心思
xīnsi
1) мнение; мысли; планы
2) намерение; желание; интерес к...
没心思 нет желания
xīnsī
1) ум; мышление
用心思 размышлять; задуматься; соображать
心思才力 умственные способности
斗心思 состязаться в уме (хитрости)
2) диал. думать, полагать, считать
xīnsi
1) мысль; намерение
2) перен. голова; мозги
3) настроение; желание
xīn si
① 念头:坏心思│想心思<转念头>。
② 脑筋① :用心思│费心思│挖空心思。
③ 想做某件事的心情:没有心思下棋。
xīnsi
(1) [thought; idea]∶主意
他产生了一个好心思
(2) [thinking]∶智慧
挖空心思地去想办法
(3) [mood]∶愿望, 想做某事的心境
他没心思去看电影
xīn sī
智力、思想。
文选.邹阳.上书吴王:「三淮南之心思坟墓,大王不忧,臣恐救兵之不专。」
xīn si
1) 意思、主见。
如:「谁知他是什么心思?」
2) 情趣。
如:「一想到事情没做完,他怎么会有心思去玩。」
xīn si
mind
thoughts
inclination
mood
xīn si
(念头) thought; idea:
坏心思 a wicked idea
看透某人的心思 gain an insight into sb.'s mind
想心思 ponder; contemplate
(脑筋)thinking; thoughts:
白费心思 rack one's brains in vain; make futile efforts
用心思 do a lot of thinking; think hard
(心情) state of mind; mood:
没心思去做某事 not be in the mood to do sth.
xīnsi
1) thought; idea
没人知道他的心思。 Nobody knows what he thinks.
2) thinking
3) state of mind; mood
我现在没有心思去看电影。 I'm not in the mood to go see a movie.
4) intentions
1) 思考能力;才思。
2) 思想。
3) 想法;念头。
4) 心事。
5) 心情。
6) 心神,精力。
частотность: #3682
в самых частых:
в русских словах:
вымучить
-чу, -чишь; -ченный〔完〕вымучивать, -аю, -аешь〔未〕что〈口〉(费尽心思、勉强地)想出; (尽最大努力)作出. ~ из себя мысль 勉强地想出一个主意. ~ улыбку 强作笑脸.
идеологизм
(某一思想体系中的)核心思想, (某一意识形态中的)主要论点
не до смеха
没心思取笑
покопаться
Алёше захотелось тоже рассказать что-нибудь исключительное. Покопался, покопался в памяти, ничего не вспомнил. (Горбатов) - 阿廖沙也想讲点儿什么特别的东西. 他用尽心思想呀, 想呀, 但还是什么也没有想起来
раскрыть перед кем-либо душу
对...吐露自己的心思
угадывать
угадать чью-л, мысль - 猜透...的心思
синонимы:
примеры:
用心思
размышлять; задуматься; соображать
心思才力
умственные способности
斗心思
состязаться в уме (хитрости)
猜透...的心思
угадать чью-л. мысль
你不要白费心思。
You needn’t bother your head for nothing.
猜不透某人的心思
have not read sb.’s thoughts
猜透心思
have read sb.’s thoughts
看透某人的心思
gain an insight into sb.’s mind
用心思索
do some hard thinking
猜透了她的心思
read her mind; figured out what’s on her mind
挖空心思损人利己
cudgel one’s brains to benefit oneself at the expense of others
坏心思
a wicked idea
想心思
ponder; contemplate
没心思去做某事
not be in the mood to do sth.
心思专一
with concentrated attention
我揣摸不透他的心思。
I can’t figure out what is in his mind.
吃不透她的心思
can’t make her out
猜不透他的心思
be unable to read his mind
没人知道他的心思。
Nobody knows what he thinks.
我现在没有心思去看电影。
I’m not in the mood to go see a movie.
我们老板一门心思想赚钱。
Our boss is bent on making money.
心思心神不集中
не собраться с мыслями
你的心思飞到哪儿去了?
куда летит твоя мысль?
他的心思都用到什么上了?
чем он дышит?
他一点儿玩的心思都没有了
У него совсем пропало настроение гулять
哪有心思; 顾不上
не до кого-чего
没心思取笑; 不是开玩笑的时候
Не до смеху кому
打完架用不着再挥拳头(事情已成定局, 无须再费心思)
После драки кулаками не машут
成天吃饱饭, 不用心思, 什么事情都不干. 饱食终日 无所用心
1. наедаться досыта и жить без всяких забот
2. набивать себе живот и бездумно существовать
3. сладко есть и ничем не заниматься(ни о чём не заботиться)
4. жить в сытости и праздности
5. пресыщенный и беззаботный
2. набивать себе живот и бездумно существовать
3. сладко есть и ничем не заниматься(ни о чём не заботиться)
4. жить в сытости и праздности
5. пресыщенный и беззаботный
- 老李呀,你的心思不说我也知道,还是不说的好!
- 小红啊,不说不知道,我对你的感情可不是一天半天了,你还是听我慢慢说嘛!
- 小红啊,不说不知道,我对你的感情可不是一天半天了,你还是听我慢慢说嘛!
- Лао Ли, я знаю о твоих чувствах даже если ты молчишь. Поэтому лучше ничего не говорить!
- Сяо Хун, если я не скажу, ты не узнаешь. Мои чувства к тебе не на день или два. Ты только послушай, и я тебе все расскажу.
- Сяо Хун, если я не скажу, ты не узнаешь. Мои чувства к тебе не на день или два. Ты только послушай, и я тебе все расскажу.
与其挖空心思地胡编乱造,还不如实事求是地说‘我不知道’。
Вместо того, чтобы ломать голову и выдумывать всякие небылицы, лучше объективно и по-деловому сказать: "я не знаю".
这么热的天没心思读书
в такую жару не читается
他看出了她的心思。
Он понял ее намерения.
我哪有心思去散步
Мне не до прогулок.
他没有心思开玩笑
ему не до шуток
书的中心思想
центральная мысль книги
作品的中心思想
основная мысль произведения
报告的中心思想
основная мысль доклада
小说的中心思想内容
идейное содержание романа
看到以上2020年的高考作文,说实话范围是比较广的,也不好写,稍微有立意偏差,就会导致文章中心思想跑偏,从而错失高分。
Видел эссе вступительных экзаменов на 2020 год, по правде говоря, охват слишком широкий, писать трудно, малейшее отклонение от темы может привести к уходу от центральной мысли сочинения, из-за чего теряется возможность получить высокий балл.
我已经没有心思看电影了
у меня уже не было никакого желания смотреть кино
每当你成功地完成一项使命,他对你的信任就增加一分,我们也就更容易揣摩他的心思。
Выполняй все его поручения. Пусть он видит, как ты стараешься. И тогда, может быть, он решит, что тебе можно довериться, и посвятит тебя в свои планы. Нам нужно знать, что он задумал.
不知道你能不能达到我这样的境界,不过如果你花点心思,也许真的能掌握一两个小花招哦。与任意联盟主城的吞火大师谈一谈,他们或许能帮上你的忙。
Не знаю, сумеешь ли ты когда-нибудь сравниться со мной в искусстве, но если будешь слушать внимательно, то пару-другую фокусов переймешь. Поговори с мастером-огнеглотателем в любой столице Альянса. Они тебя научат.
沿着台阶往下走,就是通往被诅咒的地宫的大门:那里聚集着数都数不清的天灾军团士兵,而且他们的数量还在不断增长。我们费尽心思收集到的情报表明,天灾军团的两名通灵领主正在前两座地穴里努力制造新的士兵。在我们攻入塞尔赞所在的核心密室之前,必须除掉这两个家伙和他们手下的天灾军团渣滓。
Спустись по этой лестнице – и вот они, врата проклятия: воины Плети повсюду, насколько глаз хватает, и их толпа становится все плотнее, с каждой секундой. Скудные сведения, которые нам удалось добыть, указывают, что два некролорда Плети со страшной скоростью опустошают первые два склепа там, внизу. Прежде чем мы вломимся в нижнюю палату, к Тельзану, нам нужно позаботиться об этих двух болванах и их дружках из Наксрамаса.
不知道你能不能达到我这样的境界,不过如果你花点心思,也许真的能掌握一两个小花招哦。与任意部落主城的食焰大师谈一谈,他们或许能帮上你的忙。
Не знаю, сумеешь ли ты когда-нибудь сравниться со мной в искусстве, но если будешь слушать внимательно, то пару-другую фокусов переймешь. Поговори с пламеглотателем-виртуозом в любой столице Орды. Они тебя научат.
它们的毛皮将会是一件心思独到的礼物。
Было бы неплохо преподнести в подарок командующему их мех.
别被愚弄了,<name>。一旦他们回过神来,那些地精就会把所有心思都花在砍倒树林上,将其作为部落的战备。
Но пусть тебя это не обманывает, <имя>. Как только к ним вернется трезвость рассудка, они снова начнут тратить все свое время на рубку леса для военных нужд Орды.
从我们到了以后,艾莎就一直在湖上冥想,她的全部心思都集中在大风上。我不知道她想从中发现什么,但是她很聪明,而且尚喜师父已经放心地将这个任务交给她了。
Аиса медитирует над озером с тех самых пор, как мы прибыли, и все ее мысли сосредоточены на Дафэне. Я не знаю, что она надеется обнаружить, но она далеко не глупа, раз мастер Шан Си поручил эту задачу именно ей.
你误会了,我最开始确实抱着和你…一决胜负的心思,四处取材,殚精竭力…想要写出一首好诗。
Ты всё не так понял. Я тоже поначалу хотел написать стихотворение, которое принесло бы мне победу, повсюду искал вдохновение и отдавал все свои силы...
那个厨子也是心思细腻,和我刚认识他的时候…已经完全不一样了。
Продуманный он человек, этот повар. С тех пор, как я повстречал его впервые, он... стал другим.
恐怕只有心思极为缜密之人才能从这么多信息中抽丝剥茧,寻得联系吧。
Только терпеливый и внимательный ум способен извлечь что-то полезное из этого массива информации.
于是我决定把心思放在「占卜本身」上。
Теперь я буду фокусироваться не на одних предсказаниях, но на многих предсказаниях.
特瓦林甩开了距离…不过我对它这套小心思太熟悉了,你稍微坚持一下。
Двалин пытается сбежать... Но я знаю его тактику... Просто продержись ещё немного!
…是这样吗?人的心思真是难以揣测。
...Вот как? Человеческие мысли действительно трудно предугадать.
不要提了,尤其是工作时间,你这是在扰乱我的心思!
Не сейчас, особенно не в рабочее время! Ты меня отвлекаешь!
此前「归终机」一事,让七星动了心思、前去探究。
Баллиста Гуй Чжун уже однажды привлекла внимание Цисин. Они подробно изучили её строение.
唯有让我们的「兵器」可以到达大陆的任何角落,才能产生「威慑力」,确保其他国家的人不会动进犯璃月的心思。
Если мы действительно хотим создать орудие, которое защитит Ли Юэ от военного вмешательства со стороны других наций, мы должны убедиться, что это орудие сможет добить до любого уголка Тейвата.
我虽然敬佩行秋的武艺和侠心。但是我一定要事先提醒你,他坏心思也不少。如果真的发生了什么事情,记得回来和我结成受害者同盟啊。
Я восхищаюсь боевым навыкам и благородством Син Цю. Но знай, у него есть и тёмная сторона. Если что-то всё-таки случится, то обращайся ко мне, мы создадим «Общество жертв Син Цю».
罢了,随你们的愿吧,凡人的心思,我向来是懒得揣测的。
Отлично! Пусть будет так. Что творится в головах у простых смертных?.. Я даже не буду пытаться понять.
驱邪世家出身的年轻方士,为压制自身的「纯阳之体」费尽心思。
Молодой экзорцист из семьи экзорцистов. Изо всех сил старается подавить свою энергию Ян.
还有心思考虑别人?先担心你自己吧!
Всё ещё думаешь о других? Сначала побеспокойся о себе!
虽然我也理解他想要证明自己的心思,但是…
Хотя я понимаю, что он хочет показать себя, но...
唉,也亏得若心有这心思,咱们一起,好好许个愿…好好许个愿…
Ах, хорошо, что Жо Синь не забыла. Пойдём, загадаем желание...
就算偶尔听到点儿商业机密,也绝不会动卖情报的心思的,你别去外边瞎说啊…
Даже если бы я случайно подслушал чужие дела, у меня бы и мысли не возникло продавать информацию. Не вздумайте распускать слухи...
要是能把这心思…哪怕一分两分放在我身上也好啊…
Если хотя бы частичку того интереса, что он проявляет к школе Гу Хуа, он проявил бы ко мне...
多亏了能和你一起冒险,我才获得了这么多的成长。明明女仆的职责是为你排忧解难,结果反倒是让你为我花了这么多心思…
Путешествуя с вами, я научилась очень многому. Это я, как горничная, должна ухаживать за вами, но и вы проявили ко мне столько заботы...
你这人才是,年纪轻轻,歪心思倒是动得挺多…
Но вы, молодые люди, этого не понимаете и легко поддаётесь влиянию странных идей...
出身玉京台的贵公子、事业有成的年轻富商、周游七国的大船长,都愿费尽心思换取凝光嫣然一笑。甚至传说有一位枫丹廷来的大老板,与凝光聊过几句,便下令签订与璃月港的贸易合约。如此大手笔,只为能更多地见到凝光。
В их число входят полные амбиций бизнесмены, молодые аристократы террасы Юйцзин и бывалые морские волки. Ходят слухи, что богатый бизнесмен из Кур-де-ля-Фонтейн подписал торговый договор с Ли Юэ лишь для того, чтобы иметь возможность видеться с Нин Гуан.
你都已经死到临头了,还有心思和人打招呼?
Ты всегда любезничаешь с теми, кто хочет тебя убить?
考虑到有狂热军队、卑劣猎者和庞巨怪兽,留点心思提防天边总是好的。
Учитывая фанатичные армии, жестоких браконьеров и колоссальных чудовищ, всегда имеет смысл следить за тем, что происходит на горизонте.
他们可以将城市景观和其建筑师的心思制成地图。
Они могут составить карту как города, так и разума его архитекторов.
「那迷宫本身就是一个幻象?还是如另一个迷宫般真实?也许我的心思跟龙王一样狂乱了。」 ~杰斯贝连的日记
«Быть может, сам этот лабиринт — фантом? Или и то, и другое — реальность? Видать, я уже обезумел — как и дракон». — из дневника Джейса Белерена
班特的心思如空气纯净,似天空明亮。
Сердца Бэнта чисты, как его воздух, и светлы, как его небо.
「我敢说,若是真有人能透视我们的心思,就算他理解力再强,也将完全无法承受底密尔会堂背后的真相。」 ~札戴克
"Я убежден, что если кому-то удастся и в самом деле попасть за наши стены, даже самые проницательные окажутся совершенно неподготовленными к тому, что есть Дом Димиров на самом деле". —Задек
心思各有不同,疯狂毫无二致。
Много умов — одно безумие.
同一张脸,两副心思。
Одно лицо, два разума.
那么我有另一半的心思,是想跟拉奇尔说你要背叛他。
А мне не терпится рассказать Локилу о твоей неверности.
连自己的事情都搞不定了哪还有心思去在意别人。
Да мне никакого дела нет до людей, которые суют нос в чужие дела.
我希望拉奇尔能抓紧时间。我有一半的心思早想回到城堡,并告诉哈根,为什么要把这个任务交托给一个笨蛋来负责。
Хоть бы Локил поторопился. Мне не терпится вернуться в замок и рассказать Харкону, какому ничтожеству он доверил это задание.
好吧,至少你不笨,肯花心思去精进。我会尽量教导你的。
Что ж, у тебя как минимум хватает ума совершенствоваться. Я покажу тебе то, что умею.
你的心思很细腻,但是胆子又很大。
У тебя не только стальные нервы, но и острый ум.
玛雯对因甘的心思不在家族事业上的事情很失望,但是她说“因甘并非一无是处”。不清楚那是什么意思。
Мавен огорчается, что у Ингун сердце не лежит к семейному делу, но говорит: Ингун все равно будет нам полезна. Не знаю правда, о чем это она.
嗯,好吧。我发现你不值得我花这么多心思。在我改变主意之前离开这里。
Ну, ладно. С тебя все равно больше не возьмешь. Проваливай отсюда, пока я не передумала.
你能不能有一次把心思放在工作,而不是你的酒杯上?
Ты можешь хоть раз заняться работой и забыть о выпивке?
我们不能再损失任何人手了……必须冷静下来专心思考。
Нельзя терять голову... нужно успокоиться и подумать.
你能不能把心思放在工作,而不是你的酒杯上?
Ты можешь хоть раз заняться работой и забыть о выпивке?
你做得不错。这两个男孩已经没有心思假装他们不感兴趣了,只想看你如何灵巧地将散碎的情节编织成片……
Ну вот, процесс пошел. Парни даже не пытаются скрыть свой интерес. Им не терпится увидеть, как ты сплетешь канву истории...
这件事可能会∗很费心思∗。在那之前——就我个人而言——我会选择屋顶的版本。简单的假设可能会出错,不过好歹也是个基点。
Так будет ∗правильно∗. А пока мы ничего не нашли, лично я буду придерживаться версии, что стреляли с крыши. Самое простое предположение может и не быть верным, но все равно дает основу для дальнейших теорий.
陷阱看起来确实很灵巧,也很有心思。显然那个神秘动物学家的妻子知道自己在做什么。
Ловушки собраны ловко и вдумчиво. Очевидно, жена криптозоолога знает что делает.
如果我的心思不在这里,就无法继续战斗了。
Я бы даже начинать не стал, если бы сердце не лежало.
他是个训练有素的木匠,手艺娴熟,只是心思不在工作上——一直待在店里之类的。
Он плотник. С образованием, все серьезно. Он очень хорош в своем деле, просто его склад ума не подходит для работы в какой-нибудь там мастерской.
如果你知道怎么读懂人的心思,那就可以。像我这种街道头头对这种事情很擅长。我会教你的。听好了……
Если умеешь читать людей, то всё очевидно. А генералы улиц вроде меня в этом деле мастаки. Я тебя научу. Слушай...
什么样的心思?
И что у него за склад ума?
难道大家就不能和谐相处吗?他们真的有放心思在里面吗……?
Почему стороны не могут найти компромисс? Ведь стоит им только хорошенько подумать...
夫人,如我直言——我在马丁内斯附近转了一圈,港口大门那边有个衣服非常不合身的大块头男人。那位‘工作权先生’。他的心思∗真的∗完全不在里面。
Однако, при всем уважении... Я прогулялся по Мартинезу и встретил у портовых ворот здоровенного громилу в одежде с чужого плеча. Господин ∗Право на работу∗. И он там ∗явно∗ не на месте.
这件事可能会∗很费心思∗。在那之前,我个人会选择屋顶的版本。它跟穿过飞旋旅社的隐藏路线是吻合的。一个简单的假设。
Так будет ∗правильно∗. А пока мы ничего не нашли, лично я буду придерживаться версии, что стреляли с крыши. В ее пользу говорит потайной проход через „Танцы“. Это простое предположение.
别来刺探我的心思。
Не копайся у меня в голове.
如果他们能把跳舞和喝酒的心思放到工作上就好了…
Чтоб их так к работе тянуло, как к танцам и к рюмке...
擦鞋匠来跟我拿他的肥皂时,他暗示其实他知道更多情报。简单来说,我们稍早聊天时没问到正确的问题。我又花了点心思套他的话,最后他总算是松口了。
Когда чистильщик явился ко мне за бочонком, он намекнул, что знает кое-что еще. Как выяснилось, при нашей прошлой беседе мы задали ему не все возможные вопросы. Достаточно было слегка потянуть его язык - и он все рассказал.
嗯。这地方有意思。看来设计的人花了许多心思,应该四下看看。
Хмм... Интересное место... Кажется, оно такое не случайно. Надо бы осмотреться.
这话竟然出自于南方最不检点的花花公子之口!我看你还是少盯着踩葡萄的姑娘们,多花点心思照顾你的葡萄园吧。
Кто это говорит? Самый прожженный ловелас южных земель. Лучше б вином занимался, а не за девками бегал.
有些有钱人花太多心思在自己的财富上,而无法享受任何休闲活动。
Некоторые из богатых слишком заняты своим богатством, чтобы отвлечься на отдых.
这屋子真不错…但要多花点心思照顾才行。
Красивый дом... Только, ремонт, пожалуй, не повредит.
你是我的新教练?不错,不错,爸爸这次的确有花心思。
Ты мой новый учитель? Ну-ну, в этот раз папа расстарался.
不要敷衍我。我知道水占卜是怎么运作的,那些画面是由你的心思浮现而成的。
Не пытайся от меня отделаться, я знаю, как действует гидромантия. Образ появился потому, что ты думала о нем.
哦,你还是花了点心思嘛…谢谢。
Ох, вижу ты расстарался... Спасибо.
真得感谢众神,幸好那些傻蛋信他们!我们已经是第二次利用这点了。第一次是我们从神殿里偷了一车银器。那些宝贝根本就没人在看着——谁会有这么大胆子,甘冒激怒神明的风险在如此神圣的地方干些亵渎的事?于是我们把银子都藏在一座遗迹里,据说那里被精灵的天神诅咒了。没人会去那附近,连看上一眼都不敢——所以我们完全不用费心思藏好,只要放在那里就行,比维瓦尔第银行还安全。
Слава богам за то, что люди в них верят! Мы этим два раза воспользовались. Во-первых, украли мы кучу серебра из святилища. Никто за ним не следил. Известное дело - кто бы осмелился в божьи дела лезть и святотатствовать! Ну а во-вторых, спрятали мы все в руинах, которые будто прокляты эльфскими божками. Никто туда не заходит, никто не заглядывает. Нам даже не пришлось специально сокровища прятать: тут все равно безопаснее, чем у Вивальди в банке.
尽管费尽心思,还是无法说服买主。
Have fail in convincing our buyer despite endeavor
这篇文章的中心思想是什么?
What’s the central idea of the article?
她看不透他的心思。
She couldn’t pierce his thoughts.
那个仆人想揣测他主人的心思。
The servant tried to gauge his master’s mood.
这本书的中心思想是什么?
What is the message of the book?
别再为我们花的每个小钱费心思了。
Stop niggling about every penny we spend.
她看出了他的心思。
She read his thoughts.
你今天有心思学习吗?
Are you in tune for study today?
我没有心思开玩笑。
I am not in the vein for jokes.
也许,随着时间的流逝,被我们破坏的羁绊会复原。或者也许她会更想看见我的脑袋出现在大锅里。女巫的心思反复无常,秘源猎人。
Возможно, по прошествии времени мы сможем восстановить разрушенные узы. Или она захочет видеть мою голову у себя в котле. Ведьмы непредсказуемы.
造物主啊,这支罪恶的权杖毫无疑问让我们白费了力气!我们就不能把心思放在更急迫的事情上来吗?
Клянусь Шаду, Создателем Мира: этот одержимый посох отнял у нас уйму времени! Прошу вас, давайте займемся более насущными делами.
不仅如此,当我在费尽心思寻找秘密的根源时,她早已了解一切秘密。时间编织者曾告诉我,她知晓星石的事情:那些被藏匿在黑暗处的故事。
Знаю лишь, что она посвящена в секреты, которые трудно открыть даже мне. Ткачиха сказала, что знает о звездных камнях, о том, где они скрываются во тьме.
离我远点吧,负心人!不要再折磨我了!不过如果你遇到了其他体格健壮、心思敏锐的冒险者...请一定要~咳咳~让他来我这里...这是一个女人唯一的哀求了,我唯一的!
Отойди от меня, о воплощение совершенства! Перестань мучить меня! Но если вдруг встретишь других хорошо сложенных, умных искателей приключений... то не стесняйся... ~кхм~... отправляй их ко мне... Счастье мое, женщина не может страдать вечно!
我可真要感谢你朝那边去了!此地是军团藏宝室,建议你别打歪心思!你还没来这的时候我就听说你的名声不太好...
Я буду тебе благодарен, если ты сделаешь шаг в другом направлении! Это сокровищница легиона, и никаких дел у тебя здесь быть не может! О твоей не столь уж безупречной репутации стало известно и здесь...
你从来没有花心思去寻找你内心的旋律?真遗憾,去发现!我哥哥拉斯洛小时候五音不全。现在,他有了天使般的嗓音。
Так ты и не пытался отыскать мелодию внутри себя? И зря – она там, стоит только поискать. Мой братец Ласлор, когда был маленьким, ни одной песни складно спеть не мог. А теперь щебечет, как птичка.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск