芭比
bābǐ
1) Барби (имя)
2) Бобби (имя)
Барби
Bobby
Bā bǐ
Barbieв русских словах:
примеры:
-母鹅芭比娜,人称下金蛋的鹅
Гусыня Бальбина, известная как Гусыня, Несущая Золотые Яйца
歌唱布拉克斯·雷克斯,最后的秘源之王令我心增烦忧。歌唱阿斯塔蒂,堕落的秘源女神令我欣喜荣耀。歌唱芭比奥普,丑恶的死亡女巫使我恐惧颤栗...
Я могу поведать мрачную легенду о Бракке, последнем короле Источника, светлое предание об Астарте, падшей богине Источника, и очень страшную историю о Малышке Оарп, ведьме смерти...
芭比奥普之歌,死亡之女巫。
Расскажите о Малышке Оарп, ведьме смерти
在你试图挖出芭比奥普那被诅咒的宝藏之前,需要先在胸前划三次十字。
Трижды перекрестись, прежде чем откапывать проклятый клад Малышки Оарп.
门外传来了一阵急促尖锐的敲门声。“芭比奥普!”一个微弱的声音喊道。“芭比奥普!快,是时候了!”
Тут раздался короткий и резкий стук в дверь. "Малышка Оарп, - раздался тихий голос. - Малышка Оарп, началось! Пора!"
几分钟后,她抵达了城镇的边缘。进入议员的病房需要隐蔽身形,而非速度。所以芭比奥普轻轻爬行,像一只猫咪,穿过小巷,越过广场,终于来到他陈旧却宁静的府邸门前。
Через несколько минут она добежала до окраины города. Но чтобы попасть в покои советника, ей нужна была скрытность, а не скорость. Малышка Оарп остановилась и бесшумно, словно кошка, прокралась по переулкам к двери старого особняка.
风刮在芭比奥普的头发上,用荆棘鞭打着她的皮肤。但这个老巫师只关心一件事实——议员快要死了。
Ветер трепал волосы Малышки Оарп, колючие ветки стегали ее кожу, но старая ведьма думала только об одном: советник при смерти.
“稍等一下,孩子,马上就好”,芭比奥普嘀咕道,她很快从大锅里勺出两瓶翻滚着的紫色溶液,放进自己的袋子里。
"Минуточку, дитя, минуточку", - прокаркала Малышка Оарп, склонившись над котлом. Она быстро наполнила два флакона бурлящей фиолетовой жидкостью и сунула их в кошель.
她拿起她的面纱,把它折了起来,宾客们谈论着议员的死,芭比奥普不停地呕吐着。
Потом она подняла флакон... Как только родные затаили дыхание в ожидании последнего вздоха советника, Малышка Оарп начала лить на него свое зелье. Она лила, лила и лила...
我们应付着汉考克的保镳,并发现他的掠夺品都锁在一节火车车厢中。芭比因为我成功完成任务支付了报酬给我。
Мы разобрались с телохранителем Хэнкока и нашли его тайник в запертом вагоне. Бобби мне заплатила.
芭比说谎,我们并没有挖到钻石城的保险库,其实我们挖到的是汉考克的保险库,我去找芭比对质的时候把她杀了。
Бобби солгала. Мы рыли тоннель не к хранилищу Даймонд-сити вместо этого мы попали в хранилище Хэнкока. Мне пришлось убить Бобби.
我在芳邻镇的巷弄里跟没鼻子芭比碰了面,并同意为她工作。她要我在她的地下室挖出一条通道。
В переулке в Добрососедстве мне повстречалась женщина по имени Безносая Бобби. Она попросила меня прорыть тоннель у нее в подвале.
我把一个被关在钻石城警卫室里叫做梅尔的人救出来了,现在要去隧道和芭比会合,然后开始挖道进入保险库。
Мне удалось освободить из тюрьмы Даймонд-сити человека по имени Мэл. Теперь нужно встретиться с Бобби в тоннеле, и мы начнем подкоп к хранилищу.
芭比说谎,我们并没有挖到钻石城的保险库,其实我们挖到的是汉考克的保险库,当我去找芭比对质的时候,她就抓狂了。
Бобби солгала. Мы рыли тоннель не к хранилищу Даймонд-сити вместо этого мы попали в хранилище Хэнкока. Мне пришлось вызвать Бобби на разговор, и она вышла из себя.
我在芳邻镇的巷弄里跟没鼻子芭比碰了面,并同意为她工作。她没有跟我说太多关于工作的事。
В переулке в Добрососедстве мне повстречалась женщина по имени Безносая Бобби. Она предложила мне на нее поработать, только не объяснила, что именно за работа мне предстоит.
我消灭了芭比家地下室中一群泥沼怪后,她帮我晋升了职位,她约我在钻石城见面,要告诉我关于工作得更多资讯。
После того как мне удалось истребить стаю болотников в подвале Бобби, она меня повысила. Бобби назначила мне встречу в Даймонд-сити там она расскажет подробнее, что за дело намечается.
芭比透漏我们要挖通道进入钻石城的保险库,偷走里面的东西,她要我去找一个名叫梅尔的人加入行动,他被关在钻石城警卫室里面。
Бобби рассказала, что мы должны пробраться в хранилище Даймонд-сити и выкрасть его содержимое. Она попросила меня завербовать человека по имени Мэл, которого держат в тюрьме Даймонд-сити.
芭比……
Бобби...
芭比,我要完成这份工作。
Я с тобой, Бобби.
我处理好芭比的事了。
С Бобби покончено.
芭比,我相信你。
Я верю тебе, Бобби.
芭比,这样做不好。
Плохое решение, Бобби.
我跟你说,芭比那件事……
Слушай, насчет Бобби...
你以前和芭比一起工作过?
Ты уже работал с Бобби?
这不是芭比的替死鬼吗?
О, да это же сучка Бобби.
可恶,芭比。
Бобби, черт бы тебя побрал.
你和芭比是怎么认识的?
Что связывает тебя и Бобби?
芭比罪有应得。
Бобби получила по заслугам.
芭比,你在这里做什么?
Бобби, что ты здесь делаешь?
真是明智的决定啊,就这样把芭比干掉。
Убрать Бобби мудрое решение.
芭比,老实说出来吧,我们在哪?
Бобби, скажи честно, где мы?
芭比,你得请我喝一杯了。
Бобби, за это с тебя выпивка.
你以前不是跟芭比一起混?
Ты ведь из команды Бобби, да?
所以你是芭比的新玩具吗?
Значит, ты новая игрушка Бобби?
我已经解决了芭比。
Бобби уже получила по заслугам.
芭比要我救你出来。
Бобби попросила тебя освободить.
我觉得关于这件事,芭比对我们隐瞒了些什么。
По-моему, Бобби что-то скрывает.
真是明智的决定啊,就这样背叛了芭比。
Предать Бобби было верным решением.
细节的部分芭比会跟你说。
Бобби сообщит тебе все подробности.
你也知道芭比很会说服人。
Ты же знаешь, у Бобби дар убеждения.
没人能背叛没鼻子芭比!
Бобби Безносая ненавидит предателей!
芭比,自从上次合作后,我们也太久没见面了吧?
Бобби, а почему мы не работаем вместе?
好吧……芭比还真会挑容易上当的人。
Точно... Бобби умеет выбирать доверчивых.
别挣扎了,芭比。我要把那些瓶盖拿回来。
Молись, Бобби. Я заберу у тебя эти крышки.
芭比,到底是怎么回事?你为什么要骗我们?
В чем дело, Бобби? Почему ты обманула нас?
芭比,你对我们说谎。你必须付出代价。
Ты обманула нас, Бобби. И заплатишь за это.
芭比骗了我,她罪有应得。
Бобби меня обманула. И получила по заслугам.
我办不到,我无法干掉芭比。
У меня не поднялась рука. Бобби все еще жива.
好,我会去找芭比谈谈,看看情况如何。
Ладно, я поговорю с Бобби, выясню, что да как.
芭比,那只是你的想像……
Бобби, у тебя просто воображение разгулялось...
芭比派我来的。他说你就是我们需要的人。
Меня прислала Бобби. Сказала, что нам нужен ты.
你觉得芭比这周会付钱给我们吗?
Как думаешь, на этой неделе Бобби нам заплатит?
我一直以为芭比很有头脑,看来不是呢。
Я всегда считала Бобби умной. Похоже, я ошибалась.
芭比是聪明,但没有她自认为的那么聪明。
Бобби умна, но совсем не так умна, как ей кажется.
你就是新人吗?开始工作之前最好先跟芭比报到。
О, новое лицо. Прежде чем начать, обратись к Бобби.
先是芬恩,现在轮到芭比。死在汉考克手下的人数又增加了。
Сначала Финн, а теперь Бобби. Хэнкок идет по трупам.
芭比骗了我们。我很高兴事情能这样解决。
Бобби нас обманула. Хорошо, что все закончилось так.
芭比可以接手继续挖。
Пусть Бобби свои гениальные идеи в зад себе засунет.
听着,芭比留下了很多东西,把它们卖掉就好。
Слушай, после Бобби осталась куча добра. Продай его.
他还以为他可以排挤没鼻子芭比……
Он думает, что Бобби Безносую можно вывести из игры.
我跟芭比说了,有地图或简图之类就拿出来。
Я попросил у Бобби карту, схему или что-нибудь такое.
芭比,他接受了你。而你居然偷他的东西?
Бобби, он же помогал тебе. А теперь ты его обкрадываешь?
芭比,别这样。如果我们现在离开,我们还能保住小命。
Да ладно, Бобби. По крайней мере, мы выйдем отсюда живыми.
我们要从芭比家楼下挖隧道,通往钻石城的保险库。
Мы копаем тоннель от дома Бобби до хранилища Даймонд-сити.
芭比占了我的便宜,接下了我的事业。
Бобби воспользовалась ситуацией, чтобы влезть в мой бизнес.
虽然芭比讲话经常避重就轻,但是她分赃时从来不会赖帐。
Может, Бобби и темнит, но с деньгами никогда не обманывает.
我没别的资讯了。要是有问题,就去问芭比。
Я больше ничего не знаю. Если есть вопросы, задавай их Бобби.
芭比的死好像让你很难过,你们两个之间是有什么吗?
Ты прямо в каком-то раздрае из-за Бобби. У вас с ней что-то было?
芭比,我不知道我为什么又相信了你,但这是最后一次了。
Бобби, я не знаю, почему я тебе поверил, но это был последний раз.
那没什么,认真说起来,芭比也不是第一个我解决掉的人。
Ерунда. Бобби далеко не первая помеха, которую мне пришлось убрать.
没鼻子芭比计划抢劫钻石城的地下保险库。
Бобби Безносая собирается ограбить подземное хранилище Даймонд-сити.
要命令你去解决芭比,我很抱歉。
Я просто насчет тебя и Бобби. Мне стыдно, что я просил тебя об этом.
要从芭比口中得到一个直接的回答,比帮发狂的妖怪挤奶还困难。
Легче подоить бешеного яо-гая, чем добиться прямого ответа от Бобби.
他们该死。芬恩和芭比都是混帐,死了活该。
Да пошли они. Финн и Бобби то еще дерьмо, и получили они по заслугам.
从那之后我就和芭比一起工作了,只有少数几次后悔过。
С тех пор я работаю с Бобби, и жалеть об этом мне приходилось нечасто.
出了一点乱子,但芭比不会再打扰任何人了。
Пролилась кровь. И, в общем, Бобби теперь больше никого не потревожит.
谢谢你解决芭比,逼你去做那件事我很抱歉。
Я просто насчет тебя и Бобби. Мне стыдно, что я втянул тебя в это дело.
真不敢相信芭比多年来作恶多端,竟然还能活这么久。
Бобби всем столько гадостей сделала. Удивительно, что ее раньше не замочили.
那是你的损失。要是你改变心意,就去芳邻镇,找没鼻子芭比。
Как знаешь. Если передумаешь, иди в Добрососедство и поговори с Безносой Бобби.
随便啦。要是你耍嘴皮子之余还有空闲时间,可以去芳邻镇,找没鼻子芭比。
Короче... Как надоест зубоскалить, наведайся к Безносой Бобби в Добрососедстве.
我也不是很高兴,把芭比解决掉并不在我的计划里。
Я тоже от этого не в восторге. Вообще-то разборки с Бобби не входили в мои планы.
我是有点怀疑啦,但如果芭比的指示是正确的,那么保险库应该就在那边。
Если информация Бобби верна в чем я сомневаюсь то хранилище должно быть прямо здесь.
离我们比较近的有没鼻子芭比和她的党羽。她是城里的小操作员,却拥有大头脑。
Рядом обитает Безносая Бобби со своей шайкой. Большая рыбка для такого мелкого пруда.
芭比显然消失了。传言指出芳邻镇见不到她的踪迹。
Бобби исчезла, и это весьма подозрительно. По слухам, в Добрососедстве ее сейчас нет.
我不只对保安系统有充足的经验,芭比也喜欢我待在她身边。
У меня большой опыт работы с охранными системами. И кроме того, Бобби любит, когда я рядом.
你得去芳邻镇找没鼻子芭比,了解吗?她会决定你符不符合条件。
Отправляйся в Добрососедство и поговори с Безносой Бобби. Она уж решит, подходишь ты или нет.
详情你得去问芭比。你知道的,没鼻子芭比,在芳邻镇。我就只知道这么多了。
Все подробности спрашивай у Бобби. Ну, у Безносой Бобби из Добрососедства. Я больше об этом ничего не знаю.
你看看我现在的样子。困在这个鸟地方,每次拿到货都得先付钱给芭比。
И теперь посмотри на меня. Я сижу в этой вонючей дыре, зарабатываю гроши, да еще должен отдавать долю Бобби.
嘿,听听这个。有个警卫说,他听说芭比抢金库的计划是设好的局。
Вот послушай. Один из часовых сказал, что так называемое "ограбление хранилища" на самом деле было подставой.
没有人可以偷我的东西。但我必须承认,你和芭比实在做得不赖。我都快希望那是我做的。
Никто не смеет красть у меня. Но, если честно, вы с Бобби провернули отличную операцию. Мне даже жаль, что это не моя идея.
自称“合法商人”的没鼻子芭比在联邦赫赫有名。
У Бобби Безносой, которая называет себя "законопослушной предпринимательницей", в Содружестве сложилась определенная репутация.
没钱了?我听说没鼻子芭比正在组织另一批人。如果找不到收入好的工作,我就会加入……
Тебе нужны деньги? Говорят, Безносая Бобби собирает команду для очередного ограбления. У меня-то работа есть, а то бы я с радостью...
说得也是,好吧,谢谢你帮我处理掉芭比,如果你打算跟我一起出去惹点麻烦再来找我吧。
Это верно. Что ж, с Бобби покончено. Спасибо тебе за это. Если еще захочешь влипнуть в какую-нибудь историю вместе со мной, обращайся.
芭比这件事啊,的确必须搞定,但妈的,你看看我,我已经变成那种人了吗?为了自己欲望压迫他人自由的人?
Вся история с Бобби... Это надо было сделать. Но... в кого я превратился? Неужели теперь я буду запрещать людям заниматься тем, что им свойственно?
杵在那儿的家伙,你得加入组织。我听说没鼻子芭比正在雇人。跟着她做事总是暗藏风险,但她会付钱……
Если планируешь тут задержаться, тебе надо найти себе банду. Вроде бы Безносой Бобби нужны люди. От этой Безносой жди подвоха, но она хоть деньги не зажимает...
你们可能听说过“没鼻子芭比”的大名,这名字听起来好笑……但我的意思是,她是只尸鬼,所以其实指的是……字面意义。
Возможно, вы уже слышали это имя "Бобби Безносая". Вне контекста оно звучит смешно... Но она же гуль, так что на самом деле это как бы... ну, вы понимаете... буквально...
你和芭比?
Ты и Бобби?
你和芭比的过去?
Отношения с Бобби?
=本机属于没鼻子芭比财产=
=Собственность Безносой Бобби=
在钻石城跟芭比见面
Встретиться с Бобби в Даймонд-сити
没鼻子芭比是个微不足道,却怀着宏图大志的计划者。她开设商店的每个地方都会成为行动基地。
Безносая Бобби мелкая авантюристка с большими планами. Любое место, где она поселится, неизменно превращается в ее штаб-квартиру.
начинающиеся: