艺术品爱好
_
virtu
примеры:
庄园里那些艺术品?那不是我的。是先父有收集的爱好。
Картины в особняке? Нет, собирал их не я. Это коллекция моего покойного отца.
崇爱艺术的伟大作品
благоговеть перед великими произведениями искусства
爱好艺术
любить искусство
艺术的爱好者
поклонник искусства
但是她好爱这东西。我搞不懂。也许这就像拥有一件艺术品吧,旁人很难理解。
Но она любила эти часы. Не знаю, может, это какое-то особое чувство, когда ты владеешь произведением искусства, ну... что-то такое, если ты меня понимаешь.
我相信你一定会找到更热情的…艺术爱好者买下它。
Думаю, ты найдешь другого... любителя искусств.
就是我,我和那个诗人约定好,要各自创作一份艺术品概括海灯节。
Он самый. Мы с тем поэтом договорились создать работы, которые запечатлели бы Праздник морских фонарей.
「正如任何艺术品,艾斯波要隔上一段距离才能好好欣赏。」 ~泰兹瑞
«Эспер, как любое произведение искусства, можно по-настоящему оценить только издалека». — Теззерет
品酒也是一种艺术,蒙德的酒是风神的恩赐,懂得好好品味才不会浪费了这份幸运。
Дегустация вин - это искусство, а вина Мондштадта - это подарок Анемо Архонта, поэтому непременно нужно научиться ценить его.
或许她很喜欢它吧。我不确定。我猜它就像是某种的艺术品吧,如果你有那种偏好就能理解。
Но она любила эти часы. Не знаю, может, это какое-то особое чувство, когда ты владеешь произведением искусства, ну... что-то такое, если ты меня понимаешь.
啊,一位企业家同行。好极了!艺术品市场?有趣。当然,我很感兴趣。你打算怎么做?
А, коллега-предприниматель. Великолепно! Рынок искусства? Занимательно. Я не прочь. Какие у вас соображения?
那个猎魔人,新来的那个,他真是个艺术爱好者,这很明显。他最喜欢干的就是光着屁股当模特儿!
А ведьмак, что к нам недавно прибыл, говорят, большой любитель искусства. А больше всего любит с голой жопой позировать!
如果一个艺术家有一个好的背景故事,身价会翻倍。我想你是个有经验的艺术品商人,你应该知道这一点。
Если у художника есть хорошая предыстория, ценность его удваивается. Я думал, вы опытный торговец произведениями искусства. Такое надо знать.
“无论如何,”他朝着盖理比了个手势,就好像在展示一件艺术品,“*这位*就是那个种族分子。”
Как бы то ни было, — он указывает на Гэри, будто демонстрируя произведение искусства. — Вот этот расист.
很好,你要做的就是*假装*自己很有品位。这将成为把那些艺术家们的高溢价“艺术品”骗到手的武器。
Идеально. Достаточно просто *притвориться*, будто у тебя есть вкус. Это станет твоим козырем, когда будешь разводить художников на их переоцененные «работы».
“无论如何,”他朝着盖理比了个手势,就好像在展示一件艺术品,“*这位*就是我们的第三个,幸运的种族分子。”
Как бы то ни было, — он указывает на Гэри, будто демонстрируя произведение искусства. — Вот он — наш третий расист. Расист на счастье.
干得好,王牌警探。你抓住了一个危险的毒品贩子,*还有*一个艺术收藏家——这是一石二鸟啊!现在高高抬起你的双脚,好好松一口气吧。
Отличная работа, господин детектив. Ты отправляешь за решетку и опасного наркомана, *и* коллекционера: убил двух зайцев одним выстрелом! Теперь можно отдохнуть и расслабиться.
你最好别让坤诺为那个该死的狗屁艺术品流眼泪,明白吗?换个话题,坤诺我他妈的再也不做这种事了。都他妈的滚蛋吧,*一切*全他妈的操蛋。
Только не пытайся заставить Куно *жалеть* об этой арт-хуйне! Сменим тему. Куно такой херней больше не занимается. Пошло оно на хуй, на хуй *всё это*!
пословный:
艺术品 | 爱好 | ||
I àihào
1) любить; иметь влечение к...; симпатизировать, симпатия
2) хобби, любимое занятие; увлечение, пристрастия, вкусы
II àihǎo 1) диал. любить хорошо выглядеть, любить хорошо одеваться
2) по-хорошему, полюбовно
|