花大价钱
huā dàjiàqián
заплатить высокую цену
примеры:
这或许只是一个古老的海上传说,但若是有机会能找到这样一件宝物,船长愿意花大价钱来买下它。
Возможно, это просто сказки, но если это правда – то за такое чудо капитан готов дорого заплатить.
有一位豪门巨贾愿意花大价钱购买一只雄鹰头领,符合这个条件的只有“巨羽”。我得回营地帮忙训练一只特别狂野的雌鹰,所以这次得靠你自己完成了。
Богатый толстопуз готов отсыпать кучу монет за настоящего крылатого вожака, и под это описание подходит только Большое Перо. Мне придется вернуться в лагерь, надо помочь с обучением одной свирепой самки, поэтому работать будешь <один/одна>.
但有一件事是肯定的:它的竞争对手肯定愿意花大价钱来买这本书。>
Одно известно точно: конкурирующая компания наверняка хорошо заплатит за этот фолиант.>
这就是他们花大价钱雇我的 原因。
Вот за это мне столько и платят!
我可以面对九圣灵发誓,为了暖暖身子,我会花大价钱买一品脱麦芽酒!
Клянусь Девятью, я бы дал хорошие деньги за пинту эля, чтобы согреть кости!
唔,不过你有带走那条绳子吗?我知道有些人肯定会愿意花大价钱来买。那些人就爱收藏这类东西。
А ты веревку, случаем, не прихватил? Кое-кто за нее прилично бы заплатил. Некоторых такие вещи во-возбуждают...
瑞达尼亚皇族捐资兴建的大门。他们为讨得诺维格瑞商人和教主的欢心,在营建工程上不仅舍得出钱,还舍得出力,花大价钱延请了著名的建筑大师安娜·亚叶平克维茨和她经验丰富的团队。
Эти ворота построены на средства реданской королевской семьи, которая, желая снискать расположение новиградских купцов и местных иерархов, отрядила на их постройку значительные финансовые средства и не менее ценную рабочую силу в лице магистра архитектуры графини Анны Йей-Пинькович и ее искусных мастеров.
我想没造成什么害处吧!不过至于我为什么花大价钱请这些所谓的保镖,那完全是另外一个问题了。
Ничего страшного! Хотя это заставляет задуматься, за что я плачу такие деньги своим, с позволения сказать, охранничкам.
这帮人买票花了大价钱。你可得卖点力气,萨尔!
Публика заплатила кучу денег за представление, Тралл. Ты же их не разочаруешь?
我们花了大价钱雇来了整个星球上最顶尖最聪明的地精,我才不会让一堆失控的机器打乱我们的排班计划。
Мы огромные деньжищи платим за самых мозговитых гоблинов на планете, и я не дам каким-то глючащим жестянкам мешать им работать.
他花钱大方。
He is liberal with his money.
那些钻石会卖大价钱。
Those diamonds will bring high prices.
他的作品现在值大价钱。
His work now commands huge figures.
你买那些古玩得花大钱。
You’ll have to pay through the nose for those curios.
他花钱大手大脚且喜欢摆阔。
He is lavish and ostentatious.
小差事通常不值得花大钱。
Небольшой, может, и не окупится.
我出大价钱收购切骨者的外壳。
Я щедро вознагражу любого, кто принесет мне панцирь Хребтореза.
很多人会花大钱买泥沼怪的肉,但我自己不是很喜欢。
Люди платят большие деньги за мясо болотников. Как по мне, оно невкусное.
我出大价钱收你一摞十张,把毛皮给我带来,咱们好完成交易。
За десять таких шкур я дам тебе хорошую награду. Так что принеси их мне, и завершим нашу сделку.
你知道吗,天下间一定有个人,愿意花大钱买下那个丑不拉几的东西。
А ведь кто-то за это уродство отвалил бы очень неплохие деньги.
嗯,我觉得你是对的。但我还是愿意花大钱,哪怕只能买到几颗月亮糖。
Ты прав, несомненно. Но я бы многое отдала за пару крупинок лунного сахара.
пословный:
花 | 大价钱 | ||
1) прям., перен. цветок; цветы
2) цветной; цветистый; расписной; узорчатый; пёстрый
3) сокр. хлопок
4) снежинки; брызги; осколки
5) пестрить, рябить
6) фейерверк
7) натуральная оспа
8) тратить; расходовать
|