色消失
_
decoloration
примеры:
景色消失在雾中。
The view dissolved in mist.
他脸上的血色消失了。
Он побелел как полотно.
他消失在夜色中。
He disappeared into the night.
那景色顷刻之间便消失了。
The scene vanished in an instant.
她点点头。银色的烟雾消失在她口中……
Она кивает. Проглатывает серебристый дым сигареты...
黎明消失,夜色笼罩。效忠塔卡恒——黑暗的法老!
В его подземный вы проникли стан. Здесь правит темный фараон Текан!
他愤怒咆哮着,绿色烟雾从他鼻孔里冒出来...然后消失了。
Он беззвучно рычит от ярости, зеленый дымок струится у него из ноздрей... и он пропадает.
她脸上悲伤的神情消失了,面色凝重了起来。她手里拿着把匕首。
В ее взгляде больше нет ни капли грусти – лишь холод. Она достает кинжал.
他脸上悲伤的神情消失了,面色凝重了起来。他手里拿着把匕首。
В его взгляде больше нет ни капли грусти – лишь холод. Он достает кинжал.
告诉他如果他不赶快在你眼前消失的话,你就马上给他点颜色瞧瞧。
Сказать, что он крепко пожалеет, если сию секунду не исчезнет с ваших глаз долой.
有那么一会儿,她的脸从你的角膜上消失了。只留下一张银色的底片。
На какую-то секунду ты перестаешь видеть ее лицо. Остается лишь его серебристый отпечаток.
被诅咒的藤蔓渐渐消失,杜纳的脸色也逐渐恢复。他摇了摇头,试着收回自己的目光。
Проклятые щупальца опадают, и лицо Дюны вновь обретает цвет. Он трясет головой и оглядывает себя.
“保重,好吗?”他又露出一个让人放松的笑脸,然后消失在茫茫夜色中。
«Берегите себя, ладно?» — говорит он с очередной обезоруживающей улыбкой, а потом растворяется в ночи.
“∗哦,神明啊∗,警官破案了……”她点燃香烟。一团银白色的烟雾消失在她的口中。
«∗Oh meu deus∗, законник раскрыл дело...» — она зажигает сигарету и втягивает струйку белого дыма.
“无意冒犯,但是∗你的搭档∗……”她点燃香烟,一团银白色的烟雾消失在她口中。
«Не хочу вас обидеть, но ваш напарник...» — она зажигает сигарету и втягивает струйку бело-серебристого дыма.
风带着纪念品吹向远方——前往西南方,直到那个淡紫色的小点彻底消失不见。
Ветер уносит от тебя твой сувенир — бледная фиолетовая точка исчезает на юго-западе.
她用浅棕色的眼睛盯着你,不过当她垂低下巴的时候,它们就消失在了她的刘海后面。
Взгляд светло-карих глаз останавливается на тебе, а затем прячется за ее челкой, когда она опускает подбородок.
她把头埋在手上,但是当她再次抬起头看向你时,眼里的淡粉色泽已经完全消失了。
Она роняет голову на руки, а когда вновь поднимает на вас взгляд, вы замечаете, что ее глаза уже не розоватого оттенка.
我也没法说。我拒绝了他的提议,等我们抽完烟之后,他就消失在夜色里了。在离开之前,他转身对我说……
Вот этого я не знаю. Когда я отказался от его предложения, мы докурили, и он исчез в ночи. Но прежде чем скрыться в тенях, он повернулся ко мне и сказал...
按下{V}不放可格档敌人攻击,格档只能减轻角色所受到的伤害,无法使其完全消失。
Нажмите и держите {V}, чтобы заблокировать направленный в вас удар. Блок только частично снижает наносимый урон.
虚空之影瓦莉拉消失在夜色中。她的分身与阴影全知全能,没有人能够逃脱她那冰冷的刀刃……
Валира Иссохшая растворилась в ночи. Ее тени видят все, и никому не укрыться от ее ледяных клинков…
他带着崇敬之情触摸着太阳穴。一瞬间一丝黑色的蛇形烟雾缠绕着他的拳头周围...紧接着又消失了。
Он подносит руку к виску, в знак приветствия. Черная дымовая змея скользит вокруг запястья... и тут же исчезает.
绿色法术力不会因步骤与阶段结束而从你的法术力池消失。你的法术力池中每有一点绿色法术力,魔力核欧那斯便得+1/+1。
Зеленая мана не пропадает из вашего хранилища маны по окончании шагов и фаз. Омнат, Очаг Маны получает +1/+1 за каждую зеленую ману в вашем хранилище маны.
让·维克玛,茱蒂特·迈诺特……一位特别顾问……他的名字叫什么?在那之后,一排排的数据消失在绿色的虚无中。
Жан Викмар, Жюдит Мино... внештатный консультант... как бишь его? Ниже ряды тают в зеленом ничто.
瓶子里装着的你的血从鲜红变成了棕色,然后又变成了黑色。接着,化为一缕黑烟,消失无踪。她把空瓶放回口袋。你自由了。
Ваша кровь внутри флакона из багрово-красной становится грязно-коричневой, потом черной, потом исчезает в облачке дыма. Пустой флакон возвращается в карман. Вы свободны.
疼痛消失了,留下了一种奇异的美丽。你的名字出现在了你的皮肤上,闪耀着金色的光芒。这是一个祝福,是一个即将实现的诺言。
Боль проходит, и остается особого рода красота. Ваше собственное имя золотом растеклось по вашей коже: благословение и обещание.
蜡黄人没有血色的面庞出现在了镜子里。沉默,无情,而且贪婪,他想让你去取亚历山大的首级。然后他就消失了。
Мертвенная бледность Белоликого заметна даже в зеркале. Безмолвно, безустанно, алчно он требует голову Александара. Потом растворяется.
两个小石雕掉落在地板上,散落在两个不同的方向,就像从一条断裂细绳上滚落的珍珠。蓝色那颗消失在房间中央的深坑中……
Два крошечных резных камешка падают на пол и укатываются в противоположных направлениях, словно жемчужины с порванной нити. Синяя кость исчезает в углублении в центре комнаты...
格瑞菲朝着天色皱眉。 云朵破坏了这大好狩猎天; 他希望云能赶快消失。 而在他头上,云朵也正朝着下方皱眉,并许下自己的希望。
Гриффид угрюмо посмотрел на небо. Такой прекрасный день для охоты, и испорчен облаками. Он захотел, чтобы они вдруг пропали. Высоко над ним, нахмурившись, облака посмотрели вниз и тоже загадали желание.
一只银色小鸟……感觉有种奇怪的熟悉感。这是一种表达方式吗?如果是的话,又是什么呢?然后你的思想开了个小差,这种想法消失了。
Серебристая мухоловка... Что-то подозрительно знакомое. Это какое-то выражение? Если да, то что оно означает? Внезапно ты теряешь концентрацию, и мысль ускользает от тебя.
在遗迹的尽头,白色的人形维持着挣扎逃离的姿态,而在这片空间的中心,他们所试图逃离的东西已经消失,地面上只留下了白色的盐迹…
В конце руин вы видите седые изваяния, похожие на пытавшихся спастись бегством людей. То, от чего они бежали, исчезло, оставив в центре зала лишь соляной след...
我曾经制作出很多出色的陷阱。我利用光制作出的作品简直无与伦比。光可真是种珍贵的物质,既能让某样东西消失无影踪,又能使其蒸发于无形。
В свое время я создал множество изящнейших ловушек. Моя работа со светом не имела себе равных. Такой прекрасный материал – он позволял сделать что-то невидимым... или превратить это в пар.
不灭只要你的绿蓝两色献力小于七,克罗芬斯便不是生物。你的手牌数量没有上限。如果未利用的法术力将从你的法术力池消失,改为这些法术力成为无色。
Неразрушимость Пока ваша Преданность зеленому и синему меньше семи, Круфикс не является существом. Размер вашей руки неограничен. Если ваше хранилище маны должно опустошиться от неиспользованной маны, та мана становится бесцветной вместо этого.
пословный:
色 | 消失 | ||
1) цвет; окраска
2) выражение лица; вид
3) вид; сорт
4) тк. в соч. страсть; эротика; секс; эротический
II [shăi]цвет; окраска
|
исчезать, пропадать, сходить на нет; вымереть; замирать (о звуке); исчезновение
|