艳丽
yànlì
1) яркий и красивый, красочный
艳丽的彩虹 красочная радуга
2) прелестный, очаровательный
艳丽女子 очаровательная женщина
ссылки с:
艳美yànlì
красочный; яркийyànlì
鲜明美丽:色彩艳丽│艳丽夺目│艳丽的彩虹。yànlì
[bright-colored and beautiful; gorgeous; colourful] 鲜艳华丽
艳丽夺目
yàn lì
鲜艳美丽。
南史.卷十二.后妃传下.陈后主沈皇后传:「采其尤艳丽者,以为曲调,被以新声。」
老残游记.第十回:「唇红齿白,于艳丽之中,有股英俊之气。」
yàn lì
gorgeous
garish and beautiful
yàn lì
bright-colored and beautiful; gorgeous:
艳丽女子 glamour puss
艳丽夺目 of dazzling beauty
词藻艳丽 flowery diction
服装艳丽 be gorgeously dressed
yànlì
gorgeous; resplendent亦作“艳丽”。
1) 鲜明美丽。
2) 形容文辞华美。
частотность: #13969
синонимы:
相关: 素净
примеры:
闪耀着无比艳丽的光彩
glow with an incomparably bright radiance
牡丹是艳丽的花。
A peony is a showy flower.
艳丽女子
glamour puss
词藻艳丽
flowery diction
服装艳丽
be gorgeously dressed
那个时候的瑞瓦肖是一个极为色彩艳丽的地方。世界上绝大多数染料都是在这里生产的。
Тогда Ревашоль был ошеломительно цветным местом. Он большую часть мира обеспечивал красками.
濒临灭绝的威严凤头鹦鹉也许是其中最让人∗印象深刻∗的一种,它们通常被称作是丛林里最艳丽的鸟类,那对粉色的翅膀,还有流动的羽冠修饰着它骄傲又∗自大∗的本性。
Пожалуй, наиболее ∗впечатляющий∗ из всех видов — большой королевский какаду. Многие считают его самой яркой птицей в джунглях. Его розовые крылья и пышный хохолок как нельзя лучше подходят к гордому и ∗надменному∗ нраву.
他点了点头,眼睛依然盯着上面那座被污损的雕像,看着那一抹离经叛道的污迹给周围沉闷的环境送上一记艳丽的冲击。
Он кивает, все еще глядя на оскверненную статую наверху, на дерзкую кляксу, добавляющую лимонный всплеск в тоскливое окружение.
一张艳丽的白星海报。真正的石版印刷术。
Яркий плакат с белой звездой. Настоящая литография.
所有水手去贝儿前都会去找染匠染裤子…听说小姐们会给艳丽裤子的家伙免费!
Все моряки, прежде чем в "Колокола" бежать, у красильщика портки красят... Говорят, тем, кто в цветных шароварах, девочки даром дают!
雄鸟的羽毛比雌鸟的艳丽。
The cock has brighter coloured feathers than the hen.
她着一身色彩艳丽的服装参加宴会。
She wore a gaudy costume to the party.
她穿一件艳丽的连衫裙。
She wore a loud dress.
他们穿着非常艳丽的衣服。
They were very loudly dressed.
野玫瑰的花儿不那么艳丽。
The wild rose has a less showy blossom.
一个徘徊在贝勒加夫人之间的卑微的男人!你是不配拥有她们的,无论她们是金发还是黑发,而她们还有甜美的嘴唇,和艳丽的头发!
Подлый самец среди беллегареток! Ты не достоин ни блондинок, ни брюнеток! Их красота, их милые черты совсем не для таких тупых ослов, как ты!
这本书简要讲述了如何让一个人亲眼看到看秘源的光芒...但是之后...你的眼睛开始感到刺痛。一切都变得更加明亮,越来越清晰。黑色和白色的东西释放出艳丽的色彩,而后又复归原样彩。你现在可以念出这句咒语然后看...
Книга в общих словах рассказывает о том, как открыть глаза и узреть могущество Истока... но вдруг... вы ощущаете в глазах покалывание. Все становится ярче, четче, черный и белый цвет нестерпимо вспыхивают, затем сияние угасает до обычного спектра. Вы понимаете, что теперь можете произнести это заклинание и увидеть...
你面前的瓶罐闪着蓝光。它时隐时现,不断变换着外观,这一刻是艳丽的杂色,下一刻则是深灰。
Кувшин, стоящий перед вами, светится синим цветом. Мерцает и постоянно меняется – вот он раскрашен во все цвета радуги, а через мгновение становится серым.
但是你怀疑自己的思想并不是。你迷恋隔壁的男人。你觊觎他妻子的艳丽裙服。你摒弃这些想法,因为你要踏上鲜血之路,因为你必须纯洁。为了胜利,你必须纯洁。
Но ваш разум, как вы подозреваете, нет. Вы вожделеете мужчину, что живет по соседству. Вы завидуете модным платьям его жены. Вы гоните от себя эти мысли: ведь вы должны быть чисты, чтобы пройти Путем Крови. Вы должны быть чисты, чтобы победить.
начинающиеся: