芭尔多特尔的服装
_
Одеяние Байрдоттир
примеры:
别听信这个小人的谗言,芭尔多特尔。你不需要为任何人服务。
Не слушай этого гада, Байрдоттир. Ты не обязана служить никому.
芭尔多特尔,我想让你暂时先离开队伍。
Байрдоттир, тебе придется временно покинуть отряд.
芭尔多特尔仍旧沉默着,但她犹豫不决。她等着你先说话。
Байрдоттир молча встала в полный рост. Она ждет ваших слов.
芭尔多特尔选择了站在我们这边,一同面对加雷思。
Байрдоттир сразилась с Джаретом вместе с нами.
你好。刚才我没注意到你。这是,芭尔多特尔?你的...朋友...?
И тебе привет. Я тебя даже не заметил. А это кто? Байрдоттир? Она... с тобой?
芭尔多特尔,能够再次得到你的帮助是一件令人愉悦的事情。
Байрдоттир, мне снова нужна твоя помощь.
芭尔多特尔不能不管她的朋友,她站在了加雷思那边来对抗我们。
Байрдоттир не смогла бросить старого друга. Встав на сторону Джарета, она напала на нас.
我是...芭尔多特尔。我不是来找那个尖叫女人的麻烦的,她只是吓了我一跳。
Я... Байрдоттир. Я пришла сюда не для того, чтобы драться с визгливой женщиной. Она просто застала меня врасплох.
沃格拉夫顶了顶芭尔多特尔,好像是催她继续说下去,可她好像迷失在了惊叹中。
Вольграфф подталкивает Байрдоттир, будто побуждая ее продолжить цитату, но ее мысли, кажется, заняты чем-то другим.
芭尔多特尔,对于你的朋友加雷思,我很抱歉。但我感谢你加入了我们对抗秘源的斗争。
Байрдоттир, мне очень жаль твоего друга Джарета. Но я благодарю тебя за готовность сражаться с Источником вместе с нами.
我...我没看错吧?芭尔多特尔... 是你吗?哇,还能是谁!我亲爱的孩子,看看你!你活下来了!
Боги... не может быть... Байрдоттир... Это ты? Ну конечно, девочка моя... Ты жива!
沃格拉夫轻轻拥抱了芭尔多特尔。无论接下来发生什么,他都会站在她的身边。
Вольграфф нежно обнимает Байрдоттир. Что бы ни случилось, он всегда будет рядом с ней.
芭尔多特尔似乎是要跳起来把你挽住,但她又觉得最好还是安静地引起你的注意。
Байрдоттир порывается вскочить и стиснуть вас в объятиях, но потом передумывает и молча смотрит.
吸引了芭尔多特尔的目光,沃格拉夫像只开屏的孔雀一般绷紧了他的肌肉来吸引她的注意。
Заметив взгляд Байрдоттир, Вольграфф напрягает мускулы - словно павлин, распускающий хвост.
沃格拉夫突然停下了脚步,然后极其谨慎地踏出了下一步。芭尔多特尔的警告让他紧张了起来。
Вольграфф останавливается как вкопанный, затем очень осторожно начинает продвигаться вперед. Предупреждение Байрдоттир напугало его.
那样的做法对于这个世界又有什么用呢?芭尔多特尔是对的:唯一该对这惨剧负责的就是圣母心肠。
И как это поможет залечить раны мира, который мы все любим? Байрдоттир права: только доброта порождает доброту.
我们每行进一步都要做好充足准备。你会发现你的伙伴可能会给你带来惊喜,可能更好也可能更坏,芭尔多特尔。
Мы должны быть готовы и к тому, и к другому. Всегда помни, что твои сородичи могут удивить тебя и в хорошем, и в плохом смысле.
沃格拉夫一脸招牌式的敬畏,听着芭尔多特尔说话。如果沃格拉夫能说话他绝对会努力模仿她的伶牙俐齿。
Вольграфф - как всегда восторженно - слушает Байрдоттир. Умей он говорить, он все бы отдал за такое красноречие.
确实,芭尔多特尔。不要怜悯这头怪物。当她最终带来死亡和毁灭时,她的目的几乎毫无意义可言。
Верно. Байрдоттир, не трать свою доброту на это чудовище. Никакие намерения не оправдают стольких смертей и разрушений.
沃格拉夫沉思着,就像看见可怕的灾祸席卷芭尔多特尔的家乡那样。他把手放在她的肩上以示安慰。
Вольграфф представляет, каково это - видеть, как родину Байрдоттир опустошает чума. Он с состраданием кладет руку ей на плечо.
我们在圣石村的瀑布后面见到了一个叫做加雷思的人。芭尔多特尔和他说起话来一定会非常激动!
За водопадом в Священном Камне мы встретили человека по имени Джарет. Байрдоттир будет рада с ним поговорить!
芭尔多特尔,这个加雷思不是你想象中的那一个。他放任你死于腐疫!他是个圣洁教徒,和我们见过的那些一样黑暗!
Байрдоттир, этот Джарет оказался совсем не тем, кем ты его считала. Он бросил тебя умирать от гнили! И он погряз в темных делах Непорочных!
啊,芭尔多特尔...我本该...那个...你明白的...我不能就这样随便地离开这里。这里是我的家,而且我还有很多事情没有处理完。
Ох, Байрдоттир... Мне нужно... Ну, ты понимаешь... Я не могу вот так взять и уйти. У меня здесь дом. И важные дела.
沃格拉夫写了几个字,交给了芭尔多特尔:“你为什么不自己搞定呢?最精彩的故事都是自己书写的啊。”
Вольграфф пишет что-то и отдает записку Байрдоттир: "Может, ТЫ и закончишь? Лучшие истории - те, которые пишешь сам".
在一起,芭尔多特尔,重新在一起,让我们去为女神和她神圣的计划做出贡献!你属于我,而我属于女神的道路。你们难道忘记我们曾经的快乐了吗?
Байрдоттир, вместе мы будем служить богине и ее великим планам! Ты будешь служишь мне, а я - Единому пути! Все как раньше! Ты ведь помнишь, как мы были счастливы?
至于你,亲爱的芭尔多特尔。非常神奇的是,你没有感染腐疫。真的我非常好奇!我第一次见到大自然中天生免疫腐疫的人...这个天赋真的太有用了...
А ты, моя дорогая Байрдоттир... Любопытно, что ты все-таки выжила... Да, любопытно. Никогда не слышал о врожденном иммунитете к гнили... Какое полезное качество...
沃格拉夫的目光从芭尔多特尔和巨魔间来回穿梭,然后他的脸因为厌恶而皱了起来。不管他脑中想到了什么,那一定都挺恶心的。
Взгляд Вольграффа переходит с Байрдоттир на тролля и обратно, затем его лицо кривится в гримасе отвращения. Ему явно представилось нечто очень неприятное.
一个叫芭尔多特尔的野性女子告诉我们她在找她的同伴,加雷思。她发现了一封信,指出一个叫“阿滕贝拉”的人也许和他的失踪有关。
Дикая женщина Байрдоттир сказала, что ищет своего приятеля Джарета. Судя по найденному ею письму, к его исчезновению причастна некая Аттенбера.
沃格拉夫塞给芭尔多特尔一个纸条:“别嫉妒!”,上面写道,“没人比你更会唱歌。”芭尔多特尔回给沃格拉夫一个温暖的微笑,让他的脸红得像小鬼一样。
Вольграфф тайком вручает Байрдоттир записку. Там написано "Не завидуй! Никто не поет лучше тебя". Байрдоттир тепло улыбается Вольграффу, отчего его лицо становится красным, как у импа.
沃格拉夫递给了芭尔多特尔一张小纸条:“秘源法师们还在四处行凶作恶,我亲爱的朋友,我将坚挺到底,以证明他们的一切罪过。”
Вольграфф вручает Байрдоттир записку: "Маги Источника никуда не делись, моя лесная подруга. Взгляни на меня, я живое доказательство их подлой натуры".
我们遇见了加雷思,但他并不完全像我们的伙伴芭尔多特尔记忆中的样子。他解释说他在森林家园感染了腐疫,因此他离开了芭尔多特尔,准备一个人悄悄地死去。
Мы встретили Джарета. Он оказался совсем не таким, каким его помнит Байрдоттир. Джарет рассказал, что заразил лес гнилью и бросил нашу спутницу умирать.
正如我所说,芭尔多特尔,我不会离去的。家园森林消失了——你知道的,对吗?目前为止,腐疫将会感染方圆五英里内的所有地方。你自己没死真是个奇迹。
Байрдоттир, я никуда не пойду. Лес обречен - ты ведь сама все понимаешь, верно? В пяти милях от моей хижины все заражено гнилью. Удивительно, что ты сама не пострадала.
但你的成长也帮了我不少忙,现在圣洁教的人听到我们的名字都会肃然起敬的。我需要你和我们一起走下去,芭尔多特尔。你是我们不可或缺的一部分,而现在...现在,一切都会变得和从前一样!
Но ты хорошо служила мне, поэтому я решил посвятить делу Непорочных нас обоих. Без тебя бы я не справился, Байрдоттир. Ты была мне нужна, а сейчас... сейчас все может быть, как прежде!
睿智的狼神阿米拉把泰思与她的孩子一同抚养长大。所以你看,泰思是狼的儿子(Wolfson = Wolf's son),我是熊的女儿(芭尔多特尔:Bairdotr = Bear's daughter)。
Богиня-волчица Амира воспитала Триса вместе со своими волчатами. Так что, как видишь, у меня хорошая компания. Трис Вольфсон, а я - Байрдоттир.
пословный:
芭尔多特尔 | 的 | 服装 | |
1) одежда; наряд, туалет
2) форма одежды; обмундирование, форменное платье
3) костюм
|