬伤会致死的。
Укус бешеной собаки может быть смертельным.
汽车将他撞成重伤致死。
A car ran over him and the injury caused his death.
致死打击和嗜血伤害加成
"Смертельный удар" и "Кровожадность" – увеличение урона
背上的伤口极深,他是流血致死的。
У краснолюда была глубокая рана на спине. Он умер от потери крови.
这么多伤口…难怪哈布约恩会流血过多致死。
Сколько ран... Неудивительно, что Хальбьорн истек кровью.
即使目标敌军单位受伤后还存活,仍然触发致死能力。
Активируйте способность Расправа, даже если не уничтожили вражеский отряд.
请民众保持冷静。意料外行为可能导致造成死伤的非必要防御行为。
Всем гражданам просьба сохранять спокойствие. Неожиданное поведение может спровоцировать принятие нецелесообразных защитных мер, каковые могут привести к травмам или гибели.
我很伤心,朋友。那些新军事力量肯定会导致死亡、毁灭、悲哀、暴力……
Я в печали, сахиб. Эти новые военные части будут нести смерть, разрушение, горе, несчастья, насилие...
但只有笨蛋才会让可能致死的伤口溃烂。现在,你要跟我说你所挖掘出的消息了吗?
Но только глупец позволил бы опасной ране загноиться. Ну что, расскажешь мне о том, что тебе удалось раскопать?
天…流血过多致死。造成这些伤势的野兽相当大,从爪痕就看的出来。牙齿肯定也很锋利,才能撕开喉咙。
Мужчина... Истек кровью. Раны нанесло какое-то крупное существо. Это видно по следам когтей. Горло разорвано крупными зубами.
пословный:
致死 | 死伤 | ||
1) убитые и раненые; потери [в живой силе]
2) смертельно ранить, убить и ранить; смертельное ранение
|