花环
huāhuán
1) венок; гирлянда
2) кольцо в форме цветка
huāhuán
① 用鲜花或纸花扎成的环状物,多用来表演舞蹈、迎接贵宾等。
② 花圈。
huāhuán
[garland; floral hoop] 以各种花编成环圆形, 用作喜庆、 迎宾及集体舞蹈等
huā huán
用鲜花或纸花编成的圆环。于迎送亲友时,将其套在被迎送者的颈上以致意。
huā huán
garland
floral hoop
huā huán
garland; floral hoop; torse; tuzzy-muzzy:
圣诞花环 Christmas wreath
huāhuán
wreath; lei; garland
他送了两个花环。 He gave them two wreaths.
1) 花圈。
2) 妇人的首饰。
частотность: #30907
в русских словах:
ввить
вовью, вовьёшь; ввил, -ла, -ло; ввитый (-ит, -а 或 -а, -о) 〔完〕ввивать, -аю, -аешь〔未〕что во что 编入, 织入. ~ ленту в венок 把绦带编入花环.
венок
花圈 huāquān, 花环 huāhuán; (на голову) 花冠 huāguān
приплести
-ету, -етёшь; -лёл, -ела; -лётший; -летённый (-ён, -ена); -летя〔完〕приплетать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что 编织着接上. ~ ленту к венку 把绦子编接在花环上. ⑵кого-что〈转, 口〉把…牵扯上, 拉扯上. Он ~ёл зачем-то и моё имя. 不知为什么他把我的名字也拉扯上了。
примеры:
五彩花环
multicoloured floral hoop
一朵鲜花做不成花环。
One flower makes no garland.
他送了两个花环。
He gave them two wreaths.
夜帷花环
Венок из цветов покрова ночи
我们接下来要为这个法器准备一个夜帷花环。
Теперь для подготовки сосуда нам нужно найти цветы покрова ночи.
好吧…那你搜集齐了之后,记得快点带来给我呀,我要快点把花环编好了。
Ага... Ну тогда приноси поскорее, как соберёшь. Хочу венок сплести.
蒙蒙想要编一个花环,送给小羽。我们本来说好要一起玩的,但是他爸爸生病了,所以要看茶摊…
Я хочу сплести венок для малыша Юя. Мы хотели сегодня поиграть, но у него заболел папа и ему придётся присматривать за чайным киоском.
这里有很多花,才不会采完呢…等一下,我编一个花环给你。
А вот и нет, кругом полно цветов. Погоди, я сделаю тебе венок.
这些霓裳花就够啦,我的花环应该很快就能编好了。
Этих шелковиц как раз хватит. Скоро у меня будет красивый венок!
给小羽的爸爸编花环,他会好得快一点吗?
Как думаешь, если мы сделаем твоему папе венок, он поправится быстрее?
都怪蒙蒙手太笨了…好多花的茎都断了,没法用来编花环了…
Это всё из-за того, что у меня кривые руки...
哇,好精致的风车菊花环,还有很多纸星星!
Ух ты, какой красивый венок из ветряных астр! И так много бумажных звёздочек!
抓到狐狸给它们戴上花环然后放生,以祈求这一年能收获美好的爱情…
Поймав лису, мы надеваем на неё венок и отпускаем. Таким образом мы молим о том, чтобы найти в этом году прекрасную любовь...
等爸爸回来看见这个花环,他一定会很高兴的…
Вот папа обрадуется, когда его увидит...
蒙蒙给小羽编好了花环…
Мэн Мэн плетёт цветочный венок для малыша Юя ...
畅畅想要编花环!
Давай сделаем венок!
利用风之翼从高处下降,接取风中飘浮的花球,降落在斑斓的花环之中…
Спуск на планере с больших высот, ловля цветочных шаров, что плывут по ветру и приземление среди ярких венков...
多人游戏-终点花环
Совместный режим - Финишный венок
花瓣花环将纪念碑簇拥在色彩斑斓的手套中。花蜜的香气在空气中弥漫,让人留意到花朵的盛开。上面坐着一个身影,蒙着面纱,全身漆黑,为无名者的逝去而悲伤。
Подножие монумента украшено яркими цветочными венками, издающими манящий аромат нектара. Надо всем этим возвышается черная фигура в вуали, скорбящая от неизвестной утраты.
你是个可爱的女子,但你出身低微。唯一你够格戴上的皇冠是野花编成的花环。瑞达尼亚不会承认你的加冕典礼。
Ты девушка из простого народа. Единственная корона, какую ты достойна носить, это венок из полевых цветов. Редания не признает такой коронации.
亨赛特也能使用镀银的武器来自卫。在他的帐棚门口挂上委陵菜和愚人芹的的花环。里面必须随时烧着杜松树枝的火堆。
Самому Хенсельту тоже что-нибудь серебряное для защиты не помешает. Над входом в шатер короля повесь венок из лапчатки и собачьей петрушки. Внутри все время должен гореть огонь из свежих веточек можжевельника.
无聊,无聊,无聊!什么花环,什么锦簇,没有人会喜欢的!
Скука, скука, скука! Никого не интересуют фиалки и виски!
塑像周围鲜花环绕。
There is a circle of flowers around the statue.
他们给他戴上玫瑰花环。
They garlanded him with roses.
桂冠用月桂编成的花环,古时作为一种荣誉的标志授予诗人、英雄和体育竞赛中的优胜者
A wreath of laurel conferred as a mark of honor in ancient times upon poets, heroes, and victors in athletic contests.
她把这些花编成花环。
She twined the flowers into a garland.
她将花编成了一个花环。
She twisted flowers into a wreath.
那么嘶嘶,开始嘶嘶测验!第嘶嘶一个问题是:你把金币嘶嘶藏在了哪?如果你拒绝回答嘶嘶,那么你想被刻上什么形状呢,是玫瑰花环,还是四角星嘶嘶?
ИТАК, НАЧНЕМ ИС-С-СПЫТАНИЕ! Вопрос-с-с первый: вам надо выяс-с-снить точное мес-с-стонахождение тайника с-с-с золотом, но подс-с-следственный не колетс-с-ся. Ч-ч-что надо вырез-з-зать у него на пуз-з-зе, чтобы уз-з-знать правду: венок из роз-з-з или четырехконечную звез-з-зду?
没错:玫瑰花环!
Правильно, венок из роз!