艺术感
yìshùgǎn
чувство художества, художественное чувство
примеры:
艺术感染力
artistic appeal
加强艺术感染力
усиливать воздействующую силу искусства
这附近一定有人口袋里有很多钱,而且对当地的艺术感兴趣。这样吧,你去转转,如果我听到财富之类的,我会告诉你。
Должен же быть здесь ∗хоть кто-нибудь∗ с набитым кошельком и интересом к искусству. Знаешь что? Походи по округе — я дам тебе знать, если учую богача.
好主意。他绝对是那种对艺术感兴趣的人。让我们去会会他,给我们赚一大笔∗票子∗。
Хорошая идея. Он похож на человека, который интересуется искусством. Вперед, делец! Намутим дополнительные ∗moolah∗.
好吧,随便你。我就不追究了,不过这只是因为我对你的艺术感兴趣。
Ладно. Черт с тобой. Это сойдет тебе с рук, но только потому, что мне по душе твое искусство.
他妈的真不错!看来我完全看错你了。现在的警察可不是以艺术感知力出名的。
Отпад! Похоже, я в тебе ошибался. Все-таки, копы в наши дни не отличаются поэтическими наклонностями.
我喜欢这种风格的反差。你正在穿越艺术装置,但你的做法却一点艺术感都没有。
Обожаю контраст стилей. Вы проходите среди художественных инсталляций, но делаете это совершенно безыскусно.
米勒太太对艺术很感兴趣。
Mrs. Miller is very keen on art.
辛迪的艺术冲动很有感染力。
Творческие порывы Синди заразительны.
为什么艺术能带给你这么多灵感?
Почему искусство так тебя вдохновляет?
你是在威胁我!破坏艺术的美感!
Это насилие и угнетение артиста!
许多诗人和艺术家从大自然中获得灵感。
Many poets and artists have drawn their inspiration from nature.
我们赞美你的艺术:你的丰富感情得以表现。
Мы в восхищении от вашего искусства: в нем проявилось все богатство ваших эмоций.
嘿嘿嘿……俗话说艺术的灵感总是稍纵即逝啊,对不对?
Хе-хе-хе... Да уж, ускользающая красота...
由于公众对艺术不感兴趣,那个作品备受冷遇。
The philistine attitude of the public result in the work is abandoned.
他对战争的艺术十分感兴趣。我建议你别让他久等了。
Он очень интересуется всем, что касается искусства войны. Не заставляй его ждать.
如此有艺术美感的创意,我当然会想要加入自己的收藏。
Любой человек с утончённым чувством прекрасного захотел бы добавить такой экспонат в свою коллекцию.
我对很多事感兴趣。举例来说,艺术。今天有一个很有趣的雕像送来我这里。
Мне интересны самые разные вещи. Например, искусство. Как раз сегодня мне доставили очень интересную скульптуру.
我最近真的对各种类型的艺术都很感兴趣。实验性的东西,你懂得。
В последнее время я увлекаюсь самыми разными формами искусства. Особенно экспериментальными.
没有金币?嗯。不管怎么说,看来一个肮脏的爬虫是没法给艺术家足够的灵感的。
Что, нет монетки? Хе. Впрочем, откуда бы грязной ящерице оценить величие музыканта.
总之,艺术是人类交流的最高形式——表现,叙述,情感还有错综复杂的代理关系。
В общем, искусство — это высшая форма коммуникации, в которой переплетаются репрезентация, нарратив, эмоции и опосредованное воздействие.
答案显而易见,就是要有说明性。不过,他对直接处理社会问题的艺术会更感兴趣。
Проще всего описать визуальную сторону. Но ему интереснее искусство, поднимающее социальные проблемы.
啊,一位企业家同行。好极了!艺术品市场?有趣。当然,我很感兴趣。你打算怎么做?
А, коллега-предприниматель. Великолепно! Рынок искусства? Занимательно. Я не прочь. Какие у вас соображения?
你说得对。她有那种努力奋斗的艺术家姿态。非常∗明显∗。你可以∗感受∗到她的贫穷。而且她也有画作。
Ты прав. У нее манеры нищего художника. Очень ∗осязаемые∗. Ее бедность прям ∗чувствуется∗. Плюс у нее есть краска.
随你怎么说了,∗艺术警探∗。这本书停止了嘲笑,但你能感觉到它还在沾沾自喜地咧嘴朝你笑呢。
Как скажешь ∗арт-коп∗. Книга перестала ржать, но ты чувствуешь, как она глумливо ухмыляется.
任何地方都适合谈论艺术!这显然是个荟萃灵感的问题…举例来说,伏特加就大有助益。
Любое место хорошо! Нужно только разбудить в себе вдохновение... Водочкой, например.
我把我的特殊部队匕首给了她。我会教她如何保护自己。纳塔利斯会教她战争的艺术…我感觉得到,她会是个出色的女王。
Я дал ей кинжал особого отряда. Буду учить ее рукопашному бою, а Наталис - военному искусству. Чувствую, из нее получится хорошая королева.
“告诉你吧,我觉得不是这样。”他摇摇头。“他们确实有不少美丽的艺术与灵感,但这说明不了他们为什么能赢……”
Знаете, не думаю, — мотает головой он. — Не сомневаюсь, там много прекрасного — искусство, вдохновение, — но залог их победы не в этом...
艺术的技巧就是要使事物“陌生化”,使形式变得难解,加大感知的难度和长度,因为感知的过程就是审美目的本身,必须要予以延长。
Методы искусства состоят в том, чтобы «остранять» предметы, усложнять форму для понимания и увеличивать трудность и продолжительность ощущения, потому что процесс ощущения сам по себе является эстетической целью и должен быть продолжительным.
пословный:
艺术 | 感 | ||
искусство, художество, рисунок, арт; художественный
|
1) чувствовать; ощущать; чувство; ощущение
2) тк. в соч. растрогать(ся)
3) впечатление
|