花着生
huāzheshēng
процветающая жизнь; жить процветая
примеры:
拿兜兜着(nádōudōuzhe)花生
насыпать в полу халата арахис
拿兜兜着花生
насыпать арахис в полу халата
在鲍克兰生活可不便宜。不过找死可用不着花钱!
Жизнь в Боклере бывает дорогая. Зато смерть и даром можно найти.
她一直与大富翁为伴,过着花天酒地的生活。
She's been racketing around among the nabobs.
我本该成为一个~嗝~伟大的人物!但现在~嗝~我只能~嗝~看着一群农民~嗝~在这儿挑花生。
Я должен был стать - ик! - одним из лучших! А вместо этого - ик! - вот итог, зазываю - ик! - крестьян, чтоб они - ик! - смотрели на крестьян - ик! - за гроши кривляющихся на сцене.
пословный:
花着 | 着生 | ||
см. 花招
1) показной приём; трюкачество, фортель
2) махинация, манипуляция; проделка, выходка, ловкий трюк; уловка; ухищрение; фокус
|