花心思
_
продумывать, стараться осмыслить, размышлять, to think through; to invest effort in thinking about; to consider thoroughly
女孩子在衣服上特别花心思 девушки особо трепетно относятся к одежде
huā xīn sī
用心费神。
如:「这座花灯外型新颖而有创意,足见设计者颇花心思。」
huā xīn sī
to think through
to invest effort in thinking about
to consider thoroughly
huā xīnsi
think hardпримеры:
好吧,至少你不笨,肯花心思去精进。我会尽量教导你的。
Что ж, у тебя как минимум хватает ума совершенствоваться. Я покажу тебе то, что умею.
你是我的新教练?不错,不错,爸爸这次的确有花心思。
Ты мой новый учитель? Ну-ну, в этот раз папа расстарался.
你从来没有花心思去寻找你内心的旋律?真遗憾,去发现!我哥哥拉斯洛小时候五音不全。现在,他有了天使般的嗓音。
Так ты и не пытался отыскать мелодию внутри себя? И зря – она там, стоит только поискать. Мой братец Ласлор, когда был маленьким, ни одной песни складно спеть не мог. А теперь щебечет, как птичка.
哦,你还是花了点心思嘛…谢谢。
Ох, вижу ты расстарался... Спасибо.
别再为我们花的每个小钱费心思了。
Stop niggling about every penny we spend.
您应该要花点心思给别人多一点关爱。
Вам следует бережнее относиться к другим людям.
林德尔怕是在他的小算盘上花了太多心思。
Боюсь, что Линдер слишком занят своим маленьким переворотом.
这屋子真不错…但要多花点心思照顾才行。
Красивый дом... Только, ремонт, пожалуй, не повредит.
我比较希望你将心思花在兄弟会上,但决定权在你手上。
Я бы предпочел, чтобы тебя не заботило ничего, кроме Братства, но решать тебе.
嗯。这地方有意思。看来设计的人花了许多心思,应该四下看看。
Хмм... Интересное место... Кажется, оно такое не случайно. Надо бы осмотреться.
嗯,好吧。我发现你不值得我花这么多心思。在我改变主意之前离开这里。
Ну, ладно. С тебя все равно больше не возьмешь. Проваливай отсюда, пока я не передумала.
有些有钱人花太多心思在自己的财富上,而无法享受任何休闲活动。
Некоторые из богатых слишком заняты своим богатством, чтобы отвлечься на отдых.
多亏了能和你一起冒险,我才获得了这么多的成长。明明女仆的职责是为你排忧解难,结果反倒是让你为我花了这么多心思…
Путешествуя с вами, я научилась очень многому. Это я, как горничная, должна ухаживать за вами, но и вы проявили ко мне столько заботы...
这话竟然出自于南方最不检点的花花公子之口!我看你还是少盯着踩葡萄的姑娘们,多花点心思照顾你的葡萄园吧。
Кто это говорит? Самый прожженный ловелас южных земель. Лучше б вином занимался, а не за девками бегал.
别被愚弄了,<name>。一旦他们回过神来,那些地精就会把所有心思都花在砍倒树林上,将其作为部落的战备。
Но пусть тебя это не обманывает, <имя>. Как только к ним вернется трезвость рассудка, они снова начнут тратить все свое время на рубку леса для военных нужд Орды.
不知道你能不能达到我这样的境界,不过如果你花点心思,也许真的能掌握一两个小花招哦。与任意部落主城的食焰大师谈一谈,他们或许能帮上你的忙。
Не знаю, сумеешь ли ты когда-нибудь сравниться со мной в искусстве, но если будешь слушать внимательно, то пару-другую фокусов переймешь. Поговори с пламеглотателем-виртуозом в любой столице Орды. Они тебя научат.
不知道你能不能达到我这样的境界,不过如果你花点心思,也许真的能掌握一两个小花招哦。与任意联盟主城的吞火大师谈一谈,他们或许能帮上你的忙。
Не знаю, сумеешь ли ты когда-нибудь сравниться со мной в искусстве, но если будешь слушать внимательно, то пару-другую фокусов переймешь. Поговори с мастером-огнеглотателем в любой столице Альянса. Они тебя научат.
擦鞋匠来跟我拿他的肥皂时,他暗示其实他知道更多情报。简单来说,我们稍早聊天时没问到正确的问题。我又花了点心思套他的话,最后他总算是松口了。
Когда чистильщик явился ко мне за бочонком, он намекнул, что знает кое-что еще. Как выяснилось, при нашей прошлой беседе мы задали ему не все возможные вопросы. Достаточно было слегка потянуть его язык - и он все рассказал.
пословный:
花心 | 心思 | ||
1) сердцевина цветка
2) сердце (душа) красавицы
3) украшение в причёску из живых цветов
4) ветреный человек, плейбой
|
1) мнение; мысли; планы
2) намерение; желание; интерес к...
xīnsī
1) ум; мышление
2) диал. думать, полагать, считать
|