船身
chuánshēn
корпус судна
корпус судна
chuánshēn
[hull] 不包括桅杆、 帆桁、 帆和支索的船体
chuán shēn
指船的主体部分。
老残游记.第一回:「船身吃儎很重,想那舱里一定装的各项货物。」
chuán shēn
hull
body of a ship
chuán shēn
hull (of a ship); the body of a shipthe body of a ship; hull
chuánshēn
body of a ship; hullчастотность: #46894
в русских словах:
авиалодка
船身式水上飞机
влияние кормовой части (гидросамолёта)
(水上飞机)船身尾部效应
гидростабилизатор
稳定浮翼(水上飞机船身上的)
гичка
〈复二〉 -чек〔阴〕(船身窄长、划桨的)轻便快艇; 赛艇.
двухлодочный гидросамолёт
双艇式水上飞机,双船身式水上飞机
двухфюзеляжная летающая лодка
双船身式水上飞机
днище корпуса
(飞船的)船身底部
катамаранная летающая лодка
双船身式水上飞机
корпус
корпус судна - 船身
корпус судна
船身
коэффициент влияния корпуса
船身效率, 船体效应系数
летающая лодка
飞船, 水上飞机, 船身式水上飞机
летающая лодка без сухопутного шасси
无陆上起落架的船身式水上飞机
летающая лодка-амфибия
水陆两用飞船, 两栖飞船, 船身式水上飞机
летающая лодка-заправщик
船身式水上飞机加油机
лодка гидросамолета
水上飞机船形机身,水上飞机船身
лодка-заправщик
〔名词〕 船身式水上飞机加油机
лодочный вертолёт
船身式直升机
лодочный гидросамолёт
船身式水上飞机
лодочный самолёт
飞船,船身式(水上)飞机
обводы лодки
(飞船的)船身轮廓
однолодочный гидросамолёт
单船身式水上飞机
однореданная летающая лодка
单断阶船身式水上飞机
синонимы:
примеры:
船身摇摆。
The ship rocked.
涡轮螺旋桨船身式水上飞机
turboprop boat
双断阶式船身(指水上飞机的)
двухреданный корпус лемающей лодки
水面滑行船身(直升机或水上飞机的)
глиссирующий корпус
滑行艇体水面滑行船身(直升机或水上飞机的)
глиссирующий корпус
断阶部位(水上飞机船身成浮筒的)
выход на редан
(水上飞机)船身尾部效应
влияние кормовой части гидросамолёта
双断阶结构(指水上飞机的船身或浮筒)
двухреданная конструкция
船式水上飞机(船身)结构
конструкция корпуса летающей лодки
(飞船)船身浮筒
поплавок у корпуса летающей лодки
船式水上飞机{船身}结构
конструкция корпуса летающей лодки
它的船身也开始侧倾了——要我说的话,还挺好笑的。但是不知道为什么,考瓦斯一点都不这么觉得。
И еще он накренился в одну с-сторону – вес-сьма комично, кс-стати с-сказать. Однако Корвас-с с-совершенно не находит все это забавным.
船身自海中升起,挡在天尊前方。她的前舵手卡利阿罗斯的尸体压在折断腐坏的碎木板下面,在他旁边则是船长福提涅。 ~《塞洛亚特》
Великан поднялся из моря и навис над Поборницей. Между искореженными и прогнившими досками было зажато тело Калиара, рулевого из ее бывшей команды, а рядом с ним — труп капитана Фотины. — Териада
这种怪物的传说很容易给当成迷思~直到你感到三十万磅的迷思重重压上船身。
Можно считать, что чудовище это миф, пока триста тысяч фунтов этого самого мифического чудовища не обрушатся на ваш корабль.
船身是亮黄色的,新刷的柏油上面涂了一层工业油漆。你看着它倒映在水面上,还有出厂编号:A72。
Днище лодки выкрашено в ярко-желтый цвет. Промышленная краска поверх свежей смолы. Ты видишь, как в воде отражается заводской номер: A72.
“只要你答应把它还回来就可以。还有,不要刮伤船身——我才刚刚把它刷成了漂亮的黄色。还有,∗不要∗在船上喝酒。”她眯起眼睛。“而且,也不能到处乱开。”
«Только с гарантией, что получу ее обратно. И не вздумай поцарапать корпус — я только что выкрасила его в желтый. И никакого алкоголя». Она прищуривается. «И не лихачить».
沉默了一阵。她看着黄色船身上雪在融化。
Повисает молчание. Она смотрит на жидкую кашу, которая тает на желтом лодочном брюхе.
“警官……”碳纤维船身嘎吱作响。
Послушайте...» Корпус из углеродного волокна поскрипывает.
沉默了一阵。她看着雨点从黄色船身上流淌而下。
Повисает молчание. Она смотрит на капли дождя, стекающие по желтому брюху лодки.
她看着污泥从船身滴落,骄傲地点点头。
Она смотрит, как с лодки стекает тающий снег, и гордо кивает.
海浪拍打着船身,女人沉默的微笑着。在你的手中,塑料袋下面——是一本写着∗维斯珀共和国∗的浅蓝色护照。纹章上有一头狮子,一只鸵鸟,正笔直地坐着。
Женщина молча улыбается, волны бьются о борт яхты. Ты держишь в руках голубой паспорт, обернутый в полиэтиленовый пакет. На паспорте написано: «республика веспер». На государственном гербе изображены сидящие лев и страус.
我们在海湾埋伏,一等他们的船驶过,我们就用船头直接快速冲撞他们的船身!
Притаились мы в заливчике, а когда они проходили мимо, ударили носом им в борт!
神秘的衔尾蛇是遍布史凯利格各地的常见信仰。它衔住自己的尾巴,把身体盘成 8 字形,藉此创造了时间。当衔尾蛇再度咬住自己的尾巴,完成圆圈时,时间的循环就会完成,这将开启所谓的最后纪元,又称白霜纪元或是狼之暴风雪,泰德戴尔瑞。据信,最后纪元开始前会有许多征兆,有一种说法提到会有一头狼吞噬太阳,月亮会产生月蚀。接着终末之战,明暗之战随之展开。战争开始时会有一艘长船出现,船身以死人的爪子搭成,船上载着妖灵和恶魔组成的军队。有位叫汉姆多尔英雄会站在他的狩猎小屋里等候长船的到来。金公鸡坎比将警告汉姆多尔长船出现的消息
Широко распространена по всему архипелагу вера в сказочную змею Уроборос, которая, свернувшись в форме восьмерки, схватила себя зубами за хвост и так создала время. Круг времени завершится, когда Уроборос снова укусит свой хвост и замкнет петлю. Тогда начнется так называемый Последний век, также именуемый Час Белого Хлада или же Волчья Метель, Tedd Deireadh. Считается, что этой эпохе будет предшествовать множество указующих знаков. Упоминаются среди них пожирающий солнце волк и лунное затмение. Затем будет война под названием Рагнарёк - Последняя Битва, Битва Света и Тьмы. Она начнется с явлением корабля, сделанного из ногтей покойников, с армией призраков и демонов на борту. Герой по имени Хеймдалль в своей охотничьей хижине ждет появления корабля. Золотой петух Камби известит о его прибытии, и тогда Хеймдалль взойдет на Радужный мост Биврёст, чтобы остановить полчища тьмы. Хеймдалль протрубит в рог, и все жители Скеллиге возьмутся за оружие и пойдут на Последнюю Битву. Исход ее определит, упадет ли на мир вечная ночь, или же взойдет новая заря.
在急流之中船身晃动,水冲了进来,眼看要发生灾难了。
In the swift current, the boat rocked, water washed into it and disaster threatened.
你仔细打量这个亲切的家伙,他像船身一样宽广,里里外外都晒黑了。他的胡子是一串精心编织的辫子,每一根都饰有金色的奖章。
Вы видите перед собой плечистого гнома, крепкого, как корпус корабля, и обожженного солнцем. Длинная борода заплетена в аккуратные косички и украшена золотыми медальонами.
士兵,轰炸他们的船身。
Дать залп из всех орудий.
我希望普利德温号上能多装武器,但英格兰姆说船身太重速度会变慢。
Жаль, что нельзя вооружить "Придвен". Но Инграм говорит, что лишний вес его только замедлит.
начинающиеся: