花招
huāzhāo

1) показной приём; трюкачество, фортель
2) махинация, манипуляция; проделка, выходка, ловкий трюк; уловка; ухищрение; фокус
耍花招[儿]/玩花招[儿] пускать в ход махинации, выкинуть ловкий трюк
huāzhāo
ловкий трюк; уловка; ухищрение; фокусфиглей-миглей, фиглям-миглям; ловкий прием
huāzhāo
<花招儿>
① 练武术时,变化灵巧、姿势好看的动作<不一定是真工夫>。泛指巧妙的陪衬手法。
② 欺骗人的狡猾手段、计策等:耍花招 | 玩弄花招。‖也作花着。
huāzhāo
(1) [showy movement in wushu; flourish]∶灵巧、 好看的武术动作, 泛指陪衬的手法
(2) [trick; game; disguise]∶欺骗人的手段
别耍花招
huā zhāo
trick
maneuver
razzle-dazzle
(martial arts) fancy move
flourish
huā zhāo
(变化灵巧、姿势好看的武术动作) showy movement in wushu; flourish
(骗人的手段等) trick; game:
玩弄政治花招 resort to political maneuver
别耍花招! None of your little tricks.
huāzhāor
syn. 花着1) 武术中姿式好看但不一定实用的动作。后泛指巧妙的手法。
2) 指欺骗人的狡猾手段、计策等。
3) 招贴;海报。
частотность: #24319
в самых частых:
в русских словах:
аппаратные игры
【政】(国家或党的高级机构耍的)政治把戏, 政治花招(造成一种社会生活民主化的外部效果, 但实际上并未改变国家或党的高级管理机构独权的状况)
выделывать
выделывать трюки - 耍花招
выкинуть номер
耍花招 (手腕)
выкинуть трюки
耍花招, 耍手腕
закорючка
2) 〈口〉花招, 奸计
ловчить
-чу, -чишь〔未〕словчить〔完〕〈俗〉钻空子, 耍花招, 耍滑头.
проделка
2) (выходка) 把戏 bàxì; (мошенническая тж.) 伎俩 jìliǎng, 花招 huāzhāo, 勾当 gòudàng
трюк
2) (фокус) 手腕 shǒuwàn; 把戏 bǎxì; (перен. тж.) 手法 shǒufǎ, 花招 huāzhǎo, 伎俩 jìliǎng
выкидывать трюки - 耍手腕; 耍花招; 施展伎俩
трюкач
-а〔阳〕 ⑴技艺高超的人, 身怀绝技的人. ⑵好施诡计的人, 好耍花招的人.
уловка
诡计 guǐjì; (трюк, манёвр) 手法 shǒufǎ, 手腕 shǒuwàn; (ухищрение) 花招 huāzhāo
пускаться на уловки - 使用诡计; 耍花招
ухищрение
诡计 guǐjì, 花招 huāzhāo
ухищряться
施展诡计 shīzhǎn guǐjì, 使用花招 shǐyòng huāzhāo
фигли
фиглей-миглей, фиглям-миглям〈复〉〈口, 谑〉花招, 巧妙手段. Знаю я ваши ~, не проведёте!我知道您那套(花招), 您骗不了人!
финт
1) 〈俗〉狡猾手段, 诡计, 花招
финт ушами
耍花样, 玩花招
фокус
2) разг. (ловкая проделка, уловка) 手腕 shǒuwàn, 把戏 bǎxì, 花招 huāzhāo; 诡计 guǐjì
фокусничать
1) (хитрить, лукавить) 玩弄花招 wánnòng huāzhāo, 玩弄手腕 wánnòng shǒuwàn
фортель
〔阳〕〈口〉花招, 狡计, 着数. выкинуть ~ 耍花招.
художество
〔中〕 ⑴〈古〉艺术. ⑵〈旧〉造型艺术, 美术. академия ~ств 美术研究院. ⑶(常用复)〈转, 俗〉花招儿, 勾当. Возьмись за ум: брось свои ~а. 放聪明些, 别耍花招了。
циркачество
〔中〕〈口〉耍花招, 耍把戏.
синонимы:
примеры:
耍(玩)花招[儿]
а) показать своё искусство; б) перен. применить коварную махинацию
他又在耍花招了。
He is up to his tricks again.
玩弄政治花招
resort to political maneuver
别耍花招!
None of your little tricks.; не пускайся на хитрости!; не хитри!
这种花招骗不了人。
Nobody will be fooled by such tricks.
识破花招
разгадать ухищрение
别耍花招了!
None of your tricks!
玩花招儿
play tricks
玩弄花招
play tricks; be up to (employ) some new tricks
他在耍什么花招?
What’s he up to?
我知道您那套(花招), 您骗不了人!
Знаю я ваши фигли, не проведете!
放聪明些, 别耍花招了
возьмись за ум: брось свои художества
我看透了他们的花招
я вижу хитрость их насквозь
卢蕾齐娅·博贾(Lucrezia Borgia, 1480-1519, 罗马教皇亚历山大六世之女, 政治花招中的驯服工具)
Лукреция Борджа
(国家或党的高级机构耍的)政治把戏, 政治花招(造成一种社会生活民主化的外部效果, 但实际上并未改变国家或党的高级管理机构独权的状况)
аппаратные игры
(复)花招, 巧妙手段
фиглей-миглей, фиглям-миглям
孩子,你差点没把那帮食人魔活活气死!这次他们耍了个小花招,让虚空领主代为出场。看来他们还不想派出冠军选手跟你一较高下。那个蹩脚的穆戈尔在那边对你嚷嚷呢,听见了吗?这场比赛赌注很高呢!
Ты сметаешь их всех, <малыш/красавица>! Валишь просто пачками! На следующий поединок они выставляют действительно сильного бойца. Говорят, он повелитель Бездны или как там его... В общем, они в нем уверены. Ты <слышал/слышала>, как этот слабак Могор тявкал на тебя, словно грязная шавка? Ставки взлетели до небес!
想学点新花招吗?
Хочешь научиться кое-чему новому?
不知道你能不能达到我这样的境界,不过如果你花点心思,也许真的能掌握一两个小花招哦。与任意联盟主城的吞火大师谈一谈,他们或许能帮上你的忙。
Не знаю, сумеешь ли ты когда-нибудь сравниться со мной в искусстве, но если будешь слушать внимательно, то пару-другую фокусов переймешь. Поговори с мастером-огнеглотателем в любой столице Альянса. Они тебя научат.
我觉得吧,像傻瓜一样手舞足蹈是不可能吸引母龙斯利维娜的注意的。我们应该耍个花招,尽快诱使她与我们作战。这样的话,我们还能为后期计划积攒一些……呃……资源。
Не думаю, что мы сумеем привлечь внимание Праматери Сливины, если будем прыгать и размахивать руками как идиоты; но если мы будем умны, то сможем заставить ее выйти на бой. А заодно заготовим немного, м-м, корма для моего небольшого проекта.
不知道你能不能达到我这样的境界,不过如果你花点心思,也许真的能掌握一两个小花招哦。与任意部落主城的食焰大师谈一谈,他们或许能帮上你的忙。
Не знаю, сумеешь ли ты когда-нибудь сравниться со мной в искусстве, но если будешь слушать внимательно, то пару-другую фокусов переймешь. Поговори с пламеглотателем-виртуозом в любой столице Орды. Они тебя научат.
幸运的是,我们的魔法可以对付联盟的花招。用这份奥术清洁剂去把城里的臭气弹清理掉。
К счастью, в нашем распоряжении магия, которая может справиться со всей этой вонью. Воспользуйся чародейским нейтрализатором, чтобы убрать бомбы и вонь.
这难道是你的花招吗?!
Так это всё твои выходки!
“北方人耍不出花招了。”
На севере нет ничего, чем можно нас удивить.
圣骑士?!我知道你的花招!白费力气!
Паладин?! Я знаю твои фокусы! Они не сработают!
我说过了,不许耍花招,侏儒!
Эй, гномка! Я же сказал, без фокусов!
穴居人知道你的花招。我不听。
Трогг знать твои уловки и затыкать уши.
这下别耍花招了,侏儒!
Давай тока без твоего колдунства, гномка.
你想耍什么花招?
Пытаешься меня отвлечь?
你以为你花招很多吗?
Че, хитрим, да?
「别耍花招。 爱耍的都死了。」 ~火花法师谚语
«Не выказывай благосклонность. Умрут все». — поговорка электромагов
我可能老了,但我还是能跟他们耍两花招的。
Годы мои, может, и не те, но пара трюков в запасе есть.
法师的小花招!一个兽人会直接面对他的敌人,绝不偷偷摸摸。
Колдовские штучки! Настоящий орк смотрит врагу в лицо. Он не прячется.
当心你那花招,法师。
Поосторожнее с фокусами, маг. Не хватало еще, чтобы кто-то пострадал.
矿产交易货真价实。玩不了什么花招。
Шахтерское ремесло - честное. Никаких фокусов.
法师的小花招!一个兽人会直接面对他的敌人,从不躲避。
Колдовские штучки! Настоящий орк смотрит врагу в лицо. Он не прячется.
他说爱情可以让我更灵光,不过但他却忙著耍花招。
Он объявил, что любовь должна стать моим вдохновением, а сам он занят проведением обманного маневра.
你又想耍什么花招?
Штормград приветствует тебя
“哦耶,逃兵,没错。”他朝你点点头,然后转向了维克玛。“你搞明白这个∗巧妙∗的花招了吗?那个老混账杀了他。还认罪了。我们让他自己说出来了——警察的风格。”
«Ага-ага, дезертир, точняк». Он кивает тебе, а затем снова поворачивается к Викмару. «Следишь за мыслёй? Этот старый пердун и есть убийца. Он признался, прикинь. Мы его заставили, как настоящие легавые».
这是个小花招,你之前也这么做过。粉色区域是死后最初几个小时血液沉淀的地方,你可以据此判断尸体是否被动过手脚--他死亡时的位置与他的皮肤颜色相匹配吗?
В этом весь фокус. Ты так уже делал. Розовое — это места, в которых кровь скопилась в первые часы после смерти. Таким образом можно понять, делали ли с трупом что-нибудь после смерти. Соответствует ли его положение в момент смерти окраске пятен?
这个蠢货以为他能利用你吗?他又要耍其他花招了。就和他玩玩,小子,眼睛睁大了。他一定会出错,一旦出错——你就会占据上风。
Этот дряблый слизень думает, что может тебя ∗использовать∗? Его ждет сюрприз. Играй по его правилам, сынок, но держи ушки на макушке. Он оступится, и в этот момент ты окажешься сверху. В выигрыше.
她是没办法通过耍花招摆脱这个的。
От этого ей не отвертеться.
“别跟我耍花招,猪猡……你以为自己很聪明吗……”她轻蔑地说。
«Ты, блядь, со мной не умничай, мусор. Думаешь, ты умнее всех», — шипит она.
想要骗过警督还需要更高明的花招。
Лейтенанта так просто не проведешь.
一种常见的会计花招,用来夸大分局的统计数据。
Популярная бухгалтерская хитрость, помогающая раздуть показатели участка.
别跟我耍花招,小贩子。出什么事了?
Не шути со мной, коробейник. В чем дело?
“不是眼下的这些麻烦事。这些误导啊,小花招啊……这有什么用呢?”他没有等待你的回应。“我猜,是为了养育我们的孩子吧。”
А не о том бардаке, что у нас сейчас творится. Вся эта суета, маета... Ради чего все это? — спрашивает он, не ожидая ответа. — Ради того, чтобы было чем кормить детей, видимо.
我们上次说好的是四千克朗。我这个人最讨厌骗子,我劝你别再耍这种花招,免得有猎魔人拿剑招呼你。
Мы договаривались на четыре тысячи, а я не люблю ловкачей. Не пытайтесь меня обмануть, не то попробуете ведьмачьего клинка.
等等,佐格。这些先生是马戏团的,说不定他们会耍什么花招?
Не, погоди, Зорг. Они такие потешные. Может, еще фокусы какие покажут?
你一定会喜欢娜西萨,她或许不是最漂亮的,但一定是花招最多的。就像我过世的母亲所说:外在不是重点。
Нарцисса тебе понравится. Может, она и не самая красивая, зато очень изобретательная. А как говорила моя матушка, светлая ей память, не в лице веселье.
别跟我耍花招,懂吗?
Только не надо мне тут этих шуточек, ясно?
亲爱的小姐,我花招可多了呢!我很愿意示范示范…去谷仓后面吧?
Представить и не получится, милая, но я тебе с радостью все покажу. Может там, за амбаром, а?
贵族在我们眼里一文不值,小伯爵。想耍花招就等着挂彩吧。
А вы, молодой барин, без фокусов, а то еще синяков себе наделаете.
花招?这符合骑士精神?
А разве хитрость достойна рыцаря?
喂,猎魔大师。你刚刚在捏手指是在用什么花招吗?
Эй-эй, мастер ведьмак. А что это за фокусы такие были, с руками?
想喝什么就说,别耍花招。
Привет. Говори сразу, чего тебе налить, и не мудри.
你的方式还真特别,要追女人竟然先把她的兄弟给揍一顿,真有创意。不知道你还有什么花招。
У тебя действительно редкие методы. Чтобы впечатлить девушку, побить ее братьев это... ну... Даже боюсь представить, что у тебя еще в запасе.
父亲在遗嘱里把拍卖行留给我,但霍斯特耍了花招,把我的名字给拿掉。
Это мне отец завещал аукционный дом. А Хорст меня обманул. Лишил наследства. Лишил всего.
这可是多年练习的成果,我的朋友。我跟他们打交道已经很久了,所以学了些花招…
Это, знаете ли, мой друг, годы практики. Я уже столько стою в этих очередях, что выучил не один фокус...
先生,我不是在耍什么花招,这只是照着流程办事。
Милостивый государь, это не бред, а необходимая формальность.
喂!那变种人想催眠我们,看不出来吗?你的小花招在这里没用,你没办法一次催眠我们三个人的。
Эй! Вы что, не видите, мутант нас околдовать пытается! С нами эти фокусы не пройдут. Нас-то трое, троих разом не заколдуешь.
薇薇恩拒绝与人为伴。虽然她是宫里最漂亮的美人,但她刻意对男人保持距离。因此我只能用点花招…
Вивиенна избегает людей. Прекраснейшая из дев, она держит мужчин на расстоянии. Потому я решился прибегнуть к хитрости...
这一路上你不会耍花招吧?告诉你,我可以扭断你的脖子,就像掐死肥母鸡那样…
И без всяких штучек по дороге. Ты же знаешь, я в любой момент могу тебе башку свернуть, как цыпленку...
别想用什么猎魔人的花招对付我,不然你就死定了。
И не пробуй на мне свои ведьмачьи штучки, это для тебя плохо кончится.
我怎么知道你不会耍花招?
А какие у меня гарантии, что ты меня не обманешь?
但你的腿还没断,所以跟我去找铁匠。听我的建议——别再想耍花招。
Но не ноги. Так что пойдешь со мной к кузнецу. И по-хорошему советую... на этот раз без глупостей.
算了…我带你去找威吉布德夫人。别耍花招,懂吗?
Будь по-твоему... Отведу тебя к госпоже Вегельбуд. Только без всяких штучек, ты меня понял?
你从罗布那边拿到图纸了吗?有什么进展吗?哪怕能看懂一个字,也要马上直接告诉我,不然罗布肯定会耍什么花招。
ты получил чертеж от Роба? Получается что-нибудь? Как только переведешь хоть слово, пишу сразу мне, потому что этот мудень Роб постарается всех обхитрить.
在战斗中,巨食尸鬼与刺食尸鬼会冒险使用花招将对手撞倒,让同伴将其撕成碎片。和普通食尸鬼一样,受伤的巨食尸鬼能够陷入疯狂状态,用盲目的狂怒攻击对手。面对这种情况,经验老道的猎魔人都会避免正面交锋,从背后攻击。而这样的遭遇同样为许多缺乏经验的猎魔人划上人生的句点。
В ходе боя альгули и кладбищники пробуют сбить противника с ног, чтобы остальная стая смогла докончить расправу, разорвав его на части. Как и обычный гуль, раненый альгуль впадает в бешенство и атакует в слепой ярости. Опытный ведьмак знает, что в этот момент нужно сойти с дороги чудовища и нанести удар сзади. Неопытный же в такой ситуации нередко доходит до конца своего Пути.
哈!就是些小花招!
Ха! Жалкие уловки!
我们走。别想耍花招。
Идем. Только без фокусов.
这个坏蛋,他为了骗我。什么花招都想出来了,他没有和我说过一句实话。
Значит, нельзя верить ни одному его слову? Значит, он все время обманывал меня?
他在市场上所耍的花招把他的竞争对手都搞糊涂了。
His maneuvers in the market had his competitors buffaloed.
初次见面时他企图欺骗我,但是我很快就明白了他耍的花招。
He tried to buffalo me at first meeting but I soon caught on to his tricks.
狱警警告囚犯不要耍什么花招。
The guard warned his prisoner not to try anything funny.
我们已识破了敌人的种种花招。
We have looked through the enemy’s tricks.
别想耍什么花招。
Don’t try to pull anything.
看到政府官员在内阁改组之前耍弄花招以讨得首相欢心是很有趣的。
It’s amusing to watch members jockeying for the Prime Minister’s attention prior to Cabinet reshuffle.
骗子惯耍花招的、不诚实的人;骗子
A shifty, dishonest person; a trickster.
她自称是记者, 这只是个看戏不买票的花招而已。
Her claim to be a journalist was simply a subterfuge to get into the theatre without paying.
他耍了个花招混进了城堡。
He got into the castle by a trick.
诡计多端的爱耍花招的;有诡计或花招的特征的
Characterized by or tending to use tricks or trickery.
他跟我耍了一个卑劣的花招。
He played an underhanded trick on me.
没错,我知道你的花招。可我不老不死,不受时间的侵蚀。所谓的千年期限都是你的诡计。我现在就要终结你,你的阴谋就烂在你的肚子里吧。不朽之人可品尝死亡的滋味,而其他人永远也不会知道这个味道...
Так что да, твои уловки мне известны. Время не властно надо мной: этот предел в тысячу лет придумали вы. А теперь я уничтожу тебя, прежде чем ты успеешь использовать свои уловки. Один бессмертный вкусит смерть, а другой - никогда не познает ее вкуса.
有个穿着披风的家伙耍了个大花招...他站在我们那片齐膝的湖水中吟唱出诡异的咒语。接着入侵者们把守护者拖进水中,他们中的大多数人就这样消失了。
Один из злодеев в плащах применил ужасный трюк... зашел по колено в наше озеро и произнес странное заклинание. Затем чужаки затащили Защитницу в воду - после чего все они просто исчезли.
喂!那些红皮小鬼们躲在哪里?别耍花招——我们知道那些懦夫跳进了这边!
Эй, ты! Где прячутся красные импы? Не вздумай притворяться: мы точно знаем, что эти трусы прыгнули именно сюда!
你想耍什么花招?把包里的东西都倒出来!
Что это ты делаешь? А ну выворачивай сумки!
她可能在耍花招。别这么做!
Вероятно, это какой-то обман. Не стоит этого делать.
不错的尝试。让我们看看你在监狱里有没有运气耍相同的花招。
Интересный заход. Посмотрим, как его оценят сокамерники в тюрьме.
作为天生的战士,我喜欢亲自打磨佩剑,我也了解魔法的奥妙所在,甚至还会玩点花招。你觉得怎么样?
Как прирожденный боец я предпочитаю работать клинком, но также владею секретами магии и, если угодно, знаю немало грязных приемов. Подойдет?
你想耍什么花招?你刚给自己赢了一张去监狱的门票。
Что это ты такое творишь? Нет уж, ты только что выиграл билет в камеру.
当别人耍花招时我是知道的。
Я таких хитрых с полпинка узнаю.
现在这是什么吗?贿赂?你想耍什么花招?
Что это такое? Взятка? Ты что себе возомнил?
大笑。她真指望你不会注意到那个小花招吗?
Засмеяться. Неужели она думала, вы не заметите ее трюк?
如果你想跟我耍花招,你得想一个更好的出来。现在走吧。牢房在等你。
Если ты хочешь заговорить мне зубы, то ты очень плохо стараешься. Идем. Тюрьма тебя заждалась.
你下去吧。不过你可别耍花招。要是我听到下面别的什么动静,我会亲手把你的狼毛剃光...
Давай, спускайся. Только смотри, чтобы без выходок. Если я опять услышу о каких-то инцидентах, я твоего волчару лично побрею...
你要能够看见那些游荡在我们国度的灵魂,并与他们交流。你也必须能提取他们留下的秘源。这一切只能靠你自己,没有别的手段和花招。
Тебе нужно научиться видеть духов и общаться с ними. А также – собирать Исток, что они оставляют после себя. И делать это все тебе предстоит голыми руками. Никаких костылей, никаких приблуд.
你!你被捕了,你最好别跟我耍花招。
Эй! Ты арестован! И только попробуй что-нибудь выкинуть...
不耐烦地说,你反正会发现他耍的什么花招,他不如现在就告诉你。
Устало заметить, что рано или поздно вы разгадаете все его фокусы, так что с тем же успехом он может сразу вам все рассказать.
别给我这副表情。你想耍什么花招?我这一生从没见过你。
Вот этого не надо. Кого вы пытаетесь надуть? Я никогда в жизни вас не видел.
好,我们有另一个小花招,这东西范围比手榴弹还广一点。
У второй моей разработки более широкий спектр применения, чем у гранат.
只要你们不耍花招,我会试试看。坦白说。
Если это никакая не ловушка, я готов попробовать. Честно.
是啊,最好是。我跟你说,我这双眼会好好盯着你。别想搞什么花招。
Ага, ну-ну. Имейте в виду: я за вами приглядываю. Не вздумайте выкинуть какую-нибудь глупость...
没有花招、没有玄机。这是圣约村最好的柠檬水,免费赠送给我们的贵宾。
Никаких трюков и уловок. Просто лучший лимонад во всем Альянсе. Для особых гостей бесплатно.
你父亲以前可是货真价实的发型师,强尼。他不像你,他从不耍花招,也不偷工减料。
Джон, твой отец был настоящим стилистом. Он никогда не прибегал к этим твоим дешевым уловкам.
我原本想用炮塔或者神经毒素迅速地把你解决掉。但你要是这样和我耍花招的话。那我就不必动作迅速啦。我会慢慢来。
Я хотела убить тебя быстро. Пулями. Или нейротоксином. Но раз уж ты выкидываешь такие фокусы, не будем торопиться. Имей это в виду. Я не спешу.