花不起
_
can’t afford
huābuqǐ
can't affordпримеры:
狩魔猎人,我肯定你一定花不起这种时间。除此之外,你也太老了。
У тебя не хватит денег, ведьмак. Кроме того, ты слишком стар.
用在食物上的钱, 再多一点儿我也花不起了。
I can’t afford to spend any more on food.
我花不起这个时间。
I can ill afford the time.
不起火花的
sparkproof
这朵花不很美,闻起来却很香
цветок некрасив, но пахнет очень приятно
他钱不多,但花起来时却大手大脚。
У него мало денег, но тратит он их не экономно.
呃,对不起,花栗鼠……我只是想,你知道……
Извини, Бурундук... Я просто пытаюсь, ну...
待在一起不要躲躲藏藏。别开玩笑了,除非你想肚子开花。
Не отходи далеко и не прячься. И смотри, без глупостей, если не хочешь получить стальной клинок в живот.
对不起,即使你有花哨的学历,你也没有什么可以给我的。
Прости, дружок, но даже с таким заумным образованием тебе нечего мне предложить.
当然了。你花了一番功夫才把我带进来,不出价就太对不起你了。
Разумеется, буду. Раз уж мы с тобой здесь оказались, грех не развлечься.
她花了许多时间和阿尔瓦在一起。而就在一周前,她还很看不起她。
Она стала проводить много времени с Алвой. А ведь еще за неделю до того она ее просто презирала.
对不起,亲爱的。这就是个骗局。你花钱来享受了,现在你得为返程掏钱了。
Прости, милый. Это подстава. Ты заплатил за билет в рай, теперь придется платить за дорогу обратно.
贱货,你等着,小心我刮花你的脸,让你令人作呕到连瞎子看到你都硬不起来!
Вот увидишь, что я с тобой, сука, сделаю. Я тебе так рожу порежу, что у слепого на тебя не встанет!
山姆不得不卖掉他的五条大丹麦狗。喂养它们花费太高,他实在负但不起。
Sam had to sell his five Great Danes. The high cost of feeding them was driving him to the wall.
对不起,我不是要质疑你。这是……嗯,此刻相当重要。我们花了几十年时间的准备。
Извини, я не хотел тебя обидеть. Конечно же, это было несложно... Просто это очень важный момент... Мы готовились к нему не один десяток лет.
不不,在这座岛上要花上一整天时间的。你去押送犯人,我在这里等着。我可以跟你一起护送他到码头。
Нет-нет. Это займет целый день. Вы перевезите арестованного, а я останусь здесь. Просто провожу вас до пирса.
她和未婚夫的感情一直起起伏伏,奈斯——总爱拈花惹草,而布莉自己也实在不好相处。
Всякое между ними было. Нильс бегал за юбками, и с Бритт сладить непросто.
汹涌的浪花将你包围,温迪戈轻轻抱着你的头。“对不起宝贝。我只是受了他的蛊惑,原谅我。”
Виндего укачивает вас на руках, гладит по волосам, волны с грохотом разбиваются вокруг вас. "Прости, солнышко. Я была зачарована его обещанием. Прости меня".
我是稀有的珍贵动物,我可不是什么花里胡哨的鹦鹉!我只是...因为病的太重,想不起自己究竟是什么了...
Я – редкая, ценная птица, а не какая-то там курица! Я... ох, с этой болезнью я никак не могу вспомнить, кто же я такой...
大家叫我去效忠领主,一起出海打劫。这样就会有上不完的女人,花不完的钱,想要什么就有什么!
"Пойди, послужи ярлу", - говорили. "Будешь ходить в набеги",- говорили. "Золото, рабыни - бери что хочешь"...
雷泽听得懂风的情绪,闻得见远方的气味,记得住许多花草的用途,唯独想不起亲生父母的面容。
Он чувствует эмоции ветра, может учуять любой запах за километр и знает, для чего нужна та или иная трава. Но он не помнит своих настоящих родителей.
你知道找一个工匠要花多少钱吗?那个愚蠢的巨魔为了不起眼的一点通行费愿意看守桥梁。
Найми людей... А знаешь, сколько стоит ремесленник? А этот глупый тролль за мелкие подачки худо-бедно, а за мостом приглядывает.
пословный:
花 | 不起 | ||
1) прям., перен. цветок; цветы
2) цветной; цветистый; расписной; узорчатый; пёстрый
3) сокр. хлопок
4) снежинки; брызги; осколки
5) пестрить, рябить
6) фейерверк
7) натуральная оспа
8) тратить; расходовать
|
1) не в состоянии подняться; тяжело больной; прикованный к постели
2) модификатор глагола, указывает на невозможность совершения действия
|