花公子
huāgōngzi
повеса; распутник
в русских словах:
денди
〈旧〉花花公子, 纨绔子弟
дендизм
纨绔子弟生活, 花花公子生活
золотая молодёжь
裙屐少年 qúnjīshàonián; 花花公子; 纨绔子弟
пижонистый
〔形〕〈口, 不赞〉浮华的, 花花公子般的. ~ молодой человек 浮华的年轻人.
пижонский
〈口, 不赞〉纨绔子弟的, 花花公子的
плейбой
或 плэйбой〔阳〕吃喝玩乐的阔少爷, 花花公子.
фат
〈旧〉纨绔子弟, 花花公子
фатовской
〔形〕〈旧〉花花公子样的. ~ вид 花花公子的外表; ‖ фатовски.
фатовство
〔中〕〈旧〉花花公子的行为 (或派头).
ферт
〔阳〕 ⑴字母 ф 古时的名称. ⑵〈俗〉自满放肆的人; 穿得像花花公子的人. 〈〉 Фертом стоять (或 смотреть) 〈俗〉双手叉腰洋洋自得地站着 (或望着), 形如字母 ф. Фертом ходить (或 глядеть, выглядеть. . . )威武自负的样子; 洋洋自得的样子.
франт
讲究穿戴的人 jiǎngjiu chuāndài-de rén, 花花公子 huāhuā gōngzǐ
щеголем
花花公子
примеры:
如果是想入伙儿的话,我就明说了,你这种花花公子模样的人可绝不会受欢迎的。
К нам захотел? Говорю сразу: ты пижон, а у нас таких не любят.
是的,一个真正的男人,不是花花公子。来见识一下真正的女人能做什么!
Да, настоящий мужчина, а не городской хлыщ. Давай, посмотри, что может сделать настоящая женщина!
“因为他是个∗该死的∗花花公子!”他激烈地大声呼喊。“完全不懂指挥,甚至都没上过战场。他拥有的一切,只不过因为他是国王的∗亲戚∗。就这样。”
Потому что это был чертов хлыщ! — с яростью в голосе восклицает он. — Его не то что командовать, его на пушечный выстрел к войне подпускать нельзя было. Но это же ∗родственничек∗, как без него!
嗯,没错。听说他是来自维吉玛的着名花公子。
Так и есть. Знаменитый, говорят, шалопай из Вызимы.
要撰写自身事蹟着实棘手,但我不会因此逃避这个职责。为了避免欠缺客观性这类指控,我仅引用广为人知的事实来写下最谦卑的重要摘录。丹德里恩 - 尽管头衔不重要,但其真实身份是雷登霍夫子爵,是合格的吟游诗人、奥森弗特的讲师,在社交界是个万人迷、诗人、花花公子、举世无双的情人,亚鲁迦以北的人除了笨蛋和土包子外都听闻过他的大名,反正这两种人的评价毫无用处。丹德里恩参与了当代最重要的事件。他恋爱、奋战、交涉、获得包含禁止项目在内的所有学识,他的作品可以交由时间证明,但他感人的诗作带给他真正的声誉。这故事中最重要的部份在
Неловко писать о себе самом, но положение обязывает. Дабы заранее отбросить упреки в отсутствии объективности, пишу лишь самую скромную заметку, упоминая лишь повсеместно известные факты. Лютик, а в действительности виконт де Леттенхоф (впрочем, не в титулах дело!), дипломированный трубадур и преподаватель Оксенфуртского университета. Фигура, известная среди друзей и почитателей как галантный кавалер, франт и несравненный любовник. К северу от Яруги каждый слышал это имя, если только он не мужлан и не хам, а таковых мнения никто и не спрашивает. Лютик принимал участие во всех важнейших событиях нашей эпохи. Любил, сражался, вел переговоры, а также добывал всякое знание, в том числе запрещенное. В своих сочинениях дал свидетельство временам и нравам, но славу добыл главным образом благодаря чувственной поэзии. В нижеописанной истории важно, что Лютик был другом Геральта из Ривии. Единственным настоящим другом, могу сказать с определенностью. Стал его доверенным лицом, советником и товарищем по несчастью (ибо счастья с ведьмаком изведать не пришлось). То же, что Геральт совершил, Лютик достовернейше описал, и не следует доверять тем, кто хрониста в обратном упрекает.
别担心。比起打扮整齐的花花公子,女人更喜欢丑男人。
Не расстраивайся. Женщины таких любят больше, чем гладеньких мальчиков.
这话竟然出自于南方最不检点的花花公子之口!我看你还是少盯着踩葡萄的姑娘们,多花点心思照顾你的葡萄园吧。
Кто это говорит? Самый прожженный ловелас южных земель. Лучше б вином занимался, а не за девками бегал.
谁能怪她呢?现在的男人哪…都只是些花花公子而已。
Ты удивлен? Нынешние парни... Модники, страдальцы...
你一定让许多女人心碎过吧,花花公子?
Ты, должно быть, не одной голову вскружил, красавчик?
真是个花花公子!
Каков хлыщ!»
你是个花花公子。
А ты симпатичный.
狩魔猎人是花花公子,嗯?
А ведьмак-то хорош!
演员、歌手、花花公子
Актер, певец, дамский угодник
这个青年男子是个花花公子。
This young man is a beau.
那个花花公子因饮酒过量而死了。
That coxcomb died because of much drinking.
他年轻时是个花花公子。
In his youth he was an extravagant epicurean.
一个花花公子扭扭捏捏地走到乔治面前并作了自我介绍。
A young fop minced up to George and introduced himself.
花花公子在服饰和举止方面极其文雅的人;纨绔子弟
A man who affects extreme elegance in clothes and manners; a fop.
他是个总有妖艳的女郎陪伴的花花公子。
He is a play-hay who always had a glamour girl in tow.
我们如何告诉凯西,我们认为查克是头号十三点,而且配不上她呢?还是应该闭不作声,而希望她醒悟过来,甩掉这个没有礼貌的花花公子?
So how do we go about telling Kathy that we think Chuck is a first-class jerk and she deserves better. Or should we keep quiet and hope she sees the light and dumps this rude dude?
汤姆被他的朋友们称为"花花公子"。
Tom has been given the label of "playboy" by his friends.
她的第四任丈夫是一个中年的花花公子。
Her fourth husband was a middle-aged playboy.
我是蒂姆福瑞德,伙计。无法无天的花花公子。懂吗!
Я - Тимфред. Крутой кролик. Реально!
让花花公子来拯救你,哈?真冷啊,伙计。
Погнался за двумя зайцами, да? Расслабься, приятель.
拒绝为他杀人。你并非普通的刺客,不会听某些花花公子的命令。
Отказаться убивать ради него. Вы не бандит с большой дороги, и этот выскочка вам не указ.
我们困在这里已经两周了。我们每天都听一下每台车上的广播,好让车子的电池还能使用,而且我们还听到个循环讯息。军方说要撤离城市。听到这消息实在是太难过了,但这就解释了为什么到现在都没有救援工作。有一辆卡车在大学的贩卖机补货,所以我们还有食物,但如果我还能活着离开这儿,我这辈子都不想再看到花花公子苹果。
Насколько мы смогли определить, прошло две недели, как мы здесь застряли. Каждый день ненадолго включаем рации на всех машинах, чтобы батарейки не кончились. Только что услышали какую-то передачу на повторе. Что-то от военных об эвакуации города. Из-за помех плохо слышно, но это объясняет, почему до сих пор нет спасателей. Тут грузовик поставщика для университетских торговых аппаратов, так что продукты у нас есть. Но если удастся отсюда выбраться, яблоки от "Дэнди бой" я больше в рот не возьму.
呃,我从来没听说过。我听说有人好好教训了他一顿,因为他,呃...其实并非什么花花公子。
Хм, никогда этого не слышала. Я знала, что люди его не очень любили, так как он, эээ… не особенно интересовался женщинами.
пословный:
花 | 公子 | ||
1) прям., перен. цветок; цветы
2) цветной; цветистый; расписной; узорчатый; пёстрый
3) сокр. хлопок
4) снежинки; брызги; осколки
5) пестрить, рябить
6) фейерверк
7) натуральная оспа
8) тратить; расходовать
|
1) сын влиятельного лица (уважаемого человека); молодой господин (дворянин); барич
2) вежл. Ваш сын; сын (такого-то)
3) сын владетельной особы (местного князя, от главной жены) ; принц; царевич; княжич; наследник государя
4) Гунцзы (фамилия)
|