服装
fúzhuāng
1) одежда; наряд, туалет
2) форма одежды; обмундирование, форменное платье
3) костюм
演出服装 сценический костюм
fúzhuāng
одежда
服装设计师 [fúzhuāng shèjìshī] - модельер (одежды)
костюмы
обмундирование обмундировка
fúzhuāng
衣服鞋帽的总称,一般专指衣服:服装商店 | 服装整齐 | 民族服装。fúzhuāng
[dress; clothing] 服饰装束
服装设计
服装裁剪
fú zhuāng
衣服鞋帽佩饰的总称。
旧五代史.卷一○○.汉书.高祖纪下:「乙丑,禁造契丹样鞍辔、器械、服装。」
fú zhuāng
dress
clothing
costume
clothes
CL:身[shēn]
fú zhuāng
dress; clothing; costume; fashion; apparel; garment; (意) abito; iridescent; threads; toggery; fig; business; rig; habiliment; sartorial:
现成服装 ready-made clothes
服装讲究的人 a fashionable dresser
(足球队员)特制彩条服装 strip
男演员们穿着维多利亚时代的服装。 The actors were in Victorain costumes.
fúzhuāng
dress; clothing; costumeclothing; costume; dress; garment
衣服鞋帽的总称。多指衣服。
частотность: #2382
в самых частых:
в русских словах:
наряд
м (одежда) 服装 fúzhuāng
ношение
服装
обмундировка
〔名词〕 服装
одежда
衣服 yīfu, 服装 fúzhuāng, 衣裳 yīshang
одёжка
разг. 衣服, 服装
одеяние
服装 fúzhuāng; (нарядное) 盛装 shèngzhuāng
опроститься
опроститься в поведении, одежде, манерах - 举止、服装、行为极朴实
прикид
жарг. 与服装配套的鞋帽, 提包等物, 装饰物; 服饰, 着装
1) (某青年团伙里规定穿的) 衣服, 服装
4) 与服装配套的鞋帽, 提包等物, 装饰物; 服饰, 着装
прикид 及 прикидка, -и【阴】〈口语〉时装; 制服; 与服装配套的鞋帽, 提包等, (衣服上的)装饰物
убранство
2) (наряд, одежда) 服装 fúzhuāng, 衣着 yīzhuó
синонимы:
примеры:
我要送给他一个穿着俄罗斯民族服装的玩具娃娃
Я хочу подарить ему куклу, одетую в русский народный костюм.
服装口袋
карман для одежды
极讲究的服装
изысканный наряд
男式服装
мужской костюм
承制中西服装
брать заказы на пошив китайской и европейской одежды
女人服装的豪华
роскошь дамских туалетов
把衣服装在箱子里
уложить одежду в сундук
戏剧服装
театр костюмерия
鲜艳服装
яркий наряд
舞会服装
бальное платье
穿着这种服装她的美 更显著了
в этом наряде её красота ещё больше выиграла
节日服装
выходной костюм
旅行服装
дорожный костюм
非常讲究的服装
изысканный наряд
妖艳的服装
кокетливый наряд
穿着民族服装
быть в национальном костюме
招摇过市的服装
крикливый наряд
拉芙桑服装
лавсановый костюм
男人服装
мужской костюм
服装漂亮的姑娘
нарядная девушка
她的服装并不整齐
наряд ее был небрежен
讲究服装
парадное платье
百货商店服装部
секция готового платья универмага
服装严整
строго одеваться
时髦服装
модный туалет
讲究的服装
щеголеватый костюм
雅致的服装; 讲究的服装
элегантный костюм
翻得乱七八糟的一堆服装
взвороченный ворох нарядов
女儿是搞服装设计的,隔行如隔山,我一点儿帮不上忙
моя дочка работает модельершей. я в этом мало чего понимаю, так что не могу ей ни в чем помочь
孟加拉服装工人和雇员联合会
Bangladesh Garment Workers and Employees Federation
积极休闲服装
одежда для активного отдыха
定做的服装
сшитая на заказ одежда
三个富有特色的服装品牌
3 уникальных бренда одежды
男孩的服装陈列在商店的大橱窗里。
Одежда для мальчиков была выставлена на большой витрине магазина.
巴黎的服装广告使他大开眼界。
The advertisements of costume in Paris broadened his outlook.
我店已与服装公司订立了每周购进100件上装的合同。
Our shop has made (entered into) a contract with a clothing firm to buy 100 coats a week.
服装讲究的人
a fashionable dresser
(足球队员)特制彩条服装
strip
男演员们穿着维多利亚时代的服装。
The actors were in Victorain costumes.
国际服装节
the International Fashion Festival
他们苦心经营的服装商店也以失败而告终。
The garment store they so painstakingly built up also ended in failure.
她离开学校到服装公司当时装模特儿。
She left school to go to work as a dress model in the garment company.
奇特的服装
своеобразная одежда
秋令服装
fall clothes
服装的最新时尚
последний модный тренд в одежде
朴素的服装适合在学校里穿。
Plain and simple clothes are appropriate for school wear.
特大号服装
outsize garments
鲜艳的服装
красочные костюмы
身穿鲜艳服装的妇女使场面更为绚丽多采。
Gaily-dressed ladies added colour and variety to the scene.
这套服装恰到好处地显示出她的身材。
The dress shows off her figure to perfection.
服装艳丽
be gorgeously dressed
服装整齐
neatly dressed
服装整饬
neatly dressed
中国将主办国际服装机械展览会。
China will host an exhibition of international garment machinery.
把衣服装入箱内
pack clothes into a trunk
荒谬的错误和古怪的服装常会引起人们的讪笑。
Silly mistakes and queer clothes often arouse ridicule.
这个工厂生产皮革服装。
This factory manufactures leather clothes.
服装市场被他们占领了。
The clothing market has been captured by them.
哥伦比亚运动服装公司
производитель спортивной одежды «Коламбия»
蘑菇式服装易燃性试验仪
mushroom apparel flammibility tester
服装配件
аксессуары для одежды
日常生活用布, 日常(生活)消费用布(注: 不包括服装布)
бытовая ткань
这套服装做的可太好了!
костюм получился - сказка!
полевой армейский склад обозновещевого имущества 集团军野战辎重被服装具库
ПАС ОВИ
-полевой армейский складобозно-вещевого имуцества 集团军野战辎重被服装具库
ПАС ОВИ
ВИАЛЕГПPОМ (Всесоюзный институт ассортимента изделий лёгкой промышленности и культуры одежды) 全苏轻工产品品种及服装文明研究院
ВИА легпром
她的奇特服装使我感到惊讶
Я удивился ее странному костюму
浅色服装使她显得年轻
Светлый костюм ее молодит
我的全部服装
мой гардероб
常穿服装, 耐(久穿)用服
постоянно носимый костюм
(女)演员的全部服装
гардероб артистки
(剧院里的)服装设计师
художник по костюмам
便宜而俗艳的服装
дешевая и безвкусная одежда
[直义] 迎客时看衣着, 送客时看才智; 服装好就会受人欢迎, 本领好才能受人欢送.
[释义] 本领好才能获得获得尊重.
[比较] Не та шинель, что пуговицами блестит, а та, что греет. 并非扣子闪亮的就是军大衣, 穿着暖和才是军大衣.
[参考译文] 才高获重.
[例句] Дело не в платье, а в рассудке и в совести, - по платью встречают, по уму прово
[释义] 本领好才能获得获得尊重.
[比较] Не та шинель, что пуговицами блестит, а та, что греет. 并非扣子闪亮的就是军大衣, 穿着暖和才是军大衣.
[参考译文] 才高获重.
[例句] Дело не в платье, а в рассудке и в совести, - по платью встречают, по уму прово
по платью по одёжке встречают по уму провожают
哇塞!全世界的服装专卖店都在里边儿
Вay! Там есть бутики всех известных брендов мира.
在服装店定做衣服
заказать костюм в ателье
给…穿上服装
облачить (кого)
精美的范克里夫服装
Эксклюзивный костюм ван Клифа.
即抛型冬幕节服装
Одноразовые костюмы для Зимнего Покрова
衣柜:即抛型节日服装
Сундук с одеждой: Одноразовая праздничная одежда
战歌兽人服装
Костюм орка из клана Песни Войны
我的儿子萨尔曼在法师区的拉尔森服装店里当学徒。他今天早上走得太着急了,忘了他的剪子和针线。我知道你这样伟大的<class>一般都会有些重要的事要做,可要是没了工具的话,萨尔曼可没办法做他的工作呀!
Мой сын Турман – ученик в суконной лавке Ларсона в квартале магов. Он сегодня торопился, а потому забыл иголки и ножницы. Конечно, <класс> вроде вас едва ли станет заниматься такой ерундой, но, понимаете, без своих инструментов Турман не сможет работать...
你问我该怎么做?嗯,你真好运,,我想我知道如何制作一件可以把你伪装成食人魔的服装,用来迷惑那些四肢发达的笨蛋。唯一的问题可能就是稳定性——这种衣服的持续时间最多为10分钟。把我需要的东西给我拿来,然后我就可以帮你做一件。我就等在这里……
Вы спросите – каким образом? Я сижу здесь уже довольно долго, и успел придумать, как можно изготовить личину огра, которая продержится достаточно долго, чтобы обмануть этих остолопов. Но, увы, больше чем на десять минут ее не хватит. Принесите мне все, что нужно, и я вам ее изготовлю. Торопиться-то мне все равно некуда...
如果你能找来几条,或许可以将符文用在更精致的服装上。
Если бы у меня было несколько пар, возможно, удалось бы перенести эти рисунки на... более изящную одежду.
他对饰品的搭配要稍微好点,尤其是那对护腕,相当漂亮。老实说,缝制这对护腕的线非常适合你要制作的服装。去把那种线带回来给我,我们再作进一步的打算。
Его боевое снаряжение чуть лучше – есть, например, пара довольно красивых наручей. Нить из этих наручей прекрасно подойдет для твоих будущих творений. Принеси ее мне, и мы обсудим дальнейшие действия.
根据圣典里的某些草图,我让他缝制了几件与远古骑士相似的服装。
По эскизам из книги он восстановил униформу, которую носили в древнем ордене.
克希雷姆对着装……非常讲究,他的学徒也是通过着装划分等级的。如果你想让他的学徒帮你,就得假装成他们的前辈。那些学徒非常渴望给大法师留下好印象,所以他们会通过决斗来争夺最漂亮的服装。
У Ксилема... пунктик на моде, он воспринимает одежду как знаки различия. Тебе нужно сделать так, чтобы ученики верховного мага признали в тебе старшего. Их желание поразить учителя так велико, что иногда они даже сражаются друг с другом за самые модные одежды.
在举行仪式前,我还需要你帮我找些东西,否则我没法打开通路前往命途之末。为了帮我完成仪式,你要找到特定的物品和服装。
Мне понадобится помощь в проведении ритуала, который позволит открыть путь к Пределу Судьбы. А тебе, чтобы помочь мне, – подобающее облачение и еще некоторые предметы.
我必须承认,由于缺乏新灵魂,我们的供给已经减少了。我们甚至缺少材料来给到来的灵魂准备合适的格里恩服装!
Мы уже думали, что новых душ больше не будет. У нас нет материалов даже на то, чтобы одеть новичков, как полагается кириям!
雷文德斯的贵族之间会进行腐朽而奢靡的交易,来彰显彼此地位,却很少与我的族人交易。在出行时,他们通常会在服装上点缀一两件装饰品以表明身份地位。
Аристократы Ревендрета задорого перекупают друг у друга декадентские символы статуса, но почти никогда не торгуют с нами. Часто они прикрепляют одно или два таких украшения к своей одежде, чтобы выставить свое богатство и власть напоказ.
你做到了?太好了。我一直在等待你来帮忙。现在你就需要去跑一趟了。
穿上这个,然后去找那个药剂公司的头领汉摩尔。这套服装里的纸能够保护你免受他们化学药剂的伤害。记得及时使用这种中和剂,明白吗?
穿上这个,然后去找那个药剂公司的头领汉摩尔。这套服装里的纸能够保护你免受他们化学药剂的伤害。记得及时使用这种中和剂,明白吗?
Непросто было меня найти, да? Ну да ладно, пора действовать. Сейчас или никогда.
Возьми этот набор и отправляйся вглубь крепости, чтобы передать документы главе этой мерзоносной фармацевтической корпорации, Хаммелу.
В сундучке лежат сами бумаги и некоторые нейтрализаторы газов. Они защитят тебя от любых неприятных сюрпризов, которые могут встретиться на пути.
Возьми этот набор и отправляйся вглубь крепости, чтобы передать документы главе этой мерзоносной фармацевтической корпорации, Хаммелу.
В сундучке лежат сами бумаги и некоторые нейтрализаторы газов. Они защитят тебя от любых неприятных сюрпризов, которые могут встретиться на пути.
如果你想要和那个戈多克国王作战,那么首先你必须通过克罗卡斯那一关。好吧,你当然可以杀了他,但实际上你也可以留他一条命。
你问我该怎么做?嗯,你真好运,我想我知道!你需要一件可以把你伪装成食人魔的服装!
你只需要从楼上给我弄一份食人魔鞣酸来,我就给你做一件。你看我这样子,反正也哪里都去不了……
你问我该怎么做?嗯,你真好运,我想我知道!你需要一件可以把你伪装成食人魔的服装!
你只需要从楼上给我弄一份食人魔鞣酸来,我就给你做一件。你看我这样子,反正也哪里都去不了……
Если ты <собрался/собралась> убить короля, то сперва тебе придется пройти мимо капитана Давигрома. Да, можно просто его убить, но будет лучше, если ты обойдешься без этого.
Как, спрашиваешь? Ну, я тут давно, и успел придумать, как сделать настоящий огрский костюм. Найди огрскую дубильную кислоту этажом выше и принеси мне. Сам я сходить не могу, как видишь...
Как, спрашиваешь? Ну, я тут давно, и успел придумать, как сделать настоящий огрский костюм. Найди огрскую дубильную кислоту этажом выше и принеси мне. Сам я сходить не могу, как видишь...
没有看到我在…我在脑海中为凝光大人搭配服装吗!
Разве ты не видишь, что я... готовила наряд для госпожи Нин Гуан?
发明家博览会虽无服装规定,但很难找到没有精心装扮的人或物。
На Ярмарке Изобретателей нет требований к костюму, но придется сильно постараться, чтобы найти хоть кого-нибудь, не наряженного в свои лучшие одежды.
你还可以为孩子们寻找、制作或者购买各式的礼物,例如玩具、服装以及甜点。
Вы можете отыскать, сделать самостоятельно или купить подарки для своих детей: игрушки, одежду и сладости.
你喜欢我的服装?
Так тебе нравится мой наряд?
你最好别穿那身风暴斗篷的服装,今天可不适合穿成叛军的样子。
Лучше снимай с себя все барахло Братьев. Сейчас не время выглядеть мятежником.
你最好脱下那一身风暴斗篷的服装,今天不适合穿成造反者的样子。
Лучше снимай с себя все барахло Братьев. Сейчас не время выглядеть мятежником.
你穿的是货真价实的诺德人服装,我向你致敬。
Смотрю, на тебе одежды настоящего норда. Приветствую тебя.
这是奔波儿霸的第一套万圣节服装,他想装扮成他能想到的最可怕的东西,所以选择了装扮成花园蹒跚怪。你怕不怕?
В свой первый Тыквовин Мурчаль хотел нарядиться в самый страшный костюм, какой только можно придумать. Он решил, что костюм садового шаркуна как нельзя хорошо для этого подходит. А вы как думаете?
《地精贸易法》第65条:绝对不要为万圣节服装进行不必要的花费。
Закон сохранения капитала №65: никогда не плати за костюм для Тыквовина больше, чем необходимо.
高阶领主的护甲不仅是仪式服装,还是原始力量的载体。护甲上嵌入的鲜血碎片和充盈着的地嗪,让阿拉纳克的剑刃充满了怒火。
Доспехи Владыки исполняют церемониальные функции и одновременно являются проводником чистой энергии. Украшенные кровавыми осколками и усиленные терразином доспехи наделяют клинки Аларака неимоверной силой.
老实说,它不用穿什么服装就已经很吓人了,但要参与“不给糖果就捣蛋”的话,总得穿点什么才行。
По правде сказать, пугать можно и без костюма. А вот конфет без него не дадут.
一本服装杂志:“最强壮的男人”。这一期列出了前十名的清单。
Глянцевый журнал: «Самые крепкие мужчины». В номере приведен список 10 самых крепких мужчин.
“她说你对服装的品味很奇怪。”他嘲笑着。“但绝不会∗停下∗你的脚步。”
Что у тебя странный вкус в одежде, — фыркает он. — И что ты ∗не остановишься∗.
“什么,这个吗?”他拉上大衣领。“这只是季节性的服装。”
Эту? — Он расстегивает широкий воротник. — Просто она по сезону.
有一天,一个悲伤的男人走进一家服装店。他看上去真的很失落。好像已经很多年没有开心过了。他需要某个人,教会他如何再摇滚起来。
Однажды печальный человек зашел в магазин одежды. Вид у него был совсем подавленный — словно он уже много лет не веселился. Ему нужен был тот, кто снова покажет ему рок-н-ролл.
他这一件红色运动服带火了红色服装
этот его красный спортивный костюм ввёл в моду красную одежду
你看来服装仪容不整,缺乏纪律,还有那头发…老兄…
Ты с ног до головы - одно нарушение устава. А волосы... Ай, боже мой...
我得说,鸬鹚国王这点子真厉害。你看到他的服装了吗?
Должен сказать, отличная идея с этим Королем-Бакланом. Вы видели его костюм?
不错嘛。身穿长袍的猎魔人…我上次看到这种服装已经是好几年前的事了,还是在瑞达尼亚。
Ну и ну... Ведьмак в кунтуше... Я видела такое только много лет назад в Редании.
这猎魔人对于正式服装天生有反感。但是他稍后必须参加一场活动,我想这就是他这么惹人厌的原因吧。
Присутствующий здесь ведьмак органически не переносит официальных мероприятий. А такое ему как раз предстоит, являя для него источник постоянной тревоги.
(可选)买一套新服装。包括上衣、裤子和靴子
(Дополнительно) Купить новую одежду: дублет, штаны и сапоги.
跟克拉茨一样,我不许你找借口。我们不是来享受的,我们有事要处理,所以服装要得体。
Я, как и Крах, не приму никаких отговорок. Мы тут не ради удовольствия. У нас важное дело, и мы должны выглядеть пристойно.
很好,那我们就开始吧。穿上你的仪式服装,然后跟我来。陛下已经在等了。
В таком случае, начнем церемонию. Надевай церемониальные одежды и возвращайся ко мне. Княгиня ждет.
我会穿黑白衣服出席守灵宴。希望你也换上值得称赞的服装,别让我闻到汗臭味。
На пиру я буду в черном и белом. Надеюсь, ты будешь со мной гармонировать. Подбери что-нибудь, в чем ты пока не охотился на чудовищ.
我通常都穿别的衣服,比较适合我这行。不过我对这套服装也没什么意见。
Обычно я ношу одежду, более подходящую к моим занятиям. Я ничего не имею против этого костюма.
“任务在身”,哈!我们出发去威伦之前,公爵夫人殿下就给了我一个大荣耀。我要在今年宫廷花园的游戏里扮演野兔。等你看到我的服装,准能笑尿了!
"Какие-то"! Еще до отъезда в Велен достопочтимая княжна оказала мне великую честь, и в этом году назначила на роль Зайца в большой игре во дворцовых садах. Увидишь меня в костюме - просто лопнешь со смеху!
他们几天前进来的。我看到他们的服装是有点讶异,但我压根没想过我们会在史凯利格。
Они пришли сюда пару дней назад. Я еще удивился, что одежда у них странная, но мне и в голову не пришло, что мы на Скеллиге.
好吧,顺便把我们的面具买了。另外还得换下衣服—换成舞会服装吧。
Вот и отлично, тогда маски купишь по дороге. Ну, и переодеться тебе не помешает.
需要单身男子陪我参加朋友婚礼…希望对象聪明、幽默、帅气、年纪不要太老或太年轻,至少有一件正式服装…
Ищу красавчика на свадьбу подруги... Нужен интеллигентный, приятный, не слишком молодой и не старый человек с хорошими манерами, у которого есть хотя бы один приличный костюм...
米尔顿提过。他似乎很期待穿着兔子服装跳来跳去,但我不太清楚就是了。
Мильтон что-то упоминал. Он очень радовался, что будет выступать в костюме зайца. Не знаю почему.
先生选好服装后,请告诉我。
Ваша милость, дайте знать, когда вы выберете одежду.
查阅过相关文献后,我必须很遗憾地告知你,你的假设不太有可能,事实上还有个更简单、更站得住脚的解释。跟一般人想的不同,孽鬼其实是有智慧的生物。他们跟森林巨魔一样,偶尔会用颜料或人类的破旧衣服装饰自己。最有可能的情况就是那只孽鬼杀死了你儿子,扯掉了他的上衣,把残片拿来穿在了身上。
Проштудировав необходимую литературу, с болью вынужден вас информировать, что это крайне не правдоподобно. Накеры, вопреки тому, что судят о них люди, раса разумная. Как и лесные тролли, они иногда украшают свое тело пигментами или же кусками людской одежды. Так что можно предполагать, что это чудовище, убив вашего сына, содрало с него рубашку, а затем ее на себя надело.
神圣的服装。
Дворянское одеяние.
在莎士比亚剧作演出中出现的现代服装, 是弄错年代的东西。
Modern dress is an anachronism in productions of Shakespeare’s plays.
又爱护动物又穿毛皮服装, 是自相矛盾的。
It’s a contradiction to love animals and yet wear furs.
她穿着华丽的服装。
She was gorgeously appareled.
他们合作经营过几家服装公司。
They were associated in several clothing companies.
他们正在削价出售过时服装。
They are selling old-fashioned clothes at a discount.
她们所做的是穿上比基尼服装从不同的角度显示她们的身体美。
All they done is they are in bikini to show the beauty of their body from different angles.
时髦的服装;一件雅致的饰物
Chic clothes; a chic boutique.
小店服装;小店食品
Boutique clothes; boutique food.
新来的服装设计师满脑子好主意。
The new fashion designer was brimming over with good ideas.
娇美的服装a charming young lady
a charming dress
那位老年绅士穿着一套古朴的传统服装。
The old gentleman had on a classic suit.
你真该看看他去登山时带的服装和设备!
You should see the clobber he takes when he goes climbing!
和服是日本民族服装的一部分。
Кимоно является частью японского национального костюма.
身穿传统苏格兰服装的风笛手们对我们表示热烈欢迎。
The pipers dressed in traditional Scottish costume gave us a warm welcome.
她曾为一出历史剧设计服装。
She costumed a historical play.
巴黎时装设计师设计的最新式服装the creations of artists
the newest creations of the Paris designers
首先从采购单上删除的,是一些可有可无的项目——家具、服装以及其他额外物品,这些都是很多大商店赖维持营业的商品。
The first items crossed off shopping lists were discretionary items- furniture, some clothing and other extras that are the bread and butter of many large stores.
他身穿时髦的服装当众露面。
He made a dashing appearance.
他在我们的服装部当设计师。
He designs for our dress department.
她就读于一所服装设计学校。
She attended a school of dress design.
商店把夏委服装都减价了。
The store has marked its summer dresses down.
穿花哨服装的人
a fancy dresser
这外套、帽子和鞋子配成一套引人注目的服装。
The coat, hat, and shoes make an attractive ensemble.
他俩都喜欢穿新奇的服装。
Both of them like fancy clothes.
成衣的;制成的以标准的尺寸;完成的状态在市场上出售的。用于指服装
Marketed in a finished condition in standard sizes. Used of clothing.
人体模型如真人大小的、全身或半身的人体模型,用于量试衣服是否合适或展示服装;人体模型
A life-size full or partial representation of the human body, used for the fitting or displaying of clothes; a dummy.
我到服装店去试过衣了。
I’ve been to the tailor’s for a fitting.
她着一身色彩艳丽的服装参加宴会。
She wore a gaudy costume to the party.
亮片一种用于织物或服装上的闪闪发光的小饰物,比如像水晶或金属闪光片
A small, glittering ornament, such as a rhinestone or a sequin, applied to fabric or a garment.
校长表扬男同学服装整齐。
The headmaster praised the boys for their neat turn-out.
这件传统服装是靛蓝色的。
This traditional costume is of indigo blue.
室内服装Badminton is an indoor game。
indoor clothes
服装涨价了。
Clothing has inflated in price.
装束封建主的随从所穿的服装或所戴标志
The costume or insignia worn by the retainers of a feudal lord.
校长对他的学生应穿什么服装这一点持开明的态度。
The headmaster has liberal views about what his pupils should wear.
时下服装设计趋于朴素。
There is a movement towards simple designs in clothing.
她穿着纽约杰出设计师设计的服装。
She was dressed by a leading New York designer.
服装有可能会今年时髦,而明年过时。
Dresses may be in style one year and out of style the next.
那件毛衣和裙子配成一套漂亮的服装。
That skirt and sweater makes a nice outfit.
这种服装新款式在欧洲风行。
The new fashion overran Europe.
他的服装滑稽透了。
His costume is a panic.
只有少数几个商店备有特大号服装出售。
Only a few stores carry portlies.
布景、道具和服装都已准备齐全。
property)The sets, props and costumes were all ready.
这家商店经营运动服装和器具。
The store deals in sporting goods.
这家公司将为所有运动员提供全套运动服装。
The company will provide the sports outfits for all the players.
她把衣服装在箱子里。
She stowed her clothes in a trunk.
纽卡斯尔英格兰中西部的一个市级自治区,位于斯图克西南偏南。拥有制砖业、制瓦业和纺织服装工业。人口74,200
A municipal borough of west-central England south-southwest of Stoke. It has brick, tile, and clothing industries. Population, 74,200.
谁替你裁剪的这套服装?
Who cut the suit for you?
真是个大家伙!拿到精灵的服装区去卖给那些高级商人绝对能换一大笔钱。
Вот это находка! В суконном ряду эльфийские купцы из тех, что поприличней, выложат за нее круглую сумму.
赚大了!拿到精灵的服装区去卖给那些高级商人绝对能换一大笔钱。
Вот это находка! В суконном ряду эльфийские купцы из тех, что поприличней, выложат за нее круглую сумму.
最后一位秘源之王的头盔,不再染有远古的疫病,对佩戴者不会构成威胁。虽然选择这件服装会使某些人觉得被冒犯并对你构成威胁,不过这种事只有先知才懂...
Грозный шлем последнего короля-колдуна. Он больше не пропитан древней порчей и не несет угрозы своему обладателю. Но вот какая угроза может исходить от тех, кто сочтет ваш выбор костюма неподобающим, может сказать только провидец.
靠近看,你注意到石像所着牧师的服装,和那个被困在岛上的幽灵牧师的服装非常相像,这应该不是巧合。
Присмотревшись, вы подмечаете, что статуя облачена в церемониальные одежды – такие же носят призрачные жрецы, неспособные покинуть остров. Совпадение? Вряд ли.
你这身服装选择真糟糕,孩子。有些人也许会认为你想隔绝祂的烁光呢。好了,你有什么需要吗?
Неудачный выбор одежды, дитя. Кто-то может заподозрить, что ты пытаешься укрыться от Его Сияния... Итак, тебе что-то нужно?
视前哨基地总人口数产生收入。使前哨基地更幸福。贩卖帮派服装和武器。
Приносит доход, пропорциональный числу жителей. Повышает уровень счастья. Создает оружие и костюмы.
你看起来像抢了个孩子,才把那服装拼起来。
Похоже, этот костюм был снят с какого-то ребенка.
希望核口女郎没打算穿那个跟人打斗啊。那服装完全没用。
Надеюсь, кто-нибудь сказал Ядер-Герл, что от ее костюма в бою никакого толка.
你跟我说战狼帮不是套上蠢服装的狂尸鬼,我还不信哩。他们身上的味道简直差不多。你没有要支持他们,对吧?
Я не знаю, может, Стая это просто дикие гули в дурацких костюмах. Запах точно похож. Ты ведь не будешь их поддерживать, да?
这一切是怎么开始的?那服装,还有那机器人。一定有个原因。
Как все это началось? Костюм, роботы. Наверняка это все не просто так.
展示装备的服装和护甲。
Для показа одежды и брони.
通电时生产栏位中的服装。可连线至终端机设定要制造的对象。
При наличии энергии создает разнообразную одежду из списка. Управляется терминалом.
此服装缺少核聚变核心。由于没有核心,您的移动速度将会减慢,无法使用强力攻击,也无法在V.A.T.S.中攻击。
У брони отсутствует ядерный блок. Без блока вы будете медленно передвигаться и не сможете выполнять мощные атаки или использовать VATS.
我在一个充满着野尸鬼的漫画店找到肯特的服装,如果我带回去给他,他一定会出一大笔钱感谢我。
Мне удалось найти костюм Кента в магазине, который кишел дикими гулями. Он должен мне за него щедро заплатить.
一个名叫肯特·康诺利的尸鬼想要扮演披风勇者“银枪死袍”,但是他还缺一套正宗的银枪死袍服装,到当地的虎不理漫画店就可以找到。
Гуль по имени Кент Конолли хочет изображать борца с преступностью по имени Серебряный Плащ. Но у него нет костюма Плаща. Костюм можно найти в местном магазине комиксов "Хьюбрис Комикс".
你的服装是怎么一回事?
Что это у тебя за прикид?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
服装业
服装业协会
服装产
服装人体模型
服装价格指数
服装修改
服装公司
服装分类工
服装划线工
服装制模工
服装剪裁纸
服装加压通风
服装华丽的人们
服装厂
服装商店
服装图样
服装图样纸
服装图样薄纸
服装型号系列
服装女管理员
服装学
服装尺寸样板
服装展
服装工业
服装工人
服装工艺
服装布
服装师
服装带
服装店
服装心理学
服装手工缝纫工
服装打版
服装挂式集装箱
服装描画师
服装文化
服装服饰
服装样式
服装样式广告
服装样本
服装样板
服装样片
服装模型
服装模特
服装模特儿
服装法兰绒
服装洗水工艺
服装津贴
服装消毒坑
服装消毒站
服装烘干机
服装用布
服装用网眼纱
服装电加温
服装电加温衣服电加温
服装的华丽
服装的温度效应
服装的美
服装秀
服装管理员
服装系
服装纺织印染工艺品供求信息
服装纺织品
服装绶带
服装缝制
服装美学
服装腰带
服装舞会
服装节
服装表演
服装袋
服装裁制和理发服务
服装裁剪工
服装裁剪师
服装装具消毒汽车
服装褶边
服装规则
服装规定
服装设计
服装设计师
服装走秀
服装车
服装辅件
服装辅料
服装过分华美
服装迷
服装通花纱
服装部
服装配件工
服装配套
服装量裁
服装镶边
服装陈列师
服装隔热性能换单位
服装零件
服装面料
服装革
服装鞋帽
服装鞋帽商店
服装风格
服装饰物
服装饰边
похожие:
男服装
女服装
布服装
呢服装
被服装具
印花服装
轻便服装
儿童服装
乳胶服装
新式服装
常穿服装
工作服装
全毛服装
拿取服装
抽纱服装
医务服装
浸渍服装
妇女服装
羽绒服装
刺绣服装
滴干服装
防护服装
化装服装
特种服装
伺服装置
射击服装
时兴服装
钓鱼服装
新娘服装
仿皮服装
换好服装
冬季服装
夏季服装
高档服装
名牌服装
牛仔服装
聚会服装
补偿服装
标志服装
动物服装
外贸服装
特号服装
防毒服装
新潮服装
中式服装
合身服装
婚礼服装
狩猎服装
更换服装
男服装店
机织服装
运动服装
春节服装
旅者服装
模制服装
女童服装
民族服装
婴孩服装
热带服装
特体服装
水冷服装
组合服装
劳保服装
整套服装
防水服装
换季服装
现成服装
舞会服装
皮革服装
适体服装
防寒服装
全部服装
西部服装
全套服装
员工服装
时髦服装
骑手服装
摄影服装
丝绸服装
日常服装
飞行服装
休闲服装
针织服装
扎染服装
大号服装
女服装店
溜冰服装
憎恶服装
整理服装
蜡染服装
衬穿服装
古怪服装
造型服装
男童服装
裘皮服装
防雨服装
古典服装
孕妇服装
老式服装
粗布服装
宠物服装
定制服装
柔道服装
绣花服装
游泳服装
描述服装
团体服装
涤纶服装
浸染服装
成套服装
梭织服装
恶鬼服装
达柯纶服装
海豹皮服装
前开口服装
道具服装间
顺美牌服装
猪皮服装革
全保护服装
紫色布服装
前卫的服装
男工作服装
浸染的服装
简朴的服装
雅致的服装
国际服装节
漂亮的服装
现成服装店
古怪的服装
卡其布服装
落锤省服装
码头工服装
最佳服装奖
追猎者服装
妇女服装店
敦戴的服装
被服装具库
豺狼人服装
羽绒男服装
哥萨克服装
石像鬼服装
探险家服装
水冷却服装
柞丝绸服装
紫红色服装
高级服装呢
宽松式服装
测量员服装
畸形妖服装
豪华的服装
异性服装癖
驾驶员服装
华丽的服装
民营服装城
温西尔服装
梅森的服装
羽绒女服装
防毒气服装
褪色的服装
拾荒人服装
鸳鸯色服装
特丽纶服装
辐射鹿皮服装
华歌尔牌服装
最佳服装设计
地勤特种服装
针织运动服装
女童防雨服装
仿皮革制服装
防高射炮服装
女童成套服装
气压伺服装置
无袖紧身服装
羽绒中式服装
克罗格的服装
银枪死袍服装
东方女式服装
自动伺服装置
气动伺服装置
两件成套服装
女子服装装饰品
装饰精美的服装